Электронная библиотека » М. Р. Маллоу » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 7 марта 2019, 11:40


Автор книги: М. Р. Маллоу


Жанр: Исторические приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Часть третья. Автомобильный сервис Саммерса и Маллоу
Глава седьмая. Бедная мисс Дэрроу

Утром семнадцатого декабря 1909 года к вилле «Мигли» подъехал черный «Модель-Т». Из него вышли двое джентльменов.

– Мисс Дэрроу, – сказал за завтраком Д.Э. Саммерс, – дело закончено. Все следы ведут к коронеру.

– Нам удалось добиться признания, – подтвердил М.Р. Маллоу. – Он показал, что сам посоветовал вдовцу написать, что жена приняла яд в его присутствии.

– О, Господи! Так это заговор?

– Нет, мисс Дэрроу.

– Зачем же тогда коронер это сделал?

– Он просто хотел избежать лишних формальностей. Видите ли, мисс Дэрроу…

И Саммерс пустился в объяснения.

М.Р. Маллоу, сидел молча. Он мог не слушать. Он уже и так знал, что подобным образом поступают все коронеры вообще, когда кто-нибудь накладывает на себя руки, потому что в любом другом случае понадобилось бы сообщать в полицию, отправлять тело на вскрытие и добывать кучу бумаг, доказывающих, что смерть несчастной действительно явилась результатом самоубийства. И что если тело покойной подвергнется этой унизительной процедуре, сами понимаете, какую тень это бросит на мужа. Независимо от его вины, в любом случае.

Мисс Дэрроу пыталась сопротивляться. Стояла на том, что имел место преступный заговор. Что женоубийца заранее всё предусмотрел. Но доказать это не имела никакой возможности. А сын похоронного церемониймейстера указал на то, что для заговора нужен если не опыт в аналогичных делах, то хотя бы тесная дружба с коронером. Достаточно тесная, чтобы коронер поставил на карту свое имя и риск угодить за решетку.

– Сэр! – воскликнула мисс Дэрроу. – Вы забыли об одном важном факте. А ведь я специально указала на него.

– Вы про то, что несчастная выпила весь флакон? – Д.Э. Саммерс грустно улыбнулся. – Это художник постарался. Вы увидели на картинке почти пустой флакон от кислоты и вообразили, что так и было на самом деле. Понимаете, чтобы умереть, нужно не так много. Подлить ей яд так, чтобы она выпила его незаметно, не получится. Кислота слишком едкая. Заставить выпить насильно? Тогда будет большой шум, соседи наверняка услышат. Да и не выпила бы его миссис Гонзалес. Она бы сопротивлялась. Сжимала зубы. Ну, и просто облилась бы карболовой кислотой с головы до ног. Вместе с мужем. А в заметке ничего нет о том, что ее лицо было обожжено. И про ожоги на его руках тоже ничего.

– А может быть, это была не карболовая кислота! Вскрытия ведь так и не сделали! Может быть, муж отравил ее другим ядом. А чтобы скрыть преступление, обставил все так, будто его жена выпила карболовую кислоту.

Сын похоронного церемониймейстера развел руками.

– Это вряд ли. Запах карболовой кислоты слишком резкий. Он, конечно, чувствовался из ее рта. И потом, карболовая кислота вызывает водянку, это всегда заметно. Знаете, какие у таких лица? А как живот вздут? А… Вам лучше этого не знать. Нет, здесь ошибки быть не может.

Экономка не выдержала потрясения. Она заплакала.

– Ну что же вы, мисс Дэрроу! – уговаривал Д.Э. Он встал и попытался взять экономку за руку.

Она схватила его ладонь и спрятала в ней лицо. Оно было совсем красным.

– Ну, что вы? – стоя в неудобной позиции, повторял рыцарь без стыда и совести. – Ну, ничего, что он не убивал! Бывают вещи куда хуже! Ну, не плачьте.

С трудом удерживая равновесие, второй рукой он похлопывал экономку по спине. Та, всхлипывая, подняла голову.

– Ну, вот так, – он поправил ей кружевной воротник и с облегчением сел на своем место. – Вот, отлично. А то развели сырость.

– Но, мисс Дэрроу, вы должны гордиться собой, – торжественно произнес Дюк. – Ведь вы все же раскрыли преступление.

Мисс Дэрроу высморкалась в платок.

– Какое?

– Одно из тех преступлений, что совершались и совершаются сотнями. Оставаясь при этом, – М.Р. выдержал эффектную паузу, – безнаказанными. Мужья превращают жизнь своих жен в ад и никто никогда не уличит их, а их жертвы не скажут никому ни слова. Но я, мадам, хотел бы сделать одно замечание.

Маллоу помолчал еще немного.

– Помните, на вопрос: «Почему вы сделали это?» миссис Гонзалес все-таки ответила: «О, ничего!» Вы бы тоже так поступили, мадам. Если бы…

– …его любила! – опять зарыдала экономка.

– Именно! – подтвердил Джейк. – И наша миссис Гонзалес наложила на себя руки, как делают все – в отсутствие мужа. Которому коронер посоветовал сказать неправду, чтобы не допустить вскрытия тела. Чтобы муж мог оставить тело в доме.

– Несчастный муж, мадам, добивался не сокрытия преступления, – Дюк опустил ресницы. – Нет, мадам. Он избавил тело жены от надругательства.

При этом он наступил компаньону на ногу: тот начал пялиться на вазу с конфетами.

– Значит, – медленно проговорила экономка, – и он все-таки ее любил?

– Боюсь, мэм, – Джейк напоминал гранитное изваяние, – это уже не поможет покойной миссис Гонзалес. Но ощутил раскаяние – несомненно.

Мисс Дэрроу вытирала глаза.

– А ведь не будь вы так бдительны, – продолжал сын похоронного церемониймейстера, – еще неизвестно, что могло бы оказаться на самом деле. Вы меня понимаете?

– Я вас понимаю, сэр! – прошептала экономка.

Джейк встал.

– Ну-с, компаньон, нам, похоже, пора. Спасибо, мисс Дэрроу, за ваш дивный завтрак и за то, что приютили нас в ту ночь. Бескорыстие сейчас такая редкость!

– Да, но… – спохватилась мисс Дэрроу, – почему же вам и не снимать у меня комнату? И мне было бы спокойнее.

Двое джентльменов прокашлялись.

– Мэм, – сказал Д.Э., – похоже, произошло недоразумение. Мы не сыщики.

– Хорошо, сэр.

– Мисс Дэрроу, мы действительно не сыщики.

– Да, сэр, я поняла, сэр.

– И в любом случае мы не собираемся заниматься сыском.

– Но, сэр, как же?

– Наши желания, – с горькой усмешкой заметил Д.Э. Саммерс, – не совпадают с нашими возможностями.

– Понимаю, – прошептала экономка. – Понимаю.

М.Р. поправил новый галстук.

– Мы собираемся заняться бизнесом. Volens-nolens придется затянуть пояса.

Он машинально провел рукой по новому жилету. Под жилетом находились манишка, новые подтяжки – и больше ничего. Не будь денег Форда, двое джентльменов так и носили бы летние тряпки «по вакационным ценам».

Экономка подумала.

– Вы собираетесь жить в гостинице? Но ведь у меня только немного дороже. Я могу сделать для вас скидку.

Двое джентльменов потупили очи.

– Нет, мисс Дэрроу, ничего не получится.

– Да, но… тогда где? У миссис Христодопуло?

– Д-да, вероятно, – пробормотали джентльмены, – у нее.

– Или у миссис Грацци? Имейте в виду, ее стряпня прекрасно подойдет для отравлений!

– Тогда к черту миссис Грацци. Мы будем жить у этой миссис, как вы сказали, Христодопуло?

– Да, миссис Христодопуло.

– А где она живет?

Мисс Дэрроу оглядела обоих.

– Вот что, джентльмены, – сказала она. – Я вас никуда не отпущу.

* * *

Спустя четверть часа Д.Э. Саммерс распахнул дверь комнаты. Той самой, где не так давно был обвинен в покушении.

– Сошлась головоломка? – спросил он под нос самого себя, опускаясь на свежезастланную постель. – Или нет? Ну, почти.

М.Р. Маллоу тоже вошел.

– Что значит уметь впаривать гражданам сомнительные штуки, – сказал он. – Великое дело – коммерция!

Коммерция действительно оказалась великим делом: комната на втором этаже прекрасного старого дома, в котором, помимо прочего, имелось еще шесть комнат, считая библиотеку, и не считая комнаты мисс Дэрроу внизу, с роскошной, просторной ванной, которую следовало только привести в порядок, с дивным чердаком, заставленным рухлядью, который только в сильный дождь давал течь, и великолепно заботливой экономкой, которая, к тому же, была отличной кухаркой. Все это – за цену, вдвое меньшую, чем остальным жильцам: пятнадцать баксов ежемесячно.

«Бам-м», – сказал поднос, который уронила внизу мисс Дэрроу.

Однако, следовало заняться делами. В три дня арендовали сарай на перекрестке, наняли рабочих и принялись приобретать все необходимое.

– Мистер Саммерс! – экономка всплеснула руками и отскочила, чтобы не быть задавленной. – Зачем вы тащите это в мою комнату? Что это за вещь?

– Это, мисс Дэрроу, – Д.Э. вытер лоб рукавом, – очень важная вещь.

Говорят это, он задел «важной вещью» за косяк: это была громоздкая вещь.

– Это бак для горячей воды?

Саммерс осмотрелся, выбирая место, куда поставить предмет.

– Да, мисс Дэрроу, это бак. Это специальный бак для перегонки жидкости, которой обрабатывают невидимые чернила, отпечатки пальцев и тому подобное.

– Надо же, какой огромный… Но… но… но я не разрешаю!

Саммерс устроил «эту вещь», упакованную в брезент, за дверью, проверил, можно ли после этого протиснуться в комнату, и выпрямился.

– Мисс Дэрроу, это стоило нам страшных денег. Это стеклянный бак. У нас в офисе орудуют рабочие. Маллоу пригласил к ужину барышень – думают танцевать в гостиной матчиш. Тащить наверх по лестнице – одному тяжело. Мэм, ну не ругайтесь, правда, только ненадолго!

– Так уберите это куда-нибудь! Не могу же я спать с этой вещью!

– В гостиной курят жильцы. Кстати, вы, надеюсь, не курите?

– Как вы могли такое… а почему вы спрашиваете?

– Чтобы оно не взорвалось, разумеется. Иначе вы останетесь не только без платы за комнату.

Пока экономка с трудом приходила в себя, ее настигла другая ужасная мысль.

– Но Господи Иисусе! В гостиной – матчиш! В моей гостиной!

– Я говорил ему.

– А он?

– Сказал: «Не могут же они танцевать в нашей комнате!» Мисс Дэрроу! Куда вы?

– К вашему офису. Сказать вашему другу, что не желаю, чтобы в моей гостиной танцевали матчиш!

– Я скажу им, чтобы танцевали вальс! Не сердитесь!

– Но моя гостиная! Что скажут жильцы!

– Кстати: а кто у нас жильцы? Я только видел пожилого джентльмена. Он вскочил в уборную и захлопнул дверь у меня перед носом.

– Это мистер Спарклз, нотариус. Не сердитесь на него, он лечится электричеством.

– А второй? Он, что, невидимка?

– Мистер Мацумага – секретарь страхового общества. Он уже две недели, как уехал по делам ложи.

– Какой ложи?

– Только никому не говорите! – экономка жестом велела наклониться и сказала на ухо: – Общества «Преданность № 120».

– Что же он там делает? – тоже шепотом спросил Джейк.

– Не имею представления.

– А когда он вернется?

– Этого никто не знает.

– Как? – оторопел Саммерс.

– Что же вы хотите – тайное общество! – мисс Дэрроу с достоинством одернула фартук. – В городе их шесть, и испокон века никто не знает, чем они занимаются!

Той ночью нотариус, человек лет тридцати, с лоснящимся задом синих брюк, с испорченными зубами и заметной плешью, желающий только одного: чтобы его оставили в покое, съехал, не тратя времени на объяснения. Сделал ли он это потому, что ночью к нему в комнату стучались веселые барышни, желающие развлечь его танцами? Или, может быть, потому, что некие двое джентльменов, имея благородное намерение успокоить этих барышень, читали им вслух газету, где размещались «Разговоры о красоте бабушки Эйприл», изображая один молодую девицу, второй – бабку? Этого не знал никто (тем более, что мистер Саммерс с утра опять пел в ванной). Но только пришлось ехать догонять нотариуса, просить миссис Христодопуло, чтобы пустила к нему в комнату, и, наконец, применить кое-какие экстренные меры. По принятии этих экстренных мер нотариус вернулся в «Мигли» почти счастливым и совершенно пьяным. Мазурку он начал еще на крыльце, не обращая внимания на то, что его не держали ноги, а когда мисс Дэрроу распахнула дверь, хлопнул экономку по заду и потащил в гостиную танцевать. Танец закончился стремительным бегством мисс Дэрроу. При этом нотариус назвал свое поведение «эксцессом интеллекта».

Пришлось срочно загонять нотариуса в его комнату. Спустя час бедняга был выгнан вон. Он топтался во дворе и плакал.

– Мисс Дэрроу! Мисс Дэрроу! – заклинали двое джентльменов из-за запертых дверей. – Ну, не сердитесь на него! Он же не имел в виду плохого! Он наоборот!

Не помогали даже и объяснения, что подобные «эксцессы интеллекта» как раз и случаются с людьми непьющими – с непривычки. Но Д.Э. Саммерс добился помилования для всех: он, один сохранивший кое-какие силы после экстренных мер, до самого утра пил с экономкой чай и рассказывал, как пинкертоны упустили однажды жулика в дамском платье; о том, что половина дам, ведущих дамские колонки в газетах – переодетые мужчины; о том, как именно изготавливаются некоторые шарлатанские средства, и о том, как он явился однажды утром в кабинет шефа одного сыскного бюро Сан-Франциско, и сам, лично, видел там следы поджога. Поджог сыскного бюро и особенно описание мужественной внешности его шефа, Майлза Дж. Болджера, сотворили чудо: опальный нотариус, которого компаньоны нашли спящим на крыльце, вернулся в свою комнату.

Его хватило на неделю. Все это время он терпел молчаливую ненависть экономки, занятую уборную, в которую часами не мог попасть от того, что компаньоны использовали это помещение для чтения газет, телефон, впавший в безумство от постоянных звонков, и ариетки в ванной, которые было слышно во всем доме. Кроме того, он каждое утро спотыкался о еще один «резервуар для перегонки жидкости, которой обрабатывают невидимые чернила, отпечатки пальцев и тому подобное». И вызывал этим испуганные вопли двоих джентльменов.

Спустя неделю «Мигли» лишился одного жильца.

* * *

Около полудня 10 декабря 1909 года Саммерс заскочил домой. Он вырвался на секунду, спешил. И немного удивился, увидев, что припарковать авто стало не так просто.

Во дворе стоял второй «Форд-Т».

– … всего лишь резервуар для газолина, – доносилось из-за полуоткрытой двери в кухню. – Кем бы они ни были, они не сыщики. Вас обманули, мисс Дэрроу.

Голос, который произносил эти слова, показался знакомым. Прижавшись к стене, чтобы его не заметили, Саммерс заглянул внутрь.

Та, которая говорила, поправила на коленях унылый коричневый саквояж и продолжала смотреть на экономку.

Серый весенний жакет на тонкой фигуре. Серый шофферский кепи с «консервами» над козырьком и серый муслиновый шарф под решительным подбородком. Высокие брови, холодные пронзительные глаза, прямой нос.

На сковороде шипели свиные отбивные. Экономка накрыла сковороду крышкой, вытащила из кармана фартука очки и нацепила на нос.

– Но, доктор Бэнкс, вы меня не дослушали! – выговорила она возмущенно. – Они мне сами все рассказали! Они коммерсанты. Они оба работают на мистера Форда!

– А до того? – поинтересовалась неприятная особа. – До того, как они стали работать на мистера Форда, – знаете вы, чем они занимались?

– Можно подумать, вы знаете!

– Нет, – честно ответила ее собеседница. – Но когда мы познакомились с этими… этими господами, они были одеты, как бродяги, и за ними была вооруженная погоня.

Экономка изо всех сил жарила отбивные.

– Человек пятьдесят, не меньше, мисс Дэрроу. Мисс Дэрроу?

Удивленная молчанием собеседницы, незнакомка обернулась и встретилась взглядом с коммерсантом.

– Здравствуйте, мисс Дэрроу, – сказал тот. – Давно хотел сказать: я пошутил про невидимые чернила. Думал, вы подыгрываете.

– Мистер Саммерс! – голос экономки звучал несколько слишком радостно. – Ну, конечно, я догадалась! А это наша доктор Бэнкс, о которой я вам рассказывала! Она так хотела с вами познакомиться!

С этими словами она повернулась к жильцу.

* * *

– Мистер Саммерс, – произнесла за обедом доктор, – все хотела у вас поинтересоваться: как же вы оказались на той дороге, когда, помните, мне пришлось подобрать вас и вашего компаньона? Что произошло?



– Ну, мисс Бэнкс, какое это теперь имеет значение, – отозвался тот.

– Боюсь, что имеет. Дело принимало более, чем серьезный оборот. Если бы я не встретила вас здесь, это и вправду не имело бы значения. Но теперь я вынуждена настаивать: Что вы сделали?

– Неудачная шутка, – скучно произнес коммерсант. – У одного моего знакомого катастрофически нет чувства юмора.

– Сэр! – вмешалась мисс Дэрроу. – А то, что вы рассказывали, те истории про сыщиков – правда?

– От первого до последнего слова. Кстати, доктор. Что бы вы сказали о еще одной истории про сыщиков, в частности, той, где одна особа – тоже, кстати, при подозрительных обстоятельствах, назвалась «Ирен Адлер»?

– Я бы сказала, что со стороны этой особы было бы крайне неразумно называться своим настоящим именем ночью, чужим мужчинам. Я бы сказала, что это было бы плохо при любых обстоятельствах.

– Но тогда позвольте и мне спросить: а как же вы оказались на той дороге? Ночью? Одна?

Лицо доктора не изменило своего скептического выражения.

– Моя профессия вам известна. В тот момент я как раз приобрела автомобиль. Немного сбилась с пути – и только.

С этими словами она посмотрела на экономку. Мисс Дэрроу собралась с духом.

– Сэр, – решительно сказала она, – я хочу знать все!

Саммерс бросил салфетку.

– Честно?

– Как на духу.

– Что бы, – он подумал, – что бы вы сделали с человеком, который вас унизил?

Экономка окаменела.

– Если бы только я могла, сэр, этот человек очень пожалел бы о том, что он со мной сделал, – произнесла она, наконец.

Доктор невозмутимо пила кофе.

– Значит, унизили. Что вам сделали, мистер Саммерс?

– Тоже не слишком красиво пошутили.

– Так, может быть, – доктор вежливо улыбнулась, – чувства юмора не хватило у вас?

Она опять перевела взгляд на мисс Дэрроу. Та мялась. Лицо доктора продолжало оставаться спокойным, но взгляд выразил такую требовательность, что Д.Э. Саммерс спросил разрешения закурить.

– А до того, – продолжила экономка, дав это разрешение и поспешно опуская глаза, – до того, как вы стали работать на мистера Форда, каков был ваш… род занятий?

– У нас, – сообщил Джейк, – была небольшая кинематографическая фабрика. В Сан-Диего.

– Очень хорошо, – не отставала доктор. – Что же с ней стало?

– Ну, как что. То же, что и со всеми небольшими компаниями такого сорта.

– А именно?

– Эдисон.

– Не совсем понимаю, что вы имеете в виду.

– Монополизация.

– А если еще точнее?

– Куда уж точнее.

– И тем не менее.

– Если еще точнее – банкротство. Так вам более понятно?

– Да, спасибо. Долго ли ваша компания процветала?

– Не могу сказать, чтобы она так уж процветала, но первое время дела в самом деле были неплохи.

– Первое время – это…?

– Несколько лет.

– Точнее?

– Это что, допрос?

– Это обстоятельства нашего знакомства.

– Мне сразу наденут наручники или позволят допить кофе?

Оба смотрели прямо друг на друга, оба держали руки на столе и оба выглядели так, словно, как рассказывала позже экономка, вот-вот готовы были выхватить оружие.

– Я не имею отношения к полиции, – произнесла доктор своим холодновато-вежливым тоном. – Итак, мистер Саммерс? Сколько же продержалась ваша компания?

Коммерсант прищурился.

– Не так уж мало, учитывая, как быстро Эдисон уничтожил всех. Да что там, мы прямо героически выстояли почти два года.

– А до того?

– До монополизации? О, если бы не Эд…

– Нет, до того, как вам пришла мысль открыть кинематографическую фабрику.

– До того у нас было нечто вроде «Черного музея». Знаете?

– Ох, мистер Саммерс, конечно, я знаю! – в восторге вскричала экономка. – Это музей преступлений, мисс Бэнкс! Это в Скотланд-Ярде! Там очень страшно!

– Локон Мэри Келли, лохмотья убийцы и пуля, пронзившая сердце герцога Хэмпширского? – саркастически поинтересовалась доктор.

– Где же это? – глаза мисс Дэрроу сияли. – Ваш музей? Я могу его увидеть?

– Мисс Дэрроу, дорогая, мы были вынуждены закрыть дело.

– Ох, как же?

Коммерсант развел руками.

– Становилось опасно. Понимаете, это ведь вещи с историей.

Он откинулся на спинку стула и забросил ногу за ногу.

– Полная непредсказуемость. Однажды за нами охотились жители одного города – не поверите, приплели нам связи в потустороннем мире. Якобы один старый аппарат то ли фотографирует их покойную родню, то ли предсказывает будущее – в общем, мы получились шарлатаны и пришлось уносить ноги. И потом, вы же понимаете, кого именно интересовало наше заведение.

Его внимательно слушали.

– Помню, мне пришлось отражать натиск банды лилипутов, – продолжал коммерсант, – вы не представляете, как эти карлики могут быть опасны. Я был один против всех – Маллоу тогда загремел в больницу, пришлось скрываться – буквально еле выкрутились. Ну, потом я помог Болджеру (помните, шеф сыскного бюро?) с одним сложным делом: он совсем запутался. Подумывал поступить к ним на службу, но Болджеру не понравилось, что у меня нет преступного прошлого… что вы так смотрите, доктор? Ну, я, конечно, был чертовски расстроен, но…

Он допил кофе.

– ….мой партнер убедил меня, что есть вещи более интересные. Его всегда тянуло к искусству. Ну, а потом уже мы оба были вынуждены заняться бизнесом.

Обе его собеседницы продолжали выражать всем своим видом внимание. Саммерс скорбно улыбнулся:

– Такова жизнь.

– Понимаю, – в голосе мисс Дэрроу отчетливо слышалось благоговение.

– Мисс Дэрроу! – воскликнул коммерсант и погрозил ей пальцем. – Ну, что мне с вами делать? Я же столько раз вам говорил: мы действительно не сыщики!

– Да, сэр, конечно, сэр, я поняла, сэр. Вы можете совершенно ни о чем не беспокоиться… ну… кроме платы за квартиру.

– Мы же заплатили за полгода! – возмутился коммерсант.

Мисс Дэрроу не удержалась и кинула на доктора торжествующий взгляд.

– Да, сэр.

Молчание, повисшее было за столом, было коротким.

– Мистер Саммерс, а что ваша семья? Они… – доктор жестом дала понять, что ждет продолжения.

– Боюсь, у меня никого не осталось. Кроме семьи Маллоу.

– И живут они в…?

– Они из Берлингтона.

– Вы тоже оттуда?

– Да. Будете писать им насчет рекомендаций?

Дело в том, что письмо миссис Маллоу, которым терзался Дюк почти четыре года, было, наконец, отправлено. М.Р. мог теперь рассказать своим, где они и чем занимаются. С большой осторожностью, подбирая факты, он живописал, как они с компаньоном несколько месяцев выбирались из горящих руин Сан-Франциско, как затем работали «помощниками фотографа» в ателье, и как потом переехали с ним в провинцию, где этот старый пьяница кончил свою карьеру под забором. Потом долго и подробно рассказывал, как преподавал французский, чуточку преувеличив насчет количества: написал вместо «барышне» – «барышням». Этот период (а он должен был успокоить миссис Маллоу, которая, как мы помним, рекомендовала пасынку именно карьеру учителя французского) занял в письме существенно больше места, чем в действительности. Затем Дюк юмористически описал эпопею с брошюрами «Как получить предложение руки и сердца» – те, что они с Д.Э. собственноручно писали и продавали через газету. Написал правду от первого до последнего слова. Умолчал только о некоторых других брошюрах, и заодно уж о «Дамском Меркурии», доброй советчице Джулии Дей. Не пожалел красок, описывая, как Джейк, жертвуя собой, нанялся учителем гимнастики, чтобы спасти его, М.Р. Маллоу, жизнь, когда тот заболел воспалением легких. Ни словом не вспомнил о визитах к доктору Брауну относительно подозрений, что оба подцепили сифилис. Уверил, что здоровье его теперь в полном порядке. Наконец, добавил насчет рекламы и насчет мюзик-холлов, в которых «не слишком хорошо платят» за пьесы. Словом, вел себя, как художник, смешивающий краски, как поэт, выискивающий верный ритм и рифмы, как ювелир, подбирающий жемчужину к жемчужине, как… как молодец. Картина за прошедшие годы сложилась недурная. Провинциальные дамы-докторши с своими письмами только сделали бы ее забавной. Саммерс чувствовал себя в безопасности.

– Может быть, вы все же расскажете о той шутке? – тонкая бровь доктора Бэнкс требовательно приподнялась. – Той, которая стала причиной нашего знакомства.

Коммерсант пожал широкими плечами.

– Как вам будет угодно. Я прислал начальнику городской администрации Сан-Хосе подарок. Тот оказался занудой, нам лучше было уехать, поезд опоздал. Дальше вы видели. Если я все правильно понял, эту часть вы уже успели рассказать мисс Дэрроу.

– Что же это был за подарок, если не секрет? – упрямо допытывалась она.

Саммерс подержал паузу.

– Я подложил ему свинью, – с любезной улыбкой сказал он. – Буквально. Настоящая, живая свинья. Здоровенный боров.

Он изобразил борова художественным хрюканьем. В этом искусстве Д.Э. Саммерсу не было равных – факт, не признать который было бы преступлением.

– И не просто боров! Это был object de l’art. Мы с партнером лично расписывали ее чернилами – вот этими руками.

– Расписная свинья! Object de l’art! – мисс Дэрроу смеялась скрипучим, как пружины старого матраса, смехом. – Ах, доктор, они так любят пошутить! Так интересно!

Доктор Бэнкс поставила чашку и поднялась.

– Мне, к сожалению, пора, – сказала она без всякого сожаления.

Коммерсант с преувеличенной вежливостью дал ей пройти. Затем оба вышли из дома и направились к автомобилям.

Саммерс оперся о борт машины и с усмешкой рассматривал визитершу.

– Ирен Адлер из вас, – протянул он, – как…

– …как из вас – Шерлок Холмс.

– Что, – Саммерс наблюдал, как доктор накручивает стартер, – были в школе ябедой?

Это занятие требовало от доктора немалых усилий, она запыхалась, но даже так весь ее вид сообщал об абсолютной невозмутимости. Наконец, она села в машину. Опустила на лицо очки.

– А вы – лжецом. Лжецом и хулиганом.

С этими словами доктор дернула рычаг и уехала.

Тем вечером компаньоны пересчитали жалкие остатки денег и пришли к выводу, что не хватает только одного: персонала.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации