Электронная библиотека » Марибель Ли » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 24 июля 2024, 08:22


Автор книги: Марибель Ли


Жанр: Героическая фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Моя наставница была убита.

– Я слышал о смерти Юэ Гуан.

Что бы он ни слышал, это была ложь. Много говорили. Чего только не говорили. Если бы я могла, я бы вырвала языки всех, кто растаскивал ее имя по грязным столам.

– Моя наставница была вынуждена принять яд.

Бай Син не ответил, его кисть не замерла. Это не имело для него значение. Жизнь Юэ Гуан не имела значения ни для кого, кроме меня.

– Госпожа Гао. – Я все же вздрогнула.

Советник Ду был приветлив, но на миг я поймала удивление в его взгляде. Я не слышала, как он вошел.

– Советник Ду.

Ду Хувэй что-то положил перед Главой. Должно быть, очередное донесение. Пока Бай Син читал его, советник Ду повернулся ко мне с той же доброжелательно-вежливой улыбкой.

– Вижу, вы не заблудились во дворце.

– Госпожа Бай была так любезна… – Улыбка Ду Хувэя слетела, и Бай Син резко поднял голову. Его взгляд. Не знаю, что было в нем. Я никогда не понимала его. Только меня бросило в холод.

– Лу-Лу проводила вас? – Голос Ду Хувэя зазвучал еще мягче, он пытался скрыть мою ошибку.

– Да, госпожа Лу показала мне дорогу.

Бай Син больше не смотрел на меня, но я впервые почувствовала, что сумела его разозлить спустя столько лет и так некстати. Но все же.

– О деле наместника Цзюэ уже сообщено двору. Сюда прибудет генерал Лин с императорским указом. – Его голос был так спокоен, что я даже засомневалась, была ли то злость.

Только Учение Лотоса могло так быстро доставить новость в столицу. Должно быть, Бай Син каждый день получал сотни известий со всех концов Поднебесной.

– Вместе с Цзянь Фэнем вы будете отвечать за передачу наместника императорскому посланнику.

– Благодарю, Глава Бай.

Поклон.

– Должна ли я оставаться в ведении Стража Вэнь?

– Пока это будет лучшим местом для вас, госпожа Гао, – вместо Главы ответил советник Ду.

Ду Хувэй с таким невозмутимым видом оставлял меня во власти Призрака Вэнь, что мне хотелось крикнуть ему, что он бессовестный интриган! Конечно, он не знал, что Гао Фэнь все еще вздрагивала при одном приближении этой женщины. И все же…

– Слушаюсь.

Я откланялась, и двери закрылись за мной с твердым стуком. Это чудовище выплюнуло меня, даже не пережевав как следует.

Я прошла мимо Пруда Лунной Зари, не посмотрев на старый деревянный мост.

12


И Тан тренировала учеников, а я проскользнула на кухню.

– Сяо Хуа, – старушка Цай суетилась, развешивая коренья, – подай мне ту веревку.

Теплый пар струился из чана. На столах ждали своего часа вымытые овощи.

Заметив меня, сяо Хуа бросила перебирать бобы и подбежала к двери:

– Фэнь-цзе, ты вернулась!

– Раз пришла, не крутись здесь, присядь! – недовольно пробурчала старушка Цай.

Было так странно сидеть на деревянной табуретке здесь, посреди танца проворных рук, совершающих какой-то чужой ритуал, выдыхая тепло, которое никогда не впитается в мою кожу.

Наставница всегда говорила мне: «Ты должна научиться всему. Орудуй своим ножом не только в темноте, но и на кухне».

Она учила меня готовить свои любимые блюда, но ни разу они не удались мне так, как ей.

«Так и должно быть, ты чувствуешь их иначе», – говорила она.

Но правда была в том, что я никак их не чувствовала, а мои руки слишком торопились покончить с этим мучением.

– Фэнь-цзе, ты видела Главу? – Сяо Хуа не терпелось узнать все.

– Видела, и его, и госпожу Бай.

– Как? – Старушка Цай удивленно посмотрела на меня, и ее нож замер.

– Названную сестру господина, Лу-Лу.

– А, госпожу Лу. – Нож продолжил свой танец.

– Ее не называют госпожой Бай?

– Что ты, лучше никогда не произноси это имя.

– Почему?

– Госпожа Бай – это жена Главы, а госпожа Лу-Лу – это госпожа Лу-Лу.

– Жена? – удивленно протянула сяо Хуа. – У Главы есть жена?

– Вот любопытный цветок! Не спрашивай о госпоже Бай, это не твое дело! Принеси-ка еще ведро воды!

Госпожа Бай… Он подумал, что я говорю о его жене? Это мысль меня насмешила. Бай Син рассердился из-за того, что кто-то напомнил, как в шестнадцать ему пришлось жениться на маленькой госпоже У. Я вывела его из себя одним своим существованием. Если бы мне было шесть, я бы радостно захлопала в ладоши, если бы мне было десять, я бы показала ему язык и с довольным видом ушла к отцу, если бы мне было двенадцать… я бы никогда не согласилась стать его женой. Это был самый глупый и бессмысленный поступок. Тогда я верила, что это поможет спасти моего брата и вернуть все на свои места. Тогда я не знала, что ничто не возвращается прежним. Мой отец был отравлен кем-то из Учения Лотоса, а отряд, посланный спасти моего брата, не сумел одолеть У Баолина. Я пряталась во дворце, пока они не вернулись. Если бы Синфу был спасен, я бы забрала его с собой. Может, если бы они смогли спасти его, я бы вышла из укрытия и потребовала ответа за убийство отца. Но они вернулись не сумев никого спасти, и я сбежала, навсегда отказываясь от имени госпожи Бай.

– Разве юная жена господина не была найдена мертвой? – прошептала я, надеясь, что старушка расскажет что-нибудь еще.

– Ничего не знаю!

– А как же ее поминальная табличка?

– Не ставили никакой табл… Сяо Фэнь, а ну-ка беги отсюда, если будешь выпытывать у старухи сплетни!

– Не буду, не буду! – Я улыбнулась, а старушка погрозила мне пальцем.

Он даже не поставил мне поминальной таблички и решил не соблюдать траур. И это Бай Син, который всегда чтил традиции и правила. Теперь это уже не имело значения. У Минчжу была давно мертва. Она сбежала из Дворца Безмятежности и спрыгнула в пропасть у Беседки Первого Ветра. Я оставила достаточно улик, чтобы пропасть стала моей могилой. К ее дну не было хода, никто бы не сумел найти мое тело. Но Учение Лотоса объявило, что свергнутый глава У скончался от ран, а его дочь исчезла.

Я сделала все, чтобы освободить Бай Сина, а он даже не похоронил меня с честью. Если Учению Лотоса было невыгодно признавать мою смерть, ему же хуже. Он никого не сможет назвать госпожой Бай и своей женой, пока жива я.

13


– Поднимайся, Страж Цзянь ждет тебя. – И Тан все еще предпочитала разговаривать со мной не удостаивая взглядом.

– Где? – Я сонно села и зажмурилась от яркого света.

– Здесь.

Цзянь Фэн и правда сидел на каменном мостике и медленно потягивал вино.

– Красотка Фэнь! – Он помахал мне кувшином.

– Кажется, кроме вина у Стража Цзяня нет других друзей, раз он так рано жаждет встречи со мной, – шутя пробурчала я.

– Только вино и красавица Фэнь! Тебе. – Он протянул запечатанный кувшин. – Нас ждет трудная задача!

– Когда?

– Через неделю.

– Генерал Лин – улитка?

Я присела рядом, но Цзянь Фэн протестующе замахал руками:

– Пора убираться отсюда.

– Боишься старуху Вэнь? – прошептала я.

– Не я, а жизнь ее боится.

Мы поднялись и сбежали на четвертый уровень под стрелами недовольных взглядов Тан-Тан.

Цзянь Фэн жил в Павильоне Золотой Росы, или Вина и Разврата, как он сам называл его. Чуть в стороне от других и недалеко от Водопада Усталых Брызг.

– Сюда мало кто суется.

– Почему?

– Боятся моего меча. – Он засмеялся.

Его меча и правда боялись, но в это было сложно поверить, видя его таким, посмеивающимся в очередной кувшин вина.

– Тебе здесь не скучно?

Я хотела спросить, не одиноко ли, но он и так понял.

– Бывает, но Глава Бай не дает мне сильно заскучать.

– И чем Бай Син тебя развлекает?

– Хей-хей! – Он даже отставил свой кувшин. – Не Бай Син, а Глава Бай! Раз уж ты решила стать мне сестрой по Учению, учись уважать.

Он говорил это серьезно, его глаза не смеялись. Кажется, он и правда уважал Бай Сина.

– Хорошо, тогда научи меня. Кого я должна уважать?

– Главу Бая, этого достаточно.

– А как же советник Ду?

– Ду Хувэй? И его, если хочешь.

Кажется, и он и правда уважал Бай Сина. Причем только его.

Цзянь Фэн развалился на пороге своего павильона, я сидела рядом.

– Значит, генерал Лин прибудет только через неделю?

– Ах да. Генерал… – Цзянь Фэн потер глаза. – Нам велено все приготовить к его приезду, доставить твоего пленника и передать его со всеми почестями. Завтра отправимся в Шаньлу.

14


Шаньлу расцвел в ожидании. На рынке голосили громче и радостней, в тавернах веселее разливалось вино. Вести о новом наместнике горячили воздух и споры.

Генерал Лин задерживался. Поместье Цзюэ уже было готово к встрече нового господина. Мы с Цзянь Фэнем стали хранителями ключей от винного погреба злополучного наместника и каждый день уменьшали коллекцию, собранную с любовью и тонким понимаем дела.

– И все-таки нет лучше сливового из Хэши.

– Сяо Фэнь любит не вино, а Хэши, – смеялся Цзянь Фэн.

– А вот и нет. Ужасное место!

– Ужасное место не может подарить великолепное вино!

– А вот и нет!

Я встала и запрокинула голову.

– Когда отправимся в Хэши, я достану тебе кувшин лучшего вина на всем свете!

– Ты пообещала.

– Пообещала.

Он был спрятан в саду моей наставницы. Там луна висела ближе к земле и воздух источал аромат ночных цветов. Там ветер еще помнил ее голос, там я еще помнила ее тепло.

– Куда ты, сяо Фэнь?

Я лишь помахала ему рукой и перепрыгнула через стену поместья.

Ночной город был моим любимым лабиринтом. Тьма скрывала все: раскаяние, злобу, дрожь. Тьма заглатывала мои зрачки и дышала усталыми домами, снами о волшебных рыбах, пересекающих небесные океаны. Здесь тьма дышала не мной. А я вдыхала ее и брела.

Я долго не вставала с постели. Мои раны были залечены, но я не могла подняться. Мои глаза стекленели с каждым новым рассветом, и губы не выдыхали звуков. Незнакомая женщина сидела подле меня и читала. Она никогда не читала вслух. Я лежала и следила за ее ровным прекрасным лицом. Иногда тень ложилась на ее щеки, иногда тонкая нить скользила по лбу. Но ее губы хранили молчание. Это был мой любимый разговор. Она не спрашивала, я не отвечала, но каждый раз, когда она уходила, мне казалось, что теперь мы знаем друг о друге больше. В тот месяц вместе со мной онемели все: и эта прекрасная незнакомая женщина, и ее служанка. Месяц я дышала молчанием, а когда она не пришла в обычный час посидеть со мной, я впервые поднялась с постели. Дом был пуст. Мои ноги подрагивали. В покоях сквозь круглые окна гулял ветер, но я не могла позвать ее. Мое горло лишь бессильно вырвало воздух и затихло. А потом ветер разбил тишину тонкими нитями странной песни. Держась за стены, я пошла на звук.

Она сидела в саду под отцветающей сливой. Ее пальцы плакали по струнам циня. Ветер подхватывал и уносил мелодию куда-то прочь. Я просто стояла и смотрела. Я знала, что никогда его не поймаю, но эти звуки просачивались в мою кожу, сжимая сердце. Будто она знала все, будто она знала мою печаль, будто звуки могли смыть кровь, будто кто-то звал меня по имени забытым голосом.

Ночной Шаньлу никогда не слышал той песни. Ее не слышал никто, кроме нас.

Уже налетал рассвет, когда я вернулась в поместье. Непривычная суета и распахнутые окна укоризненно смотрели в меня, спрашивая, почему я не вернулась раньше. Даже Цзянь Фэн стоял в главном дворе и отдавал приказания заспанным слугам. Заметив меня, он помахал:

– Сяо Фэнь, дело.

Час назад пришло донесение, что генерал Лин будет в Шаньлу через день. Настало время привезти в город наместника Цзюэ, трепетно скорбящего в Учении.

– Раз уж ты так хорошо справилась с ним до этого, он на тебе.

– Но разве…

Разве это было не делом первостепенной важности, за которое отвечал он?

– Лучше поторопись.

И Тан явно ждала Цзянь Фэна. Увидев меня с его биркой, она дернула подбородком, но спорить не стала. Наместник Цзюэ со связанными руками и странным мешком на голове был водворен на коня и крепко привязан.

– Отвечаешь за него жизнью.

Я кивнула, села на коня и дала знак отряду. Мы отправились обратно в Шаньлу.

Гора Лотоса уже осталась позади, мы въезжали в бамбуковый лес на полпути к городским воротам. Моя лошадь напряглась, ветер решетил стволы. Это был недобрый знак. Нас не заставили долго ждать – вслед за ветром просвистели стрелы. Я подняла руку, и отряд остановился. Кто бы это ни был, он должен был показаться. Тишина, короткий свист и бамбуковые стволы прогнулись. Черным роем вокруг нас закружили воины. Лица закрыты, но движения не похожи на шаги обычных наемных убийц. Их целью был мой пленник. Я дала знак спешиться и обнажила меч, прежде чем первый из непрошеных гостей атаковал наш отряд.

Они не превосходили нас по численности, но мы были в проигрышной позиции. В первую очередь я. Под масками убийц скрывались либо воины Учения, либо воины генерала Лина.

– Ранить, не убивать. – Я могла только надеяться на искусность отряда, посланного со мной.

15


Они приближались. Я одним движением сдернула пленника с лошади. Он повалился на землю и перепуганно замер. Мне нужно было защитить его во что бы то ни стало.

Маскарадные наемники бросились в атаку, но они были слишком слабы. Я с трудом сдерживала свой меч, чтобы не отправить их всех на встречу к праотцам. Моя техника была техникой смерти, не игрой в прятки.

Но стоило мне отбить одну атаку, кто-то оказался за мной спиной. Прежде чем он успел коснуться мешка на голове пленника, я налетела и выбила его нож. Не воин, мальчишка злобно бросился на меня с криком. Он был юн и крутился как угорь, но не мог обойти меня ни в силе, ни в скорости. Я быстро схватила его за ворот, и он завопил:

– Отпусти! Господин! Убивают!

Прежде чем я увидела того, к кому этот мальчишка так жалобно взывал, крепкая рука перехватила мое запястье. Я выпустила мальчика, чтобы освободиться от хватки незнакомого бойца. Он был выше меня на две головы, в его руках было слишком много силы. Он был их главарем. С его появлением на миг черные наемники замерли.

Обманчивым движением я выскользнула из его рук и ударила в спину. Он перехватил меня и хотел перекинуть, но я была быстрее и легче, я приземлилась на ноги и тут же атаковала. Его удары были точны, техника была техникой силы. Я закрыла глаза и начала новый танец. Он был крупнее меня, движения были тяжелее моих, но он был слишком подвижен для человека его роста. Может, он бы и смог вымотать меня быстрее, если бы я всю свою юность не провела в Драконьих Горах. Тогда я была еще совсем неопытна, неповоротлива, а они окружали меня и кричали: «Давай, ударь! Давай, попробуй!» – и я мечтала только о том, чтобы обмануть их, опередить, заставить пропустить удар. Прошло два года, прежде чем я смогла победить первого из них. Мой незнакомый противник не знал, что обманные приемы против таких, как он, были моим воздухом многие годы. Он не знал, что мой меч был легче его, он летал вокруг него острым пером, готовым в любой момент окунуться в кровавые чернила. На последней ноте я собиралась оборвать мелодию в шаге от его сердца, но стоило мне замереть, холодная боль въелась в мою руку. Секунда, и я уже держала за горло нового противника. Мальчишка кряхтел, но пытался дотянуться до окровавленного ножа, беспомощно покоившегося на земле.

– Отпусти его.

Предводитель отряда замер, и его люди вслед за ним.

– Отпусти его, и мы уйдем.

Я сдернула черную тряпичную маску с лица мальчика и резко развернула его к себе. Ему было лет десять. Его светлые глазенки пытались пронзить меня сотнями ножей, но его тельце уже подрагивало. Маленький проказник и правда испугался, что острие моего меча пройдется по его горлу.

– Пусть твои люди отойдут.

Хватило минуты, чтобы черные воины исчезли в зарослях.

Я убрала меч и нагнулась к мальчику, чтобы прошептать:

– Моя кровь отравлена.

Он удивленно посмотрел на меня, потом на свои ладони, где алели следы его отчаянной атаки, и с ужасом побежал к своему господину.

Так я впервые встретилась с генералом Лином и сяо Хуанем.

16


Больше никто не пытался препятствовать нам. Мы въехали в город, опальный наместник был доставлен в городскую тюрьму, а я отправилась к местному лекарю за мазью. Когда я вошла в поместье Цзюэ, мой рукав уже был застиран, и ничто, кроме липкой боли и тугого бинта, не напоминало о ноже маленького проказника.

Я нашла Цзянь Фэна во дворе перед главными покоями. Он даже выглядел иначе. Прямая спина, вычищенные одежды и ясный взгляд. Настоящий воин.

– Вернулась?

Я протянула ему бирку и, не говоря ни слова, направилась в покои.

– Стой, генерал уже здесь.

Цзянь Фэн схватил меня за раненую руку, и я с трудом сдержалась, чтобы не вскрикнуть. Хотя злилась не от боли, а от холода, сжимающего мое горло.

– Самое время его поприветствовать.

Я мягко убрала руку Цзянь Фэна, так, чтобы не сдвинулась повязка, но он упрямо пытался меня удержать.

– Не ходи.

Я хотела говорить не с ним.

Я знала, что там, в этих комнатах, сидит не только достопочтенный генерал Лин, но и Глава Бай.

Я постучала и вошла, сдерживая бурлящую злость.

Отдала поклоны господам и, натянув безмятежно покорную гримасу, обратилась к Бай Сину:

– Глава Бай, преступник Цзюэ благополучно доставлен и передан городской страже.

Бай Син даже не посмотрел на меня, лишь кивнул. Сидевший напротив него высокий мужчина обернулся и чуть прищурился. Я узнала его глаза. Они смотрели прямо, строго, почти сурово, но за ними пылал огонь.

– Гао Фэнь приветствует генерала Лина!

– Госпожа Гао! – Его губы чуть изогнулись, он не мог не узнать меня.

– Госпоже Гао мы обязаны разоблачением и поимкой наместника Цзюэ. – Все тот же ровный, как будто радушный голос Бай Сина только сильнее распалял мою злость.

– Тогда, полагаю, госпожа Гао как никто другой сумеет рассказать о произошедшем.

Они оба проверяли меня.

Я знала, что заслужить доверие Учения не так-то просто. Я знала, что неспроста сюда был послан генерал Лин.

Я знала. Знала, это было странно, что наместник Цзюэ был доставлен в город в последний момент. Мне хватило ума догадаться, что это очередной план Бай Сина. Он давал генералу Лину проверить Учение, а Учению – проверить меня. Если бы дело императорского наместника было подстроено Белым Лотосом, то случайно убить его во время нападения неизвестных было бы прекрасным оправданием перед генералом, а наместник не имел бы шанса очистить свое имя и обвинить Учение в подлоге. Теперь генерал Лин видел, что люди Учения защищали безопасность пленника и доставили его для допросов.

Я знала, что, впутывая Учение в дело о свержении императорского наместника, я ставлю людей Лотоса под удар. Императорский двор скорее поверит, что Учение решило бороться за власть в Шаньлу, чем в то, что их чиновник злоупотребил властью. Они даже послали генерала, а с ним двести воинов. Я могла представить, что где-то в нагрудном кармане господин Лин прятал тайный императорский указ подавить возможный мятеж и наказать виновных. Бай Син имел все основания подозревать, что я всего лишь пытаюсь рассорить Учение с императорским двором. Если бы я убила наместника, он бы выдал меня генералу как преступницу. Я знала, что человек, которого я привезла сегодня в город, был не господин Цзюэ. Я знала, что Учение Лотоса всегда просчитывало несколько ходов. Поэтому я была здесь. Поэтому Бай Син был нужен мне. Как союзник.

Я не должна была злиться.

– Я расскажу обо всем, что знаю. Прошу, генерал Лин, спрашивайте.

Генерал жестом пригласил меня сесть. Я посмотрела на Главу, ожидая его разрешения. Но он будто не замечал меня. Я осталась стоять.

– Госпожа Гао, как вы узнали о тайных хранилищах наместника?

– Я следила за передвижением его слуг.

– Но почему вы начали подозревать господина Цзюэ?

– Возможно, вы не знаете, но у старшей сестры наместника Цзюэ, госпожи Сан из Хэши, случилось большое горе – все ее посевы были уничтожены саранчой, налетевшей с равнин. Но госпожа Сан недолго убивалась горем, и вскоре в ее амбарах появилось зерно.

– И что же?

– Вам нужно лишь послать человека в Хэши и проверить мои слова. Весь город недоумевал, где госпожа Сан нашла столько прекрасного зерна.

Бай Син спокойно наслаждался чаем, будто эта беседа никак не касается дел Учения.

– Вы как-то связаны с семьей Сан из Хэши?

Генерал Лин пытался говорить строго, но я чувствовала, он и сам не знает, стоит ли расценивать этот разговор как допрос или как беседу.

– Не напрямую.

– Хм.

– Но я знала того, кто был связан с этой семьей.

– И почему вы решили расследовать дело господина Цзюэ?

– Чтобы правосудие послужило моей мести.

– Значит, месть. – Генерал нахмурился. – Разве это признание не заставит меня подозревать вас в недобрых намерениях?

– Вы уже подозреваете меня, мне нечего скрывать от вас.

Господин Лин закивал и как будто о чем-то задумался.

– Господин! Господин! – Бесстрашный юный воин ворвался в покои, прерывая раздумья своего хозяина. Увидев меня, мальчик замер, но пыл его не остыл.

– Господин!

– А Хуань! Прошу прощения, этот сорванец совсем отбился от рук. – Генерал пытался скрыть замешательство и раздражение: – Хуань, нельзя так врываться!

Генерал бросил тяжелый взгляд на мальчика. Тот потупился, но не признал свою вину.

– Господин, она соврала! – Его ручонка указала на меня.

– Хуань! – Генерал и правда начинал сердиться и будто бы не решался смотреть на меня. – Разве я не наказал тебя?

Мальчик все еще упрямился, чувствуя себя несправедливо обвиненным.

– Лекарь сказал, я в порядке, никакая ее кровь не ядовитая!

Я с трудом сдержала улыбку, а генерал покраснел – то ли от гнева, то ли от смущения.

– Я тебе покажу, как своевольничать!

– Но она пыталась убить вас!

Господин Лин поднялся и через два тяжелых шага уже схватил за шиворот мальчишку. Обещая тут же отдать его на расправу некому однорукому великану, он выволок Хуаня из покоев.

Было смешно наблюдать за этой комедией. Мальчик совсем не боялся грозного генерала, который был строгим лишь от того, что должен был им быть, а не потому, что правда собирался наказать шалуна. Было что-то трогательное в том, как он вывел его из комнаты лишь затем, чтобы тот не наговорил еще больших глупостей, ставя своего господина в смешное положение.

Глава Бай наконец посмотрел на меня, и один его взгляд стер мою улыбку.

– Если вам есть что сказать мне, говорите.

Я лишь молча поклонилась.

– Вы злитесь.

От одной этой фразы внутри меня гнев вспыхнул тонким подрагивающим фитилем.

– Я не смею.

– Вы знаете, почему я сделал это. Так почему же злитесь?

Его взгляд был острым клинком, который, вместо того чтобы срезать фитиль, иссекал на него искры.

– Вечером вас пригласят сопровождать генерала при допросе. Приговор должен быть вынесен через три дня, не позже.

– Но генералу потребуется время, чтобы расследовать это дело.

– Три дня.

– Но… – Я осеклась.

Он больше не смотрел на меня. Он вернулся к остывшему чаю. Это был конец разговора.

Через час я узнала, что Глава вернулся в Учение, а с ним и люди Лотоса. Поместье было полно слуг и солдат генерала. Здесь оставалась лишь я.

17


Когда меня нашел человек генерала, я уже была готова следовать за ним.

В городской тюрьме полумрак пах сыростью. Факелы только дразнили темноту, облизывая скользкие каменные стены.

– Прошу, сюда. – Я шла за моим провожатым, чувствуя на себя взгляды еще не прогрызенных решеток.

Наместник Цзюэ сидел в углу камеры. У старого стола суетился тюремный писарь, тщательно готовящий кисть, будто от ее мягкости зависели показания преступника.

– Госпожа Гао!

Генерал приветствовал меня куда радушнее теперь, когда скрывать наше странное знакомство не было смысла. Я поклонилась и встала рядом с ним, пока следователь из городской управы важно готовился к началу допроса. Сначала наместник презрительно переводил взгляд с каменной руки писаря на стражу, потом на важного инспектора. Еще несколько недель назад все они низко кланялись ему и не смели смотреть в глаза, а теперь черными чернилами отравляли воздух. Потом он заметил меня, я улыбнулась.

Я не слушала, что говорит инспектор, начиная эту сцену. Я наблюдала за господином Цзюэ. Я была уверена, что он не разочарует нас. Комедия начиналась достойно. Главный актер выбрал правильную маску. На вопрос инспектора, признает ли обвиняемый свою вину, наместник рухнул на колени.

– Господин генерал, все это наветы! Ложь, одна ложь!

Как опытный сановник, господин Цзюэ знал, что нужно бросаться в ноги не инспектору, а генералу Лину.

– Господин, прошу вас во всем разобраться! Не дайте чужой ненависти загубить невинную душу!

Генерал молчал.

– Я никогда бы не посмел укрыть императорское зерно! Я двадцать лет верой и правдой служил императору. Все эти годы город и его окрестности процветали и никогда не знали нужды! – Его голос подрагивал от волнения.

– Значит, найденные хранилища – лишь ловушка, устроенная, чтобы оболгать вас?

– Так, именно так! – Наместник лбом обвивал пол камеры, отдавая поклоны господину Лину. – Сам император не поверил злобным наветам, раз прислал вас, господин!

– И кто же оболгал вас перед самим императором?

– Учение Белого Лотоса! Они… похитили меня и держали в неволе!

– Чем же вы нажили себе врагов?

– Господин! С тех пор как Учение Ворона скрылось от мира и почти не вмешивается в дела, этот Бай Син решил подчинить себе всю Поднебесную. Его власть… знаете, какая у него власть? Вы должны рассказать императору! Расскажите ему! Император должен стереть с лица земли эту проклятую гору!

– Значит, у вас были ссоры с Учением Белого Лотоса? – Голос инспектора не спрашивал, а скорее, утверждал. Всем в городе было известно, что люди Бай Сина пресекли тайную торговлю солью наместника Цзюэ и помешали его браку с богатейшей вдовой из рода Ань.

– С тех пор как на Горе Лотоса появился новый Глава, он всячески пытается лишить меня власти, а это преступление против императора!

– Чинить препятствия императорскому наместнику и правда преступление.

– Вы видите, господин генерал, им нельзя верить, нельзя! Ни одному слову Главы Бая! – Он смотрел сквозь меня, даже не подозревая, что это я не дала ему скрыться из города.

Кажется, за время, проведенное на Горе Лотоса, господин Цзюэ уже порядком отчаялся выйти живым из этой истории, но приезд генерала Лина подарил его полуобезумевшим глазам неестественно живой блеск.

– Ложь! Все ложь! Они уже раскинули ловушки! Молю вас, не дайте погубить невиновного!

Еще час продолжалась эта комедия. Господин наместник насылал кары на Бай Сина и кричал, что никогда не видел зерна, найденного в десяти ли от города.

Когда генерал Лин покачал головой и покинул место допроса, я еще какое-то время стояла и смотрела на преступника с расцарапанным лбом. Темнота скрывала мое лицо, он не мог заметить моей улыбки.

18


Всю ночь шли допросы слуг наместника и его домочадцев. Но никто из них не рассказал ничего о краже и утайке зерна. Только управляющий откусил себе язык и захлебнулся кровью.

Об этом я узнала от сяо Хуаня, который нашел меня на кухне и прямо заявил:

– Его кровь ядовитая, а твоя нет!

Он смотрел на меня без прежней враждебности и смущено хмурился.

– А ты как будто не рад, что остался жив?

– Господин сказал, ты бы все равно меня не убила.

– Ах ты маленький проказник! – Я взъерошила его кудри и приказала поварам накормить его досыта.

– Я буду есть с господином! – заявил он и выбежал прочь. Но спустя несколько минут вернулся.

– Разве ты не идешь со мной?

– Я?

Он кивнул и протянул мне руку. Его мозолистая ладошка доверчиво ждала меня.

– Не боишься?

– Я никого не боюсь! – Он казался так серьезен, что нельзя было даже улыбаться.

Его ладонь была теплой, живой. Мы шли, и я вдруг подумала о том, что сяо Хуань был почти одного возраста с Синфу. Я бы хотела, чтобы мой брат вырос таким – бесстрашным, с теплой рукой и широкой улыбкой. Я бы хотела, чтобы мой брат не рос одиноким. Я бы хотела быть рядом с ним. Я знала, что ни одного из оправданий этого взрослого мира не будет достаточно, чтобы объяснить ему, почему сестра никогда не держала его за руку.

– Куда ты меня ведешь?

Сяо Хуань указал на Беседку Равноденствия. Там сидел генерал Лин. Он постукивал по столу и сосредоточенно слушал доклад моего вчерашнего провожатого.

– Разве можно отвлекать господина?

– Еду уже подали, – заявил он так, будто это все объясняло.

– А?

Мы подошли ближе, и я заметила, что перед генералом стоят нетронутые блюда.

– Сяо Хуань…

Попытка остановить его была бессмысленной. Он тут же проскочил к столу, не говоря ни слова господину, схватил палочки и принялся за еду.

– Сяо…

Я вошла за ним и поклоном поприветствовала генерала и его помощника.

– Сяо Хуань! – Я присела рядом с ним и попыталась отобрать из его рук палочки. – Тебя же опять отругают.

Но мой шепот никак не действовал на него.

– Оставьте его, госпожа Гао.

Генерал Лин только махнул рукой. Доклад его помощника кончился, и мы остались втроем.

– Ты сделал то, что обещал?

На миг палочки сяо Хуаня замерли, он посмотрел сначала на генерала, потом на меня и нерешительно кивнул.

– Ты извинился перед госпожой Гао?

– Госпожа Гао простила меня.

Он не извинился передо мной, но говорил господину правду. У этого мальчишки было большое будущее.

– Зови меня Фэнь-цзе.

– Можно? – На его недоверчивом личике начала проступать улыбка.

– Можно.

– Фэнь-цзе, я всегда ем еду господина.

– Тебя не кормят?

– Я сначала ем еду господина, а потом свою. Так надо, – с важным видом добавил он, рассчитывая, что я сама пойму, почему было «так надо».

– Этот мальчишка наслушался историй и вообразил, что в каждом блюде непременно спрятан яд. Ничего не могу с ним поделать.

– Потому что так надо.

Этот маленький сорванец был ужасно упрям и предан своему господину, он даже был готов умереть за него. Я не знала, что связывало генерала Лина и этого мальчика, но глядя на них я чувствовала тепло.

– Сяо Хуань, ты и вино пьешь за господина?

– Господин говорит, что вино пьет помощник Чжу, но… – мальчик задумался, – теперь это может делать Фэнь-цзе.

Я рассмеялась, а сяо Хуань отложил палочки и поднялся.

– Я все проверил, господин.

– Тогда беги к помощнику Чжу.

На этот раз упрямец не стал спорить. Сяо Хуань послушно поклонился господину и убежал.

– Присаживайтесь, госпожа Гао. Я совсем забыл про вашу рану, надеюсь, она не тревожит вас.

– Я забыла про нее быстрее вас.

– Сяо Хуань хороший ребенок, он не должен был вмешиваться вчера. Он мой худший солдат, никогда не слушается приказов.

– Он всего лишь ребенок. Не будьте с ним слишком суровы.

Но глядя на генерала Лина, было трудно поверить, что он был когда-то по-настоящему суров с мальчиком.

Генерал не ответил, на его лице застыло задумчивое выражение.

– Позвольте ему побыть ребенком еще немного. Одной строгостью лишь сожмете его сердце.

– Он ранил вас, но вы все еще добры к нему.

– Разве мы не позволяем себя ранить только тем, кого бы не решились ранить сами?

– Вы не должны никому позволять ранить себя.

Я улыбнулась, чтобы скрыть дрожь. Так говорил Цзе Цзин. Это было нерушимое правило. Если я возвращалась с ранами, наставник наказывал меня. Он выхватывал свой меч и устраивал мне очередную проверку. Он не щадил меня, даже когда я с трудом держалась на ногах. Он атаковал со всей силы, он хотел, чтобы я запомнила ощущение безысходности. Я с трудом хватала воздух и падала на землю, а он говорил: «Если позволила одному врагу ранить себя, ты уже проиграла другому, что притаился в тени!» Я закрывала глаза, чтобы не видеть его рассерженное лицо, я закрывала глаза, чтобы небо не кололо зрачки. Я закрывала глаза, чтобы не видеть, как кровь радостно прожигает снег алым пятном.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации