Электронная библиотека » Марина Королёва » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Русский в порядке"


  • Текст добавлен: 15 марта 2024, 08:21


Автор книги: Марина Королёва


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Военачальник

ВОЕНАЧА́ЛЬНИК


НЕ военоначальник!

Никаких лишних «-но-»!


В это слово очень любит проникать лишний слог «но».

Как это происходит, понять и объяснить можно. Выстраивается цепочка: «военный» – «военный начальник», а отсюда прямой переход к «военоначальнику». Что с этим делать? Удержаться от ошибки, несколько раз проговорить слово, чтобы запомнить: вое-нача́льник, вое-нача́льник, военача́льник… И больше ошибку не повторять.

Иначе будет как с «остекленением» балконов. Да-да, такой вариант встречался мне не раз. Лишний слог «не» – и вот вам «остекленение» вместо «остекления». Хотя «остеклить» что-нибудь и «остекленеть» – как вы понимаете, разные вещи. Балконы остекляют, процесс этот называется «остеклением», в результате балконы становятся «остеклёнными».

«Военачальник», «остекление». Без лишних «но» и «не».

Воистину

Пасхальное приветствие:

– Христос воскресе!

Ответ:

– Воистину воскресе!


Какие только написания не гуляют по соцсетям: и «во истину», и «во Истину», и «воистине». Видела даже «воинствину»!

«Воистину» – слово так называемого «высокого стиля», наречие, пишется слитно. Так же, как и «поистине» (тоже наречие). Отделять его запятой не надо!

Кстати, слово «воскресе» в этом приветствии пишется со строчной, то есть с маленькой буквы. Если интересно: «воскресе» – это особая форма глагола в церковнославянском и древнерусском языках под названием аорист. Законченное однократное действие, совершенное в прошлом. То же, что «воскрес».

Итак, еще раз:

– Христос воскресе!

– Воистину воскресе!

Волнительный и волнующий

ВОЛНИТЕЛЬНЫЙ момент

Так можно? Да, можно.


Но лучше —

ВОЛНУЮЩИЙ.

Разница стилистическая!


– Это такой волнительный момент для меня! Ах, как волнительно!..

На этом «волнительном» многие морщатся: что за «волнительный», если нужно «волнующий»?

Я тоже терпеть не могу слово «волнительный», у меня с ним стилистическое несовпадение. Сама я скажу: «волнующий момент». Но если уж начистоту, современные словари разрешают использовать «волнительный» в таком контексте! Оно используется давно и часто, наряду с «волнующим». Разве что в некоторых словарях рядом с «волнительным» будет помета «разговорное». А где-то даже такая: «преимущественно в речи актеров».

Вот! Что-то актерское, наигранное, манерное и слышится мне в слове «волнительный», поэтому я его не использую.

Вообще и в общем

ВООБЩЕ́

В О́БЩЕМ


Но НЕ вообщем!


Спрашивают: «Вышел спор: слова «вообщем», «вообщем-то» существуют?».

Отвечаю: этих слов не существует. Забудьте, что вы их видели!

Какие же существуют?..

Есть наречие «вообще» и наречие «в общем» (всегда пишется раздельно).

«Вообще»: у него могут быть разные значения, но запятой в предложении оно не выделяется.

«В общем» может выступать в роли вводного словосочетания, тогда отделяется запятой: – В общем, мне всё понятно.

А может быть прилагательным с предлогом: – В общем конкурсе тридцать участников.

Или (редко) просто наречием: – Вопрос рассмотрели в общем.

То есть вариантов только два: или «вообще», или «в общем».

Вот что: с запятой или нет

ВОТ ЧТО я думаю

ВОТ КОГО вы потеряли

ВОТ ЗАЧЕМ он пришел и т. д.


ВОТ – частица!

Запятая после нее не нужна!


Считается, что в предложениях перед «что» (а также «зачем», «почему», «кого», «чего», «кем» и т. д.) нужно всегда ставить запятую. Кем считается?.. Не знаю. Но в последнее время постоянно вижу запятую в таких конструкциях:

– Вот, что я хочу вам сказать (не надо запятой!)

– Вот, зачем они приехали (не надо запятой!)

– Вот, кого мы так боялись (не надо запятой!)

«Вот что я хочу вам сказать». «Вот зачем они приехали». «Вот кого мы так боялись».

«Вот» – частица, с усилительным значением. Между «вот» и словом, которое она усиливает, запятая не нужна!

Вот что я хотела вам сказать об этом слове. Видите, нет никакой запятой!

Врио

врио

временно исполняющий обязанности кого-то


врио директора


Так и пишется: «врио», строчными буквами.

Не нужно прописных букв (ВРИО), не нужно точек после букв (В. Р. И. О.), не нужно букв разного размера (ВрИО)!

Ничего этого не нужно, пишется просто «врио». Врио директора.

Но если уж начистоту, – какой языковой глухотой нужно обладать, чтобы создать такую аббревиатуру (врио!) и пользоваться ею совершенно всерьез!..

Тот редкий случай, когда я однозначно предпочту полную формулировку: временно исполняющий обязанности.

Всу́е

ВСУ́Е

напрасно, без необходимости

ПИШЕТСЯ СЛИТНО!


наречие

книжное, устарелое


«Не поминай Господа (или Бога) всу́е». Обычно мы встречаем слово «всуе» именно в таком контексте, религиозном. Это одна из библейских Десяти заповедей (или Заповедей Моисея). Полностью в переводе она выглядит так: «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно». Напрасно – или всуе.

Это наречие по происхождению старославянское, затем древнерусское. Буквально – «в суете», между делом, без всякой надобности, а также «напрасно», попусту»: «Всуе законы писати, когда ихъ не исполняти» (Петръ I. Указъ 1722 г. апр.17).

Конечно, слово «всуе» употребляется сейчас крайне редко, обычно в сочетаниях «поминать всуе» или «произносить всуе». Писатели используют его для стилизации языка эпохи. Например, у Е. Водолазкина в книге «Лавр»: «Они же ответили ему: всуе нас призываешь, ибо никто из оказавшихся здесь не выходит отсюда до самого воскресения мира».

Г

Га́гра или Га́гры

ГА́ГРА

город в Абхазии


В словарях только так!

Вариант «Гагры» существует в обиходе, но в словарях его нет


Город в Абхазии называют по-разному: «поехал в Гагру» или «поехал в Гагры». Соответственно «вернулся из Гагры» или «вернулся из Гагр». Но как же правильно?

Ответ есть: Га́гра – только этот вариант названия считается «словарным».

Из Гагры, в Гагре, через Гагру.

Но как же тогда быть с любимым многими старым фильмом «Зимний вечер в Гаграх» (1985, режиссер Карен Шахназаров)? Никак. В его названии использовали разговорный вариант, которого в словарях нет, но в народе он распространен. Бывает такое? Конечно, бывает. Однако если мы отвечаем на вопрос «как правильно?», то «в Гагре».

Га́за и сектор Га́за

Га́за, -ы


НО:


сектор Газа, сектора Газа,

сектору Газа и т. д.


Га́за – это территория на восточном побережье Средиземного моря.

Так же называют и город в секторе Газа в составе Палестинской национальной администрации.

Слово «Газа» может употребляться самостоятельно (и город, и сектор), тогда оно склоняется как обычное существительное женского рода: вышли из Газы, вошли в Газу, вопросы о Газе.

А вот со словом «сектор» название «Газа» не склоняется! Сектор Газа, в секторе Газа, из сектора Газа.

«Газа» при этом всегда с большой буквы (это топоним), «сектор» – со строчной (так же как слова «город», «село», гора»).

Слово очень древнее. По Топонимическому словарю Е. М. Поспелова, Газа упоминается еще в древнеегипетских и ассирийских документах как «Азат» или «Хазат». В современном арабском —/Gazza/, в иврите —/Azza/.

Гантели: гантель или гантеля

ГАНТЕ́ЛЬ

сущ. женского рода

ганте́ль, ганте́ли, ганте́лью и т. д.


мн. ч. ГАНТЕ́ЛИ


Да-да, тот самый ручной гимнастический снаряд. А поскольку он парный, для двух рук, обычно его называют во множественном числе: «ганте́ли». И вот вопрос – как же в единственном числе?

Единственное число – ганте́ль. Одна гантель. Она – гантель (женский род).

От немецкого Hantel (значение такое же).

Так что пользуйтесь гантелями правильно – и в единственном числе, и во множественном.

Гаспа́чо

ГАСПА́ЧО

блюдо испанской кухни


от испанского: gazpacho


Легкий холодный суп из перетёртых свежих овощей (основа – помидоры), отлично идет в жару. Одно из коронных блюд испанской кухни.

Многие пишут и произносят так: гаспаччо. Но в исходном варианте, в испанском языке, никакого удвоения согласного нет! Gazpacho – вот как это пишется. Мы же пишем «мачо» (от macho), «гаучо» (от gaucho). Вот и «гаспачо» встраивается в эту линейку. Написание с двумя «ч» (каприччо) – это в словах из итальянского языка!

В русских словарях это слово, «гаспачо», пока не зафиксировано, поэтому не очень понятно, какой у слова род: гаспачо – «он» (потому что суп) или гаспачо – «оно» (потому что блюдо и потому что заимствования на – о-е в русском языке обычно попадают в средний род).

Кстати, как и всё самое вкусное в этом мире, гаспачо начиналось как блюдо бедняков: в миске перетирали черствый хлеб с оливковым маслом, чеснок, добавляли воду с уксусом. И только с XIX века основой блюда стали помидоры.

Гигаба́йт: гигабайтов или гигабайт

ГИГАБА́ЙТ

мн. ч. ГИГАБАЙТЫ, ГИГАБАЙТОВ


НО:

счётная форма – ГИГАБАЙТ

(пять гигабайт)


Один гигабайт, два гигабайта, четыре гигабайта. А пять – гигабайтов или гигабайт? Вот тут интересно.

У слова «гигабайт» есть обычная форма множественного числа: гигабайты, гигабайтов, гигабайтам. «А много там гигабайтов?» – «Много, тебе этих гигабайтов надолго хватит».

Но есть и то, что называется «счетной формой». Это особая форма множественного числа существительных, которая употребляется в сочетании с численными обозначениями количества. Это форма с нулевым окончанием, совпадает с именительным падежом единственного числа: бит, байт, гигабайт. Пять гигабайт, восемь бит, пятьдесят пять байт.

Для некоторых единиц измерения в русском языке счетной формы нет, используется просто родительный множественного: десять метров, шесть километров, пять литров. Но возвращаясь к гигабайтам – «пять гигабайт».

Год: го́ды и года́

ГОД


мн. ч.: ГО́ДЫ и ГОДА́

(годо́в, года́м, года́ми, о года́х)


О периоде: 1980-е го́ды


«Мои годá – мое богатство».

«Гóды» или «годá»? «В девяностые гóды» – или «в девяностые годá»? Как поступать в разных ситуациях с этим коротким и простым словом «год»? Как с ним быть, когда оно с разными предлогами, в разных падежах произносится по-разному? Тем не менее никакого беспорядка нет: слово «год» все-таки подчиняется определенным правилам.

Единственное число. При склонении по падежам ударение никуда не уходит с корневого «о» (го́да, го́ду, го́дом, о го́де). Но – «в году́». Предложный падеж в местном значении. «Сколько дней в году́? В году 365 дней».

Множественное число. В именительном падеже есть два варианта: и «го́ды», и «годá». И «годóв», и «лет» (здесь даже слово другое!). Во всех остальных падежах – ударение на окончании: годáм, годáми, о годáх. И еще: если мы говорим об историческом периоде (1980‑е го́ды), вариантов у нас нет: не «года́», а именно «го́ды».

Город Москва: в городе Москве или в городе Москва

в Москве

в городе Москве

в г. Москве


НЕ в г. Москва!


Простой вопрос, но какой же частый! Впрочем, ответ тоже простой.

Можно: в Москве, в г. Москве, в городе Москве (хотя два последних варианта – для официальных ситуаций, из канцелярского языка).

Нельзя: в г. Москва, в городе Москва.

Иными словами, мы склоняем названия населенных пунктов, если они используются с родовыми наименованиями (город, село, хутор и т. д.). В городе Курске, в г. Санкт-Петербурге, из города Владивостока.

И только если географическое название редкое, иностранное, не освоенное русским языком, разрешается его не склонять.

В общем, не склонять – это не норма. Норма как раз склонять!

Го́спиталь: ударение в формах слова

ГО́СПИТАЛЬ

множественное число:

им. и вин. пад. – го́спитали

род. пад. – го́спиталей и госпитале́й

дат. пад. – го́спиталям и госпиталя́м

тв. пад. – го́спиталями и госпиталя́ми

предл. пад. – го́спиталях и госпиталя́х


Не госпиталя́!


Слово «го́спиталь» как только не склоняют!

Со склонением в единственном числе, впрочем, проблем обычно не возникает. Но стоит нам перейти к множественному числу – например, заговорить о необходимости открытия мобильных госпиталей, – как перед говорящим встает вопрос: мобильных го́спиталей или мобильных госпитале́й?

Для того чтобы не совершить грубой ошибки, запомнить нужно только одно: в именительном падеже множественного числа нельзя говорить «госпиталя́». Только «го́спитали». Зато во всех остальных падежах множественного числа варианты возможны, причем варианты равноправные.

И го́спиталей, и госпитале́й. И го́спиталям, и госпиталя́м.

Готовить и подготавливать

ГОТОВИТЬ

и

ПОДГОТАВЛИВАТЬ


Можно использовать

любой из двух глаголов!


«Готовить документы» или «подготавливать документы»? Какой вариант выбрать?

Ответ: оба варианта правильные. И готовить документы, и подготавливать документы.

Интересно, что в словарях есть еще и глагол «подготовлять»! Готовитьподготавливатьподготовлять рабочее место: вам на выбор предлагается любой из вариантов.

Однако, если вы спросите меня, скажу, что слово «подготовлять» кажется мне несколько устарелым. Оно действительно часто встречалось в литературе и публицистике XIX века, его можно было встретить еще и до середины века XX-го. Однако сейчас всё-таки одно из двух: или «готовить», или «подготавливать».

Гу́ру и гуру́

ГУ́РУ

и

ГУРУ́


Оба варианта годятся!


В буддизме так называют духовного наставника, учителя. В переносном смысле «гуру» – это властитель дум, кумир.

Но какое ударение в слове «гуру» в русском языке? Здесь не всё однозначно. Слово пришло к нам из санскрита (это древний литературный язык Индии, а там нет ударения в нашем понимании). В результате некоторые словари русского языка настаивают на «гу́ру», другие – на «гуру́».

Как нам поступать в таком случае?

Если есть варианты, вы можете спокойно ориентироваться на тот, к которому привыкли вы и ваше окружение. Я, например, произношу «гу́ру».

Д

Дежавю́

ДЕЖАВЮ́

средний род, несклоняемое


от французского déjà vu –

«уже виденное»


Дежавю – психологический эффект, когда кажется, что с вами уже было нечто похожее. Или даже в точности такое же!

Мы любим это слово: оно загадочное, иноземное, «дышит духами и туманами»… Любим, но как только не пишем: и «дежа вю», и «де-жа-вю», и «де жа вю», и это я привела здесь не все варианты!

Между тем «дежавю» в русском языке всегда пишется слитно, в одно слово. То, что во французском это два слова, déjà vue (уже виденное), не отразилось на русском написании.

Как и многие заимствования, это неизменяемое существительное среднего рода: «дежавю» – оно.

– Это моё третье дежавю за неделю.

– Ого, а у меня не бывает никаких дежавю!

Деньги: деньга́ми или де́ньгами

ДЕ́НЬГИ

ДЕНЬГА́МИ, О ДЕНЬГА́Х

ДЕ́НЬГАМИ, О ДЕ́НЬГАХ – устарелое!


Де́нег, деньга́м, деньга́ми, о деньга́х (в деньга́х). Именно это считается современной нормой. Такое ударение в формах слова «деньги» приводят все словари в качестве нормативного.

Но почему-то ведь говорим мы: «Не в де́ньгах счастье»?.. Да, в этой поговорке, «не в деньгах счастье», – именно «не в де́ньгах». Почему? Это старая норма, именно так говорили когда-то, и в устойчивом обороте слово сохранило старое ударение.

В повседневной жизни мы скажем иначе: «Дело не в деньга́х». Мы обращаемся за деньга́ми, мы нуждаемся в деньга́х.

Диспансе́р или диспа́нсер

ДИСПАНСЕ́Р

/сэ/


НЕ диспа́нсер!


Медицинское учреждение, которое занимается лечением и предупреждением болезней через систематическое врачебное наблюдение. Психоневрологический диспансер, туберкулезный диспансер.

При этом слово довольно часто произносят неправильно: «диспа́нсер». Так часто, что словари вынуждены предупреждать об этом неправильном варианте! Нет, только «диспансе́р».

Слово французское (dispensaire), звучит оно в языке-источнике в точности так, как в русском. Происходит от французского же глагола dispenser (распределять, раздавать, а также избавлять, освобождать кого-то от чего-то), который в свою очередь произошел от латинского dispensare (распределять). Если запомнить, что слово французское, с ударением у нас в русском языке тоже будет проще. Ведь во французском ударение всегда на последний слог! Диспансéр, только диспансéр.

Дно: формы множественного числа

ДНО


мн. ч. ДО́НЬЯ


Есть ли множественное число у слова «дно»?

Если это низ, основание водоема (реки, пруда, озера, моря) – нет. У такого «дна» попросту нет множественного числа. Дно моря или реки – всегда дно, даже если морей или рек несколько. Никаких «днов» или «дней»!

Если же речь идет о дне какого-то сосуда – бутылки, бочки, кувшина, вазы – пожалуйста, «дно» с легкостью превращается в «донья». Да-да, именно в «донья». «На доньях бутылок после вечеринки осталось немного вина». Кстати, примерно так же образуется множественное число слов «шило» и «полено». Если их много, то они «шилья» и «поленья».

Не знаю, как с «поленьями», а слов «шилья» и «донья» я в повседневном употреблении особо не замечала, да и сама слово «донья» не произносила. Однако знать, что такая форма существует в языке на законных основаниях, всё же стоит.

Догово́р: догово́ры или договора́

ДОГОВО́Р

«до́говор» – разговорное


ДОГОВО́РЫ

«договора́» – разговорное


Что же все-таки считать нормой? Можно ли уже использовать столь популярные в народе формы «до́говор» и «договора́»?

Сначала об именительном падеже единственного числа: договóр. «Договóр о вооружениях придется ратифицировать». Еще с конца 1980‑х годов некоторые словари допускали и «дóговор», но всегда с пометой «разговорное»! Это не строгая литературная норма!

Множественное число. Здесь та самая строгая литературная норма по-прежнему «догово́ры». «Мирные договóры до сих пор не подписаны». «О договóрах с фондом и речи нет». Как и с единственным числом, словари допускают существование разговорной формы «договорá, договорóв», но разве что в дружеской беседе, не в официальной.

Как запомнить? Могу предложить один прием. Запоминайте: «договóры – приговóры». Не скажете же вы «при́говоров» или «приговорóв»! Только «приговóров». Значит, и «договóров»!

Дождь

ДОЖДЬ:

/дощ/ и /дошть/


ДОЖДИ: /даж’ж’и/ и /дажд’и/


Когда-то единственно правильным считалось «мягкое», московское произношение слова «дождь»:/дощ/,/дож’ж’и/. Потом его называли предпочтительным.

Сейчас в словарях есть оба произносительных варианта – и/дощ/(/даж’ж’и́/), и/дошть/ (/дажд’и́/).

Самой мне нравится произносить «дождь» как/дощ/, однако отдаю себе отчет в том, что это может восприниматься сейчас как нечто милое, но немного архаичное. Выбор тут за вами.

Домогаться: кого-то или к кому-то

ДОМОГА́ТЬСЯ

кого-то, чего-то

НЕ к кому-то! НЕ до кого-то!


ДОМОГАТЕЛЬСТВА

в отношении кого-то


«Домогаться», по толковым словарям, – это «с излишней настойчивостью стараться получить что-то; добиваться чего-то». Домогаться можно чего-то (согласия, расположения или чьей-то любви) или кого-то. Обычно это поведение, которое причиняет неудобство или вред, поведение, нарушающее неприкосновенность частной жизни человека. Под термином «домогательство» понимают вовсе не только сексуальное домогательство (многие ошибочно думают, что это так), но и любое другое. Есть настойчивые попытки нарушить неприкосновенность частной жизни – можно говорить о домогательствах.

Сейчас это глагол исключительно несовершенного вида (что делать? – домогаться), с возвратной частицей – ся. И «домогаться» можно только кого-то или чего-то. У тех, кто считает, что домогаться можно «к кому-то», явно смешались два слова: «домогаться» и «приставать». Пристают к кому-то – но домогаются кого-то. И никаких «домогаться до кого-то»!

Доморощенный

ДОМОРО́ЩЕННЫЙ


примитивный, заурядный

(иронич.)


Спортивный обозреватель, с одобрительной интонацией: «Это наш доморощенный спортсмен, он очень хорошо играет».

Можно ли так говорить? Я бы ответила – нет. Слово «доморощенный» – с обязательным отрицательным оттенком, похвалить с его помощью вряд ли возможно. Однако, если судить по словарям, это не совсем так.

Сам состав слова – «домо-рощенный» – уже подсказывает нам его значение: выращенный дома, в своем хозяйстве; домашний. И это действительно первоначальный смысл слова. «Доморощенный виноград», «доморощенные лошади» – такие примеры приводят толковые словари.

Но мы чаще всего употребляем слово «доморощенный» не в прямом смысле, а в переносном, причем исключительно иронически. «Доморощенный» – примитивный, заурядный; не обладающий достоинствами, которые приобретаются систематическим изучением чего-нибудь. «Доморощенный» – простенький, без изысков. Хорошо, когда нас возвращают к исходному смыслу слов, заставляют над ним задуматься, но я бы не стала называть кого-то или что-то «доморощенным»: могут и обидеться.

Дорогови́зна

ДОРОГОВИ́ЗНА


НЕ дороговизна́!


Нечасто я слышу эту ошибку в ударении, но иногда случается: дороговизна́.

Напомню: даже в Толковом словаре В. Даля, а это уже более полутора веков назад, никаких вариантов ударения в слове «дорогови́зна» не было. Нет их и сейчас!

Особых пояснений не требуется, тут придется запомнить. «Дорогови́зна» и «дешеви́зна» – это как «три́зна» и «укори́зна». И как «отчи́зна», в которой тоже не может быть других вариантов ударения!

Крутизна́, кривизна́, левизна́, прямизна́, желтизна́, голубизна́ – другое.

Просто запомните.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации