Текст книги "Неукротимая Сюзи"
Автор книги: Луиза Башельери
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Вместо того чтобы выдержать взгляд капитана и при этом попытаться понять, что он означает, Сюзи отвела свой взгляд в сторону. Однако воспоминание об этом эпизоде и произведенное им впечатление отвлекало ее от голода и уже начавшей сказываться усталости.
Шестнадцатого февраля, когда боцман определил, что судно находится на тридцать шестом градусе северной широты и пятом градусе западной долготы, с марса раздался крик наблюдателя:
– Вижу судно! Судно слева по борту!
Всего лишь несколько минут спустя весь экипаж собрался на палубе. Капитан посмотрел в подзорную трубу и объявил помощникам:
– Господа, судя по флагу этого корабля, он – наш враг!
Раздались крики «Ура!» и «Бей испанца!», и все матросы бросились по своим местам еще до того, как прозвучала соответствующая команда.
Чтобы не оказаться на линии стрельбы испанских пушек, «Шутница» пошла прямо вслед за галеоном. Когда она находилась уже на достаточно близком от него расстоянии, капитан приказал сделать предупредительный пушечный выстрел, смысл которого заключался в требовании остановиться и сдаться. Однако противник не стал спускать свой флаг: он сдаваться не собирался.
Воцарилась тишина, нарушаемая лишь периодическим топотом ног по палубе и приказами относительно дальнейших передвижений корабля. Каждого канонира окружили его помощники: кто-то из них должен был подносить ядра, кто-то – пороховые заряды, кто-то зажженный фитиль…
И вот «Шутница», представлявшая собой быстроходный корабль, способный ловко маневрировать, расположилась перпендикулярно по отношению к вражескому судну и затем резко ударила своим бушпритом[80]80
Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна.
[Закрыть] по палубе галеона. Матросы дружно пригнулись. Они еще заранее обвязали головы кусками материи, чтобы защитить их от щепок, которые вскоре посыплются на палубу. Те из матросов, которым предстояло принять участие в схватке, вооружились пистолетами, ружьями, пиками и абордажными топорами.
Те, кто входил в командный состав судна, выхватили из ножен сабли, которые они в шутку называли «половниками».
Первый помощник капитана не смог сдержать дрожи своих челюстей, от которой у него застучали друг о друга зубы.
Марсовый Клод Ле Кам подошел к нему поближе и прошептал:
– Ну вот ты и заработала себе свою кличку: отныне я буду называть тебя не иначе как Сюзон Щелкни Зубками!
Охватившее Сюзанну сильное волнение было вызвано отнюдь не предстоящей смертоносной схваткой. Она сохраняла спокойствие при приближении к вражескому галеону, она без боязни смотрела на то, как ее товарищи бросаются в бой, она не пугалась грозных боевых криков, она наверняка не станет падать в обморок при виде первой пролитой крови. Тем не менее она увидела нечто такое, что ошеломило ее, заставило задрожать и почувствовать себя приколоченной гвоздями к древесине палубы: шапка, натянутая на рыжие волосы, черная повязка, закрывающая мертвый глаз… Это был Рантий. Он готовился к абордажу вместе с другими матросами.
Что делал на корсарском корабле этот нищий, выпрашивавший милостыню на площади Сен-Сюльпис и являющийся для нее, Сюзанны, старым врагом? Несколькими неделями раньше она видела его в усадьбе Клаподьер: он тогда был слугой одного мерзкого господина и показал ей, Сюзанне, свою руку, на которой остались следы от ее зубов. Он что, отправился потом вслед за ней? Но как он сумел узнать ее в одежде первого помощника капитана? Кроме того, откуда он узнал, что она укрылась в Бретани, неподалеку от порта Сен-Мало, у Эдерны, с которой он, конечно же, не был знаком?
Сюзанну успокоило лишь то, что Рантий, похоже, не обращал на нее ни малейшего внимания. Разволновавшись от вида уже начавшей литься крови, он бегал по палубе, размахивая абордажным топором. И тут вдруг громкий голос капитана заставил его остановиться. Сюзи перевела взгляд на Ракиделя.
Капитан выглядел великолепно. Он был одет в кожаный камзол и чистейшую рубашку с жабо. Его талию стягивал широкий пояс с серебряной пряжкой, за который были засунуты кинжал и пистолет. На его лице было выражение свирепой надменности, которому Сюзи даже позавидовала.
– Господа! – крикнул он так, что заглушил грохот начавшейся канонады. – Наша цель заключается в том, чтобы захватить не только судно и его груз, но и получить выкуп за экипаж. Поэтому старайтесь не убивать всех подряд! Защищайте свои жизни, но и щадите жизни своих противников – они стоят немалых денег!
Затем он тоже выхватил свою саблю из ножен и заорал:
– На абордаж!
Все последовали его примеру – в том числе и Сюзон Щелкни Зубками.
Там, где стояли пушки, раздавался оглушительный грохот выстрелов и шум откатывающихся назад орудий. Черный едкий дым расползался оттуда до нижних парусов, окутывая людей и оснастку корабля. Щепки, отлетающие от древесины после разрыва вражеских ядер, ранили артиллерийскую прислугу. Кровь текла рекой. Крики раненых заглушались громкими приказами канониров.
С одного судна на другое перекинули абордажные кошки, и моряки бросились на абордаж. Один из них свалился в море, но времени вытаскивать его оттуда уже не было.
Галеон представлял собой впечатляющее судно: пять мачт и две палубы. Рядом с ним «Шутница» казалась утлой посудиной. Перепрыгнув на верхнюю палубу галеона, корсары Ракиделя с яростью набросились на противника. Изнывая от желания побыстрее захватить запасы продовольствия, хранящиеся в трюмах, и вдохновляясь надеждой благополучно привести этот испанский галеон – он назывался «Нина» – в порт Сен-Мало, чтобы извлечь из этого немалую прибыль, они дрались врукопашную, словно бесстрашные львы. Несмотря на совет капитана, час спустя обе палубы были уже завалены трупами.
Сюзи, сразившись с тремя испанцами, одного из них убила, а двух других ранила. Самой же ей удалось уберечься не только от ран, но даже и от синяков.
Наконец капитан вражеского судна попросил перемирия, чтобы можно было провести переговоры с капитаном корсаров. Он и Томас Ракидель стали разговаривать друг с другом на французском.
Было решено, что судьба противоборства между кораблями будет решена поединком его капитанов, при этом оба будут вооружены саблей и пистолетом.
Для них высвободили необходимое пространство. Моряки обеих противоборствующих сторон опустили свое оружие. Все взгляды устремились на двух капитанов. Испанец явно не собирался расставаться с жизнью, экипажем и кораблем. Однако у Ракиделя заплясали в глазах веселые огоньки – он как будто уже предвкушал свою победу. Сюзи слегка вздрагивала, но ее зубы больше не стучали: она уже прошла боевое крещение.
Как и все остальные моряки, она засунула оружие за пояс и впилась взглядом в двух капитанов. Их дуэль началась с пистолетных выстрелов. Ракидель оказался более проворным: он ранил своего противника в левое плечо. Это не помешало испанцу тоже выстрелить, но он промахнулся. Затем началась схватка на саблях. Она была ожесточенной. Противники были одинаково сильны в фехтовании. И тут вдруг у сабли Ракиделя сломался клинок. Капитан «Шутницы» остался безоружным перед испанцем, у которого в результате этого появились реальные шансы зарубить своего противника и тем самым спасти свой галеон, его груз и его экипаж. Первый помощник капитана Антуан Карро, стоявший совсем рядом с местом схватки, проворно выхватил собственную саблю и рассчитанным движением бросил ее безоружному капитану. Ракидель схватил саблю на лету за рукоятку и тут же ловко парировал ею удар противника. Схватка продолжилась на равных. При этом каждый раз, когда испанец наносил очередной удар, Сюзи замирала от страха за капитана Ракиделя – страха, который она безуспешно пыталась в себе подавить. Безусловно, от исхода этого поединка зависело, чем закончится предпринятая ею авантюра с каперством, однако теперь она даже больше переживала за жизнь самого Ракиделя.
Понадобилось целых полчаса для того, чтобы он в конце концов взял верх над испанским капитаном. Испанец – тяжело дыша, с раной на лице и в плече – упал на палубу и оказался в полной власти своего противника. Тот его пощадил, но при этом громко сказал:
– Мсье, раз уж мы вас одолели, это дает нам право распоряжаться кораблем и всем, что на нем находится, – его экипажем и его грузом.
Не теряя ни капли своего достоинства, испанский капитан – его звали Родриго Луис де Борха и де Кастре-Пинос – признал свое поражение:
– Мсье, в ходе этого поединка вы одержали победу. Мы готовы услышать и выполнить ваши условия.
– Ну что же, слушайте, мсье. Пленным будут сохранены жизни. Они будут освобождены после нашего возвращения в порт Сен-Мало. Они сохранят право собственности на личные вещи, которые, однако, мы сложим и опечатаем в отдельном помещении и будем держать там вплоть до завершения плавания. Судно и его груз, начиная с данного момента, считаются военными трофеями. По прибытии в порт Сен-Мало чиновники из Адмиралтейства примут решение относительно законности захвата вашего судна. А пока что, мсье, вы будете продолжать командовать своим экипажем и будете плыть вслед за моим судном, которое называется «Шутница».
Родриго Луис де Борха и де Кастре-Пинос щелкнул каблуками.
Ракидель тогда приказал своим людям перенести на «Шутницу» бо́льшую часть запасов продовольствия, хранящихся в трюмах галеона, и весь имеющийся на нем порох.
На обоих кораблях закипела работа: матросы перекатывали большие и маленькие бочки, перегружаемые с палубы «Нины» на палубу «Шутницы», по дощатым мосткам, перекинутым с борта одного судна на борт другого. Раздавались радостные возгласы. Трюм корсарского корабля снова наполнился продовольствием. Теперь наконец-то можно будет наесться вдоволь! А еще – наконец-таки напиться хорошей пресной воды, ибо питьевая вода на «Шутнице» уже давно застоялась, а вот на «Нине» она была еще хорошей. Кроме того, на испанском судне нашли восемнадцать бочек с крепкими напитками. Можно будет устроить попойку по поводу одержанной победы!
5
После того как была составлена опись всех захваченных военных трофеев и приблизительно определена стоимость всей добычи, моряки занялись своими ранами и ушибами. Также нужно было отделить мертвых от тяжелораненых. Мертвых уложили рядами на палубе, раненых стал перевязывать врач. Работы у него было немало! Те, кто пострадал не очень сильно, сами направились к сундукам с медикаментами, чтобы позаботиться о себе, а вот тяжелораненым пришлось ждать, когда ими сможет заняться врач.
Гамар де ла Планш суетился среди раненых, пытаясь определить, над кем из них следует поработать скальпелем. Опыт подсказывал ему, что подобные раны очень быстро начинают гнить, и иногда ему приходилось в полной мере проявлять свое мастерство хирурга. Первый помощник капитана Антуан Карро де Лере имел возможность присутствовать при некоторых хирургических операциях, проведенных этим последователем Гиппократа. Иву-Мари Ле Дили, простому матросу из бретонского городка Канкаль, раздробило правую ногу, когда упала одна из мачт на вражеском корабле. Операция обещала быть сложной, и у врача не хватало сил для того, чтобы удерживать корчившегося от боли раненого в неподвижном положении. Природное чувство сострадания заставило Сюзанну оказать врачу помощь.
Гамар де ла Планш сначала занялся матросом, раненным в висок: он обвязал ему голову длинным и узким куском льняной ткани, пропитанной целебной мазью. Затем он подошел к Ле Дили, вопившему от боли и державшему обеими руками свою раздробленную ногу.
– Заставьте его выпить вот это! – сказал врач первому помощнику капитана, которому теперь приходилось быть и его помощником.
Сюзи взяла протянутую ей большую кружку, наполненную почти до краев чистым ромом.
– Вы уверены в том, что, выпив так много, он не расстанется с жизнью… и уж во всяком случае не потеряет сознание? – спросила она у врача.
– Так уж обстоят дела в медицине: одно лечишь, другое калечишь, – ответил Гамар де ла Планш. – Нам необходимо его напоить допьяна, чтобы мне было удобнее проводить операцию. А иначе он от боли не сможет лежать неподвижно.
– Хм, я боюсь, как бы он не остался лежать неподвижно… уже навсегда.
– Такую излишнюю чувствительность оставьте, помощник капитана, прекрасному полу… И заставьте этого парня выпить кружку до дна!
Сюзи разомкнула губы матроса, лежавшего на правом боку, и он – глоток за глотком – выпил все содержимое кружки, после чего очень быстро впал в бессознательное состояние.
Оставалось только надеяться, что он пробудет в таком состоянии до самого конца ампутации ноги, которая была неизбежной.
– А теперь передайте мне вон ту пилу, помощник капитана, будьте так любезны.
Первый помощник капитана выполнил просьбу врача, а затем – когда зубья пилы с неприятным хрустом впились в кость – поспешно закрыл себе уши ладонями.
– Передайте мне нить и иглу.
Сюзи сделала и это, но отвела взгляд в сторону, когда врач приготовился зашивать культю, из которой обильно потекла на доски палубы кровь. На небольшую горелку врач еще заранее поставил горшок, в котором теперь тихонько кипела смола. Взяв деревянную лопатку, врач окунул ее в смолу и затем провел ею по ране так, чтобы смола покрыла ее и остановила кровотечение. Запах при этом был ужасным, однако первый помощник капитана сумел заставить себя его выдержать.
Он помогал врачу подобным образом весь день. Когда наступил вечер, зажгли несколько свечей, чтобы врач мог продолжать свою работу. Именно при этом свете Сюзи снова увидела и узнала Рантия. Схватка с испанцами и последовавшие за ней события сильно увлекли ее, и она забыла о том, что прямо перед этой схваткой неожиданно для себя встретила человека, которого знала почти с самого раннего детства и который на протяжении многих лет периодически появлялся на ее жизненном пути. В Париже он несколько месяцев следил за ней. Затем она увидела его в усадьбе Клаподьер, куда он приехал – а вскоре и уехал оттуда – вместе с Маливелем, профессиональным доносчиком, который, должно быть, нашел себе в лице Рантия усердного и расторопного слугу. И вот она снова встретила его в открытом море среди матросов снаряженного ею судна «Шутница»!
Получалось уж слишком много совпадений! Может, этот тип решил отомстить ей за укус пятнадцатилетней давности, след от которого все еще оставался на его руке? И, возможно, он дожидался подходящего для мести момента? Однако таких моментов было уже немало, но он ими так и не воспользовался. Почему? Этого Сюзи не понимала. И это ее пугало.
Сейчас ее враг был временно обезврежен ужасной раной, полученной им в результате того, что его икру задело пушечное ядро. Он, по всей видимости, испытывал очень сильную боль, потому что в его единственном глазу Сюзи увидела скорее мольбу, чем ненависть.
– Дайте ему порцию рома, – распорядился Гамар де ла Планш.
Сюзи уже налила ром в кружку, которую держала в руках, однако вместо того, чтобы наклониться над раненым и влить ему в рот алкоголь, она, глядя на открытый и смотрящий на нее единственный глаз Рантия, сказала:
– Нет.
Рантий застонал с душераздирающим хрипом. Сюзи тогда – к превеликому удивлению врача – наклонилась над ним и, четко выговаривая каждое слово, спросила:
– Почему ты беспрестанно меня преследуешь – сначала в Париже, затем в Сен-Мало, теперь на этом корабле?
Рантий пробормотал:
– Я слежу за тобой, чтобы… сообщать о тебе одному человеку… Пить!
– Как его зовут? – спросила Сюзи, не давая себя разжалобить.
– Граф де Бросс… пожалуйста… дай мне выпить…
Господин де Бросс! Тот самый человек, который убил Антуана Карро де Лере после того, как тот выиграл у него в карты триста тысяч ливров и высмеял его в изысканной форме! Сюзи наконец-то все поняла. Хотя она не представляла, как выглядит ее новый враг, она теперь, по крайней мере, знала его имя и мотивы, определяющие его поступки.
Врач прекрасно понял, что у этих двоих есть какие-то личные счеты. Он с уважением относился к первому помощнику капитана, а потому, не желая совать нос в его дела, решил отойти в сторонку. Однако перед этим он сказал:
– Я не буду мешать вам его допрашивать, помощник капитана, но если вы не желаете прикончить этого парня, то не заставляйте его долго мучиться, а иначе он очень скоро прикажет долго жить.
Сюзи пообещала, что постарается управиться побыстрее, и врач отошел в сторону.
– Господин де Бросс тебе за твою гнусную работу платит?
– Сполна! И он… пообещал спасти меня от виселицы, если… Пожалуйста, дай мне выпить!..
– Если что?
– Если я буду сообщать ему обо всех твоих делах и поступках…
– Он знает, что ты находишься на этом судне?
– Я сообщил ему об этом, когда вслед за тобой садился на корабль.
– А откуда ты узнал, что я собираюсь отправиться в плавание?
– Господин Маливель… тоже занимается этим вместе со мной… Он знает обо всем, что происходит в нашем королевстве… Ой, Сюзон, сжалься надо мной… дай мне выпить…
– Откуда ты узнал, что я собираюсь отправиться в плавание?
– Маливель… знает обо всем, что происходит в нашем королевстве…
– Откуда?
– Он… бывает везде… благодаря специальным пропускам… благодаря своим интригам… благодаря своей изворотливости…
– Как ты узнал меня в этой мужской одежде?
– Я узнал бы тебя… даже в монашеской рясе с капюшоном… и под той вуалью, которую носят вдовы… Дай мне выпить… Пожалуйста! Ради всего святого!
– Чего добивается господин де Бросс?
– Он хочет вернуть свое золото… а еще хочет понять… как шевалье Карро де Лере… которого он лично убил… смог воскреснуть!
– Ты не сообщил ему, каким образом его вдова сумела его воскресить?
– Нет… Дай мне выпить, Трюшо, сжалься…
– Почему ты не рассказал, кто такой этот шевалье на самом деле?
Рантий лишь застонал в ответ.
– Почему ты этого не рассказал?
– Потому что… я…
Сюзи дала ему выпить глоток рома. Он при этом едва не поперхнулся.
– Ну?
– Граф платит мне за то, чтобы я следил за шевалье де Лере… а не за Сюзанной Трюшо! Еще… еще рома!
Его голова опустилась, он закрыл свой единственный глаз. К Сюзанне и Рантию подошел Гамар де ла Планш.
– Вы уже получили нужные вам признания, помощник капитана? – спросил он. – Вы позволите мне отрезать ему ногу на уровне колена? Если я этого не сделаю, то у него есть все шансы отправиться на тот свет.
Сюзи, ничего не сказав в ответ, ушла, тем самым позволяя врачу делать то, что он считал нужным.
Гамар де ла Планш некоторое время спустя подошел к ней, уже стоявшей поодаль на палубе и погрузившейся в горькие размышления и сожаления. Ну почему она не оставила свое золото на улице Турнель? Золото, которое стало причиной постигшего ее несчастья и из-за которого она теперь постоянно подвергалась опасности! Сюзи была уверена, что граф де Бросс вел себя подобным образом по отношению к ней именно затем, чтобы вернуть свои деньги. Но почему же он тогда не приказал схватить и привести к нему воскресшего шевалье?
Врач тихонько приблизился к ней. Он подошел так близко, что она услышала, как он дышит.
– Помощник капитана, позвольте признаться вам, что вы не перестаете меня удивлять.
– Это почему же, господин врач?
– Я считал вас юношей из благородной семьи, оставшимся без наследства и вынужденным отправиться в плавание, не вызывающее у него особого восторга. Я считал вас жеманным и слабохарактерным, но вы, по правде сказать, дрались во время абордажа как настоящий корсар. А еще я убедился, что Великий инквизитор был, несомненно, милосерднее, чем вы. Я убедился в этом, когда смотрел, как вы допрашиваете того матроса!
– Дело в том… мсье…
– Не пытайтесь давать какие-то объяснения, помощник капитана. Вы заслужили мое уважение и дружбу… А тот матрос выживет, хотя я и отрезал ему ногу по колено… У него ведь еще есть одна целая нога, две руки и один глаз, а этого ему вполне хватит для того, чтобы приносить пользу… Или вред?
Гамар де ла Планш был порядочным человеком – в этом Сюзи не сомневалась. Она начала сожалеть о том, что выслеживавший ее Рантий и в самом деле не отправился на тот свет. Впрочем, у господина де Бросса наверняка имелись и другие соглядатаи, которых он мог послать по ее следам.
Вечером, когда стемнело, поспешно сбросили в море двенадцать трупов, лежавших в ряд на палубе. Первому помощнику капитана снова пришлось наблюдать за этой печальной церемонией при свете факелов. Матросы, управляющие парусами, надели на трупы сшитые для них простенькие саваны и, как полагается, положили в эти саваны возле ног каждого из трупов по три пушечных ядра. Саваны затем сбросили в море – без особой осторожности и без молитв. Сюзанну это удивило.
– «Кабестан» не будет читать молитв? – спросила она у капитана, шагая рядом с ним по палубе.
Она удержалась от того, чтобы произнести «священник», помня предупреждение женщины-матроса о том, что это слово на судне произносить запрещено.
– «Кабестан» исчез еще до начала боя, – усмехнулся Ракидель. – Церковники вроде бы должны радоваться, когда им предоставляется возможность наконец познать прелести жизни вечной… А они вместо этого удирают, как животные с длинными ушами, при первом же пушечном выстреле!
Минутой раньше Ракидель пришел за Сюзанной в помещение, где Гамар де ла Планш делал самые последние перевязки, ампутации и прижигания.
– Мсье, – сказал капитан, – пришло время мне с вами поговорить.
Сюзи, встревожившись и насторожившись, пошла вместе с капитаном в носовую надстройку судна. Рулевой получил приказ лечь на другой галс[81]81
То есть повернуть судно так, чтобы ветер, дувший в какой-то из бортов, после поворота дул в противоположный борт.
[Закрыть]. Фрегат сейчас направлялся на север, двигаясь по спокойному морю. Паруса наполнялись ветром, дувшим со стороны кормы. Позади «Шутницы» виднелся рангоут «Нины» – такой же внушительный, как и ее корпус.
Капитан и его первый помощник зашли вдвоем в помещение, в котором лежали навигационные приборы и карты – и расстеленные на столе, и свернутые в трубочку.
Капитан предложил своему первому помощнику присесть на табурет, но сам садиться не стал, а принялся расхаживать взад-вперед, держа руки за спиной.
– Мсье, – начал он разговор, – вы продемонстрировали во время абордажа безграничное мужество…
– Благодарю вас, мсье.
– Вы послужили французской короне с отвагой настоящего корсара и расторопностью опытного фехтовальщика…
– А вы полагали, мсье, что я проявлю себя как-то иначе? – запротестовал «настоящий корсар».
– Вовсе нет! Однако ситуация сложилась так, что во время своего поединка с испанским капитаном я мог бы умереть, если бы вы не бросили мне свою саблю после того, как сломалась моя. Получается, что я обязан вам жизнью.
– Мсье, прошу вас не считать себя чем-то обязанным мне. Или же давайте будем считать, что мы с вами квиты, потому что вы помогли мне снарядить этот корабль и предоставили мне возможность стать на нем вашим первым помощником. Кроме того, благодаря вашему командованию кораблем я получу отдачу от тех средств, которые вложил в это судно и в это плавание.
– И об этом я тоже хотел бы с вами поговорить… Мы захватили немалую добычу. Вы – собственник этого судна. Вам прекрасно известно, какая процедура ожидает нас в Сен-Мало, когда мы туда вернемся. А вернемся мы туда не позднее чем через три или четыре недели – в зависимости от того, какой будет погода…
– Мне известно, мсье, что вам придется представить на рассмотрение чиновникам из Адмиралтейства свой отчет о плавании.
– Вы, по-видимому, ничего не знаете о законах каперства…
– Господин де Пенфентеньо мне о них рассказал.
Сюзанне уже не в первый раз приходилось разговаривать с капитаном Ракиделем с глазу на глаз. Однако раньше в его поведении по отношению к ней чувствовались лишь высокомерие и едкая ирония… если не считать взглядов, которые она иногда на себе случайно замечала и в которых ощущалось нечто совсем иное. В тот день, когда с борта судна сбросили в воду трупы юнги и кота, Сюзанне показалось, что во взгляде капитана промелькнула искорка нежности. А ведь это совсем не то чувство, которое может испытывать капитан по отношению к своему первому помощнику! Неужели он все-таки догадался, что она прячет под своим мужским камзолом? Почему же он тогда неизменно относился к ней как к мужчине, моряку и судовладельцу?
Вообще-то ее неприязнь к этому человеку была вовсе не такой сильной, как ей раньше казалось. Наблюдая за тем, как он расхаживает по комнате, она мысленно констатировала, что в его внешности и манерах чувствуется редкое благородство. Даже в его голосе сейчас звучали приятные интонации, которых она еще никогда не замечала: раньше она слышала лишь, как он выкрикивает приказы, поскольку, когда он принимал пищу вместе со своими помощниками, священником и врачом, он обычно не произносил ни слова, потому что его раздражали бессодержательные или же слишком заумные разговоры, которые велись за столом.
Когда он обращался к Жилю Жиро, своему второму помощнику, то всегда говорил с ним повелительным тоном. Он вел себя как человек, который хотел, чтобы его уважали, но которому не нужно было, чтобы его любили.
А тут он вдруг совершил поступок, который окончательно запутал и ошеломил Сюзанну: он взял ее за руку и подвел к окошку, через которое открывался вид на морской простор.
– Посмотрите и убедитесь в том, насколько был прав Гомер, когда он сказал в своей «Одиссее»: «Ветром наполнившись, он поднялся, и пурпурные волны звучно под килем потекшего в них корабля зашумели; он же бежал по волнам, разгребая себе в них дорогу»!
После того как Сюзи взошла на это судно, она, как только у нее появлялось свободное время, сразу же погружалась в чтение «Одиссеи». Капитан не раз насмехался над ней по этому поводу, заявляя, что его первый помощник предпочитает заниматься не навигацией и связанными с ней проблемами, а чтением. Теперь же, услышав, как капитан почти слово в слово процитировал знаменитейшего древнегреческого поэта, Сюзи поняла, что знакомство Ракиделя с текстом «Одиссеи» не ограничивается эпизодом с сиренами. Приведенная им цитата была очень даже уместной: волны и в самом деле шумели под килем «Шутницы», и этот их шум был слышен в различных помещениях корабля. Фрегат – как и следовавший за ним галеон, – казалось, «бежал по волнам, разгребая себе в них дорогу».
– Не знал, что вам нравятся поэты, капитан, – усмехнулась Сюзи.
– Мы многого друг о друге не знаем, – ответил Ракидель с улыбкой, смысл которой Сюзи понять не смогла.
Это ее встревожило. Однако Ракидель, похоже, просто хотел убедить ее в том, что он вовсе не примитивный мужлан и безжалостный корсар, которым она его считала. Все еще глядя на море, он продекламировал:
Горечь, грезы, любовь недоступно делить;
Морю горечь дана, в любви радость горька,
Тонут в море не раз, в любви чаще пока,
Оба моря без слез риск велик переплыть.
Тех, кто в страхе от волн убегая дрожит,
Не дерзнувших познать вдохновений любви,
Не рискнувших зажечь жгучий пламень в крови,
Минет шторма волна, их корабль не бежит.
В колыбели морей зарождалась любовь,
Ее матерь – вода, от любви был огонь,
Его жар погасить у воды нету сил,
Если б пламя костра одолела вода,
Что любви твоей взор зажигает всегда,
Я бы этот пожар морем слез погасил[82]82
Данное стихотворение французского поэта XVI–XVII веков Пьера де Марбефа приводится здесь в переводе Л. Ф. Иванова.
[Закрыть].
Сюзанна Трюшо, вдова Карро де Лере, известная на этом судне как Антуан, слушала эти стихи, разинув рот от изумления. Когда Ракидель закончил, она почувствовала себя потрясенной.
– Эти строки, которые господин Марбеф написал почти столетие назад, кажутся мне не только красивыми, но и очень правдивыми, – сказал капитан.
Сюзи, подавляя в себе «излишнюю чувствительность», которую следовало бы «оставлять прекрасному полу», попыталась внести мужскую самоуверенность в свой комментарий по поводу услышанного стихотворения:
– Вам не только нравятся поэты, но вы еще и не перевираете их, когда декламируете стихи.
– Просто двойная метафора, используемая в этом стихотворении, мне понятна и близка!
– Должен ли я считать, что любовь так же важна для вас, как и море?
– Мсье, два моряка, разговаривающие друг с другом о любви, становятся похожими на завсегдатаев светских салонов… Однако, поскольку нас сейчас никто не слышит, мы можем себе это позволить. Море для меня – требовательная и жестокая любовница, которая не оставляет мне времени на то, чтобы я мог привязаться к кому-нибудь другому. А вы? Вы ведь родились отнюдь не в порту, и ваше стремление быть моряком для меня загадка…
Сюзи, конечно же, не могла рассказать этому человеку о монастыре урсулинок, в котором она встретила Эдерну де Бонабан де ла Гуэньер, уроженку окрестностей Сен-Мало и почитательницу господина Дюге-Труэна. Не могла она рассказать и о том, как описания моря, услышанные ею, Сюзанной, из уст этой подруги, поразили ее воображение и – после того как она стала вдовой, – привели на побережье Бретани.
Поэтому она ответила уклончиво:
– Хм, вы, я вижу, очень любопытны!
– А какую роль в вашей жизни играет любовь? – спросил Ракидель, отводя взгляд от моря и впиваясь им прямо в глаза своего собеседника.
Сюзи снова почувствовала себя неловко. Она не могла признаться, что любовь для нее имеет конкретное лицо – лицо ее покойного мужа, которому она поклялась в вечной верности, прежде чем взять себе его одежду, его пистолеты и его… имя.
– В моей жизни было несколько любовных историй, – соврала она, – но при этом ни разу не возникло желания, как написал ваш поэт, «погасить пожар морем слез».
И тут вдруг тон беседы изменился. Ракидель, все еще глядя прямо в глаза молодой женщине, выдающей себя за мужчину, прекратил этот любезный разговор «между благородными господами» и заявил:
– А теперь давайте положим конец этому обману, мадам! Я знаю, как вас на самом деле зовут, какого вы пола и какие у вас в голове сумасбродные идеи.
Сюзи заколебалась. Не находя в себе мужества противостоять суровости, снова появившейся во взгляде капитана, она лишь пробормотала:
– Но…
– Никаких «но»!
– Я…
– Элуан де Бонабан мне все о вас рассказал. Он захотел, чтобы я оберегал вас от всех тех опасностей, с которыми вы можете столкнуться здесь, между небом и морем…
– Предатель! – процедила Сюзи сквозь зубы.
– Он поступил так исключительно из благих намерений, и меня связывает с ним достаточно крепкая дружба для того, чтобы я с пониманием отнесся к его опасениям и заверил его, что позабочусь о вашей безопасности.
– Следует ли мне вас за это благодарить, мсье?
– Вовсе нет. Я поначалу полагал, что мне придется оберегать капризного ребенка или же трусливую кокетку, однако затем выяснилось, что мой первый помощник обладает сильным характером и незаурядной отвагой. Вы, мадам, достойны того, чтобы быть корсаром!
– Если вам было известно, какого я пола, почему же тогда вы приняли мое предложение снарядить корсарский корабль и согласились включить меня в состав экипажа?
– Вы, по правде говоря, ввели меня в заблуждение во время нашей первой встречи в таверне. Внешность у вас была, как у мелкопоместного дворянчика, а денег водилось, как у султана. Кроме того, мне хотелось снова выйти в море. Так вот запросто найти судовладельца – это большая удача…
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?