Электронная библиотека » Макс Брэнд » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "След в ущелье Тимбэл"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 14:52


Автор книги: Макс Брэнд


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 14
Пуля между глаз

Дорога через лес вдруг превратилась в узкую тропинку, петляющую между громадными деревьями. Поэтому Дэвон и Гарри оказались на некотором расстоянии от их сопровождающего и смогли поговорить.

– Ты счастлив, Уолт? – первым задал вопрос старик.

– Нет, – был ответ.

– Ничего удивительного, – заметил Гарри. – Потому что ты спутался с бандитом и громилой ради хорошенькой девушки. Вот тебе все это и не нравится!

– Гарри, ты, старый притворщик, тебе самому не нравится это дело еще больше, чем мне!

– Ну, когда ты с ним связывался, я не понимал, что делаю.

– Ты не дал бы впутать себя в такое дело?

– Нет, пока у меня есть пара ног, чтобы ходить, не дал бы.

– Может, скажешь почему?

– Там леди.

– Леди? Гарри! Эта бедная девушка еще ребенок.

– Ребенок? Никогда не видел женщины, которая считала бы себя достаточно взрослой. Они так или иначе всегда молоды и всегда стараются дать мужчинам возможность почувствовать себя их старшими братьями. Но… – Он неожиданно замолчал, устремив взгляд наверх, на ветви деревьев над их головами.

– Но что? – нетерпеливо переспросил Дэвон. – Что плохого в ней, Гарри? Что ты имеешь против этой несчастной девушки?

– Ну почему я должен что-то иметь против нее?

– Не знаю, но я же вижу, – резко упрекнул его Дэвон. – А юную девушку конечно же надо пожалеть.

– Ну да, – согласился Гарри. – Конечно, надо пожалеть.

– Да! – настаивал Дэвон. – Особенно здесь, в этой дикой стране!

– Просто удивительно, как она вообще сюда добралась! – воскликнул старик. – Ей же всего лет четырнадцать или пятнадцать.

Дэвон глянул на него с насмешкой:

– А по-моему, ей двадцать.

– В самом деле? – удивился Гарри. – Может, меня сбило с толку то, как она говорит и как открывает глазки? Я не дал бы ей больше четырнадцати.

Дэвон рассмеялся:

– Это результат замкнутого образа жизни.

– Что ж, может, она действительно никогда не покидала закрытого дома, – согласился Гарри.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Да только то, что вокруг хорошеньких девушек всегда толпятся мужчины, как муравьи вокруг меда. И если любая девушка узнает что-то насчет мужчин, то хорошенькая делает это гораздо быстрее. Но в данном случае видно, что она пока ничего не знает!

– Она вела скромную жизнь, – уверенно произнес Дэвон. – Не думаю, что я когда-нибудь видел более красивое создание, Гарри!

– Ты не то говоришь, Уолт! Да, сэр, мужчины сильно изменились с тех пор, как я был молодым. Во времена моей молодости мужчины были такими дикими и сумасшедшими, что невозможно было построить стену, через которую они не перебрались бы в поисках удовольствия. И не было случая, чтобы их не одурачили хорошенькие женщины! Вероятно, теперь мужчины занимаются чем-то другим, их не особенно тревожат хорошенькие девушки.

– Не думаю, что мужская натура так сильно изменилась, Гарри.

– Не думаешь? Странно. А вот я сказал бы, что эта хорошенькая девушка к своим двадцати годам уже имела шанс узнать, что мужчины – дураки.

– Хм, – задумался Дэвон. – И ты тоже?

– Естественно. Она вовсе не такая простенькая. Это ясно.

– Почему ты так думаешь?

– По тому, как она себя ведет, Уолт. Помнишь, как она подошла и посмотрела на тебя? Я взглянул на нее, и у меня чуть голова не закружилась.

– В самом деле? – хмыкнул Дэвон.

– Да. И по-моему, ты на нее тоже смотрел с легким головокружением. Будь осторожен, Уолт.

– Что ты имеешь в виду? – взъерошился Дэвон, чувствуя, что краснеет.

– Мужчина или женщина в двадцать лет – уже не дети, – пояснил Гарри. – Готов поклясться собственной шкурой, Уолт! Пру – уже взрослая, иначе она не могла бы зайти так далеко.

– Что ты крутишь вокруг да около? – разозлился Дэвон. – Считаешь ее опасной, так, что ли?

– Да, – был ответ. – Она опасна для тебя, Уолт. И для меня тоже, потому что куда ты, туда и я!

Гарри говорил с такой простотой, что у Дэвона не было сомнений в его искренности.

– Ну-ну! – промычал он. – А я не заметил в ней никакой двуличности.

– Не знаю, – возразил Гарри. – Я никогда не учился, но вижу вещи такими, как они есть. И всегда помню, как попал в беду в Сан-Антоне. А мне тогда пришлось пойти к адвокату. Этот джентльмен сидел на крутящемся кресле и, пока говорил со мной, вертелся то туда, то сюда. Напомнил мне флюгер, который поворачивается, когда меняется ветер…

– Ничего не понимаю! Как это относится к тому, что происходит сейчас, Гарри?

– Да никак, если не считать того, что я все время кручусь в седле, чтобы видеть того джентльмена, который едет за нами.

– Ты что, не доверяешь ему?

– А если бы ты увидел пуму на дереве, оттачивающую на нем когти, оставляющую на стволе белые бороздки, мог бы ты сказать, что это безобидное животное?

– Где это ты увидел когти у Боксера Льюиса?

– В его глазах, Уолт, – ответил охотник. – В его глазах, сынок, так же, как это видел у многих других.

Беспокойство Дэвона все возрастало и возрастало.

– Гарри, ты считаешь, что мы едем в западню? – спросил он напрямик.

– Нет, я этого не говорил.

– Не говорил?

– Нет. Я сказал, что мы уже в западне!

Дэвон удивленно взглянул на него:

– Каким образом?

– Слушай! – приказал ему старик.

И Дэвон с беспокойством услышал сзади насвистывание Боксера Льюиса.

– Парень всего лишь насвистывает…

– Вот посмотри, – ответил Гарри. – Он знает тебя?

– Не думаю, что знает.

– Может он держать на тебя зло?

– Каким образом?

– Ты сказал, что не собираешься причинить зла Счастливчику Джеку.

– Да, так ему и сказал.

– А если бы ты хотел получить награду за голову Счастливчика, разве не говорил бы то же самое?

Дэвон коротко вздохнул.

– Ну ты и человек! – ухмыльнулся он. – Если тебя послушать, то нельзя доверять вообще никому в этом мире.

– Может быть, – согласился Гарри. – Во всяком случае, в лесу надо оценивать все по тому, чем это может для тебя обернуться. Ты веришь, что животное не отравит тебя, если у него нет ядовитых желез, веришь, что оно не растерзает тебя, если у него нет когтей. А те, которые живут на орехах, безусловно, тебя не съедят. Но большинство людей, которых ты встречаешь в лесу, имеют и когти и яд и едят сырое мясо!

Он чуть поднял руку, и Дэвон понял, что сзади них стало тихо. И вдруг Боксер два раза резко свистнул.

– Быстро в чащу, Уолт! – закричал старик, направляя свою лошадь в кусты.

Дэвон тоже свернул на другую сторону тропы, и только это сделал, как винтовочная пуля просвистела как раз между его головой и головой Гарри.

Он повернулся в седле, увидел Боксера Льюиса, который тоже устремился в чащу, и быстро выстрелил по его летящей тени. В ответ раздался звук винтовочных выстрелов и свист пуль.

Гнедой мерин захрипел, упал на колени, потом повалился на бок и замер, бездыханный.

Дэвон слетел на узловатые корни деревьев, сильно ударившись коленями о землю, но при этом не выпустил из руки револьвера, как опытный всадник никогда не бросает поводьев. Оглушенный и ослабевший от удара о землю, он тем не менее сумел рассмотреть сквозь деревья трех мужчин, которые бежали к нему.

И тут сбоку прогремел винтовочный выстрел. Один из бегущих подскочил в воздух, как раненая кошка, схватился за грудь, потом выбросил руки вперед и упал лицом вниз.

Дэвон пополз на коленях. Оставались еще две другие грозные тени. Он навскидку выстрелил в одну из них. Человек с проклятиями бросился в сторону, из густых кустов вылетели вспышки пламени. Шесть быстрых револьверных выстрелов разорвали воздух вокруг Дэвона, пули смачно впились в соседнее дерево.

Но потом инстинкт бойца, который был у него в крови, пересилил разум, и Уолтер вскочил на ноги, бросился вперед с револьвером наготове. Он вспомнил, что у него всего четыре патрона. Подумал, если промахнется, то останутся для нападения лишь сильные, хорошо натренированные руки. И как только перед ним мелькнула тень, Дэвон выстрелил в нее один раз, потом еще. Тут же раздался злобный вопль боли, а следом послышался хруст веток под ногами явно уходящего человека. Слева такие же звуки шагов другого человека, а сзади – третьего.

Дэвон вовремя обернулся, чтобы увидеть Гарри. Продравшись через кусты, старик приблизился к нему. Он задыхался, но тем не менее ворчал:

– Ну ты, молодой болван! Немедленно спрячься за дерево! В мире нет другой такой пустой головы, как на твоих плечах!

– Так они же ушли, – так же задыхаясь, произнес Дэвон.

Вместо ответа Гарри схватил его за плечо. Уолтер пригнулся. И они оба опустились на ковер из сосновых иголок.

– Не думаешь – не дышишь, – изрек Гарри.

Какое-то время они просто тихо лежали. В лесу не раздавалось ни звука. Но вдруг где-то слева, вдалеке тишину разрезали два резких свистка.

– Вероятно, ты прав, – прошептал Гарри.

– Да, да, они ушли. Давай пойдем за ними!

Гарри молча уставился на него, потом проговорил:

– Оставим их. Блуждать в лесу хуже, чем ехать по открытому месту. Лучше посмотрим, смог ли убежать этот тип с пулей в переносице.

Он двинулся в узкий проход между деревьями, Дэвон последовал за ним, и вскоре они увидели человека, неподвижно лежащего лицом вниз, с руками, погруженными в опавшие листья. Его винтовка валялась рядом.

Гарри перевернул его на спину. Как и сказал старый следопыт, пуля угодила этому человеку прямо между глаз.

Глава 15
Единственный способ избежать виселицы

Дэвону было неприятно смотреть на мертвое тело, лежащее у его ног. В своих приключениях он сотни раз видел смерть, но так и не смог к этому привыкнуть.

– Мертв. Бедняга! – пробормотал он.

– Бедняга? Ну, это как сказать! – возразил Гарри. – Может, сейчас его душа сидит где-нибудь на ветке дерева и смеется над нами, радуясь, что освободилась от оболочки, которую должна была таскать за собой. Но как бы там ни было, давай повнимательнее взглянем. Ты знаешь этого человека, Уолт?

Дэвон вгляделся в чуть улыбающееся лицо убитого. Этот человек из леса был молод, короткие усики только начали пробиваться над его верхней губой, хотя уже и успели чуть выгореть на солнце. У парня не было никаких особых отличительных примет. Среднего роста и веса, возраст – около двадцати пяти.

Вероятно, из-за красоты окружающих их высоких деревьев и золотых лучей заходящего солнца Уолтер вдруг подумал, что он никогда еще не видел такой ужасной картины уничтожения жизни.

– Похоже, эта тропа не принесет нам ничего, кроме неприятностей. Давай-ка лучше посмотрим, что нам подскажут вещи этого джентльмена! – ответил он и быстро обшарил карманы мертвеца, складывая найденное в кучку на землю.

В конце концов в груде вещей оказался карманный нож с единственным выкидывающимся громадным лезвием – в развернутом виде он был достаточно велик, чтобы освежевать оленя, бумажник с одним долларом и множество потертых писем с массой орфографических ошибок от какой-то неграмотной девушки. В письмах не было обращения по имени, а только слова: «Мой самый дорогой!»

Еще в нем оказался клубок крепкой бечевки и маленький мешочек, наполненный иголками, нитками, пуговицами и другой мелочью, так необходимой человеку, который самостоятельно живет в лесу или много ездит, нашли спички и жевательный табак, завернутый в кусочек замши.

– Эй, посмотри-ка! Если это не табак «Пайпер-Хейдсик», то я старый лгун! – сказал старый следопыт и тут же вгрызся остатками зубов в угол плитки. Затем, дернув рукой, оторвал от нее приличный кусок спрессованного табака и объявил: – Первый класс! Никогда в жизни не пробовал лучшего! Посмотри, Уолт, на этого джентльмена еще раз, потому что его табак совсем не тот, которым пользуются убийцы!

Удивленный таким оборотом, Дэвон посмотрел на мертвого еще раз, и ему на самом деле показалось, что он видит некоторую утонченность в его чертах. Но промолчал, подумалось, что старый следопыт знает о жизни гораздо больше, чем ему казалось раньше.

– Ну а теперь взгляни на его голову, – предложил Гарри. – Что ты можешь сказать об этом джентльмене, Уолт?

– Я сказал бы, что когда-то он был более хорошим человеком, чем сегодня, Гарри.

– Потому что мертв?

– Нет, потому что пытался убить.

– Пытался убить вместе с бандой? Это, конечно, очень плохо. Но уважающий себя человек не становится злодеем, пока не пройдет много времени, гораздо больше, чем прошло у этого несчастного мальчика, – изрек старик.

– Кто же он тогда?

– Хороший, достаточно честный парень, и я бы сказал, что он из фермерской семьи. Он недавно в этих дебрях, еще не привык убивать, – добавил Гарри.

– Не скажешь ли, откуда ты все это знаешь?

– Я вовсе не знаю. Только догадываюсь. Но он бежал на нас по лесу, не виляя от дерева к дереву, как остальные. А это говорит о том, что он недолго был охотником.

– Должно быть, это так, – согласился Дэвон.

– Он недолго в лесу еще и потому, что его одежда не порвана, на ней нет заплат, хотя кто-то и посоветовал ему взять с собой этот мешочек с принадлежностями для шитья.

– Ах, а я об этом и не подумал!

– Может, и не подумал, Уолт, потому что ты провел много времени, глядя в книги, и оттуда не вычитаешь всего про природу, людей и работу. Про это написано другими буквами!

– Но ты сказал, что он сын какого-то достойного фермера, Гарри. Не скажешь ли мне, как ты узнал об этом?

– А ты посмотри на мозоль над серединой ладони его правой руки. Это не что иное, как след от черенка лопаты, Уолт. Глянь на белизну его зубов. Да, сынок, первое, что забывает человек, попадая в лес, так это заботиться о зубах. Чистить их уже не кажется таким важным, когда мамочка не поднимает шума из-за того, что ты этим пренебрегаешь. Но у этого парня еще не было времени забыть о зубах. Он еще не успел огрубеть, когда побежал прямо на пулю, которая и успокоила его, Уолт. Это очень печально, и теперь ты будешь думать об этом.

– Ты спас его от виселицы, – заявил Дэвон.

– Эх, кому хочется быть палачом? Не мне, да, думаю, и не тебе, сынок.

– Что нам с ним делать, Гарри?

– Доставим его прямо к шерифу.

– Что?

– Почему нет?

– Зачем тебе самому стремиться в тюрьму, Гарри?

– А я и не хочу туда. В нашем округе много строгостей насчет таких дел, но, слава Богу, у нас хороший шериф, лучше которого нет во всех Штатах, Уолт. Давай приведи сюда лошадку, как хороший мальчик, и мы погрузим на ее спину то, что осталось от этого парня.

Дэвон послушно сделал то, что ему было велено. На лошадь подняли тело мертвого парня и крепко привязали куском его же бечевки.

Затем они отправились по тропе из леса обратно. Солнце уже село, лес становился темным, и река в ущелье Тимбэл окрасилась в розово-золотистый цвет с королевским пурпурным отливом.

Это было время затишья. В долине сверкали белые огни у жерла шахт, сверху, со склонов, раздавались веселые голоса людей, которые поднимались в город после окончания смены, а вдали в Уэст-Лондоне, словно в сказке, слышался смех и пение.

Глава 16
Таинственное исчезновение

Когда со своей печальной ношей они подъехали к дому шерифа Нэксона, то увидели, что входная дверь открыта, а на посыпанную гравием садовую дорожку падает тусклый свет от лампы. Старик Гарри повел под уздцы лошадь с трупом к боковой стене дома, а игрок подошел к двери, чтобы разыскать шерифа.

Дэвон ожидал, что внутри дом так же неопрятен, как снаружи, как и сад, которым занимался, без сомнения, сам шериф. И был удивлен, когда сквозь стеклянную дверь увидел чистенькую, аккуратную гостиную. На его стук к двери подошла достойная дама средних лет и приятно ему улыбнулась. У нее был спокойный взгляд и умиротворенное лицо.

Уолт спросил шерифа, и она отступила назад, приглашая его войти. Он шагнул внутрь и оказался посередине круглого лоскутного коврика, сшитого яркими кольцами. В этом рукоделии можно было различить красные и голубые лоскуты из фланелевых рубашек.

Ожидая, Дэвон осмотрел обстановку: пианино в углу, стол напротив него и книги, аккуратно расставленные на полке. Среди них заметил Библию, «Королеву фей» в пестром матерчатом переплете и толстый том Шекспира. Эти сокровища были призваны продемонстрировать культуру дома. Около книг стояла ваза с цветами прерий, рядом лежал большой альбом для картин, отделанный деревом и металлом. На деревянной части был выжжен рисунок.

Из столовой на весь дом, в том числе и в гостиную, распространялся манящий запах еды, приправленной специями.

– Почему ты оставила его там одного? – услышал Уолтер голос шерифа. – Альф, ну-ка пойди приведи его сюда.

Послышался неясный протест хозяйки дома, потом шлепанье босых ног по полу, и, наконец, в дверном проеме показалось веснушчатое лицо с широкой улыбкой.

– Па хочет, чтобы вы прошли в столовую.

– Я лучше поговорю с шерифом здесь, всего на одну минуту.

– Так не пойдет! Па сказал, что хочет видеть вас там, так что вы лучше идите.

Дэвон прошел в столовую, так хорошо отделанную и убранную, словно это была каюта корабля. Жена шерифа поднялась, немного покраснев от стеснения. А сам Нэксон указал рукой на свободный стул:

– Садитесь, приятель. Садитесь и скажите, что я могу для вас сделать. Но сначала перекусите немного.

– Я не голоден, благодарю вас.

– Думаю, у вас найдется место для яблочного пирога.

– Нет.

– Ну-ну! Будь я проклят, если он не стесняется. Мэри, он стесняется. Угости его твоим пирогом, дай кофе и побольше сливок, ладно?

– Конечно, я сейчас, – ответила она.

– Шериф, вот о чем я пришел с вами поговорить…

– Никаких дел, с которыми вы пришли! Сначала надо поесть. Садитесь, Дэвон. Как ваш папа, между прочим?

Жена Нэксона шумно вздохнула.

– В чем дело? – встрепенулся шериф.

– Разве ты не знаешь, дорогой? Бедный мистер Дэвон…

– Бедный мистер Дэвон? Я не назвал бы бедным человека, у которого тысяча акров земли!

– Это не то, что я имела в виду.

– А что? Так скажи мне! Вот с женщинами всегда трудно, потому что они говорят обиняками. Для них кратчайшее расстояние между двумя точками не по прямой!

– Она хочет сказать, что мой отец умер, – пояснил Дэвон.

– Умер? Ну и ну! Джек Дэвон мертв? Подумать только! Джек Дэвон мертв! Какая потеря для округа и для всей этой проклятой местности.

– Ты не должен сквернословить, – запротестовала жена.

– «Проклятая» – не сквернословие, – возразил шериф. – Это слово лишь подчеркивает некоторые вещи. Слушать речь мужчины без проклятий – все равно что читать книгу, в которой нет ни одного знака препинания! Молодой человек, почему вы так и не присели? Вам что, не нравится вид этого пирога?

– Там, снаружи, со мной старик Гарри, – ответил Дэвон. – И конечно, я не могу…

– Вы имеете в виду того самого Гарри, который всегда был вместе с Джимом?

– Да.

– Так почему же он не зашел? Он что, ждет особого приглашения? Альф, быстро беги и пригласи его сюда!

Мальчик сорвался со стула, но Дэвон его остановил.

– Там еще один человек, – сказал он, глядя прямо на шерифа.

– Если там целый полк, то, конечно, мы не можем принять его здесь. Как бы мне ни хотелось! Пойдемте со мной, Дэвон, хорошо? А ты оставайся на месте, Альф, если ночью высунешь нос, я тебя хорошенько выдеру!

Миссис Нэксон молча посмотрела на мужа, обняла и прижала к себе сына. Глянув на нее, Дэвон подумал, что она, должно быть, постоянно испытывает тревогу за мужа, каждый раз, когда он уходит выполнить свои обязанности, беспокоится, вернется ли живым.

Шериф Лью Нэксон вышел вместе с Дэвоном через переднюю дверь и на ходу поинтересовался:

– Чья работа?

– Моя и Гарри.

– Хорошо, посмотрим. Вы доставили кого-то, кого надо посадить в тюрьму, э?

– Не совсем, – буркнул Дэвон, спускаясь по ступенькам.

Нэксон внимательно осмотрел неподвижное тело, привязанное к спине лошади. Потом вытащил из кармана маленькую квадратную коробочку, щелкнул крышкой и сильным лучом осветил лицо этого человека.

– Кто это сделал? – задал первый вопрос.

– Я, – признался Гарри.

– Мы сделали это вместе, – добавил Дэвон.

– Нет, я прихлопнул его, – настаивал Гарри.

– Ай, ай! Узнаю вашу работу. А что заставило вас всадить ему пулю?

– Потому что он с тремя другими напал на нас в лесу.

– А что случилось с теми тремя? Или вы привезли вот этого только для образца?

– Остальные сбежали. Двоих из них ранил Уолт. Третьим был тип по имени Боксер Льюис.

– Помнится, видел такого.

– И кто он такой?

– Человек, который не очень-то уважает законы, насколько я знаю, – ответил шериф.

– А на кого он работает?

– На дьявола, как говорят священники.

– И это все?

– Время от времени делает кое-что для Берчарда.

– И только?

– Похоже, да.

– Вы знаете этого парня?

– Его звали Джек Уаттс.

– И чем он занимался?

– Ничем особенным. Временами вел книги для Берчарда.

– Все сходится, – решительно заявил Дэвон. – У меня и раньше было много причин подозревать Берчарда, но теперь знаю определенно – он хочет убить меня, Гарри!

– На большом расстоянии нельзя отличить ястреба от канюка. Не будь так уж уверен насчет Берчарда, пока он сам не выстрелит в тебя, – отозвался старик.

– Вы думаете, что Берчард устроил все это? – поинтересовался шериф спокойным тоном.

– Да.

– Ну и ну! Берчард? Я удивлен.

И, несмотря на все его спокойствие, было совершенно ясно, что думает он иначе.

– Похоже, они хотят нас убрать, – продолжил Гарри. – Конечно, больше Уолта, чем меня и Джима.

– А зачем им вас убирать?

– Хотят заполучить землю, а Уолт не очень-то намерен ее продавать.

– А почему они так рвутся к ней?

– Чтобы держать коров. Есть причина думать, что замышляют и что-то другое…

– Да. Может, так и есть, – согласился Нэксон.

– Ну а что теперь будет, шериф?

– Вы насчет того, что убит молодой Джек Уаттс?

– Да. Нас посадят в тюрьму за это?

– Нет, я вас отпускаю, но вы, Гарри, явитесь, как только я за вами пришлю.

– Вот это правильно! Я все сделаю. А Уолт?

– Он придет с вами, когда я скажу.

– Куда нам девать тело?

– Пока оставим его здесь и пошлем за следователем.

– Хотелось бы знать, кто его друзья…

– Чтобы напасть на них? Оставьте это, Гарри! Вам не стоит сейчас ввязываться в ссоры со стрельбой!

Потом Дэвон коротко рассказал, что с ним произошло в доме миссис Пэрли и как он вышел на след Счастливчика Джека.

– Я пойду с вами и поговорю с этой девушкой, – заявил Нэксон.

– Не стоит! – возразил Дэвон. – Она ни в чем не виновата, это ясно как Божий день.

– Конечно не виновата, – кивнул шериф. – Но мне все равно хотелось бы с ней увидеться.

Они оставили Джека Уаттса лежать на земле, потому что, как сказал шериф, он все равно никуда не уйдет. Потом отправились в пансион миссис Пэрли, и первое, что там узнали, это то, что красавица мисс Мэйнард ушла неизвестно куда.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации