Автор книги: Мария Елисеева
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Страхи и сомнения
Многие родители не решаются на раннее обучение английскому, потому что слышат слишком много противоречивых мнений, потому что разные страхи и сомнения сплетаются в один клубок и не дают возможности ясно увидеть общую картину. В основном родственники, знакомые и специалисты при садиках и поликлиниках сходятся во мнении, что раннее введение иностранного языка негативно отражается на психическом состоянии ребенка и на его речевых способностях. Давайте разбираться вместе, так ли это. А для начала, давайте вспомним о том, что Россия является многонациональной страной, и опыт двуязычия принят повсеместно. Однако английский не приравнивается, например, к татарскому или башкирскому, хотя оба этих языка находятся в разных языковых группах по отношению к русскому. Раннее освоение татарского никого не удивляет, а вот введение английского языка считается чем-то странным, неразумным и даже опасным. Итак, какие страхи подстерегают среднестатистического родителя?
Страх № 1: занятия иностранным языком до 3 лет влекут за собой логопедические проблемы
Существует мнение, что ребенку нельзя заниматься иностранным языком, пока его речь на родном языке не сформируется полностью. Теория говорит о том, что звуки иностранного языка негативно влияют на становление речи и работу речевого аппарата ребенка. Это классическая теория, которая очень сильна в нашей стране – практически каждый логопед, узнав, что вы разговариваете с 2-летним ребенком по-английски, придет в ужас и велит вам строго-настрого забыть об английском до 5–6 лет! Теоретически можно предполагать, что иностранный язык способен навредить ребенку, но практика – упрямая вещь. А ее результаты таковы, что возраст до 2 г. 6 мес. – 3 лет является золотым периодом для ввода иностранного языка. Ребенок воспринимает его как норму своей жизни – усваивает легко и естественно, выходит в речь сразу на двух языках (на родном и иностранном) и имеет полное понимание этих языков. Дети-билингвы имеют не больше логопедических проблем, чем дети-монолингвы, а, в большинстве случаев, наоборот, говорят чище своих монолингвальных сверстников, так как их речевой аппарат развивается более активно благодаря несвойственной для родного языка практике. Интересен также тот факт, что британские педагоги (British Study Centres, Oxford) детям с логопедическими проблемами в родном языке не запрещают, а, напротив, рекомендуют введение иностранного языка именно ради дополнительной практики, которую он дает речевому аппарату ребенка. На своем опыте я также убедилась, что дети, которые с раннего детства обучаются иностранному языку, зачастую имеют более четкую и более выразительную речь, чем дети, которые слышат один язык.
Страх № 2: раннее обучение иностранному языку ведет к задержке речевого развития
Здесь необходимо понимать, что задержка речевого развития – следствие неврологических проблем ребенка, которые стали результатом тяжелой беременности, асфиксии, зажимов в шейном отделе при родах. Именно эти особенности влияют на то, в каком возрасте ребенок начнет говорить. И если задержке суждено быть, она будет в любом случае – вне зависимости от того, один или два языка слышит ребенок. Здоровые дети (билингвы и монолингвы) проходят все важные «чекпойнты» (от англ. check point – ключевой этап, место сверки) в одном и том же возрасте. Этими чекпойнтами будут первое гуление, первые произнесенные слоги, первые слова. Если ребенок-монолингв в возрасте 1 г. 4 мес. будет говорить 10 слов на родном языке, то мы не можем упрекать ребенка-билингва в том, что он говорит 4 слова на родном языке, так как остальные 6 он говорит на английском, и, таким образом, в его арсенале все те же необходимые 10 слов. Поэтому говорить о задержке речевого развития вследствие введения иностранного языка неправомерно.
Мы знаем, что все дети начинают говорить в разное время, но раньше начинают говорить те, кто слышат речь эмоциональную и структурированную: это многократное повторение ключевых слов в предложении и нанизывание на них новых, это сопровождение своей речи жестами и мимикой, это эмоциональная игра голосом (низкий, протяжный, высокий и т. д.) в тандеме с действиями, это тщательная артикуляция и постоянный зрительный контакт. Если мы много говорим с ребенком и говорим структурированно, то тем самым помогаем ему быстрее все разложить по полочкам и быстрее заговорить. При условии, что вы с самого рождения качественно разговаривали с ребенком, в возрасте 1 г. 3 мес. и старше, он должен демонстрировать понимание речи, верно реагировать на то, что вы ему говорите, выполнять простые просьбы. К 2 годам ребенок должен иметь в своем арсенале, по крайней мере, несколько слов для обозначения конкретных предметов (слова могут иметь форму 1–2 слогов). Если же в 1 г. 6 мес. ребенок не понимает обращенную к нему речь, не реагирует на просьбы, вопросы, не использует указательные жесты, не замечает родителя, то это тревожный сигнал – вероятно, ребенку требуется помощь специалистов, вне зависимости от количества языков, которые он слышит.
Чувствуйте своего ребенка, прислушивайтесь к своей интуиции. Они – ваши первые советчики.
Страх № 3: ребенок будет путать языки
Когда-то услышав, что дети-билингвы в детстве говорят смешанными предложениями (составленными из слов двух языков), многие делают вывод о том, что билингвальный ребенок путает языки, и именно поэтому в его речи появляется микс из родного и иностранного языков. И как же иначе расценить, например, такие фразы ребенка: «Дай мне water», «А где мой scarf?», «I can do it быстренько». Это ли не веское доказательство наличия путаницы, «винегрета» в голове?! Возможно. Если не знать о том, как происходит становление речи ребенка-билингва, и через какие этапы оно проходит. Под билингвальным ребенком мы подразумеваем ребенка, который с раннего возраста слышит и осваивает два языка – родной и иностранный (если родители создают искусственную билингвальную среду), или он растет в двуязычной семье и слышит одновременно родной язык матери и родной язык отца.
Каждый билингвальный ребенок проходит через следующие этапы в становлении своей речи:
• соотнесение слова с предметом, действием, качеством;
• накопление словарного запаса и углубление понимания;
• использование отдельных слов из каждого языка;
• смешивание языков в пределах словосочетаний и предложений;
• разграничение языков.
Эти этапы проходят как дети, слышащие 2 языка с рождения, так и дети, которые начали осваивать второй язык по принципам родного в возрасте 1 года – 3 лет. И в том и в другом случае смешивание – добрый знак. Это значит, что язык активно внедряется в речь ребенка, и ему лишь нужно дать время на то, чтобы выстроить свою языковую карту и отделиться от основного языка. Смешивание длится от 2 месяцев до года в зависимости от возраста, на который пришелся старт нового языка. Если это произошло до полутора лет, то ребенок будет смешивать языки, начиная с 2-летнего возраста и вплоть до 3 лет. В 3 года языки начинают разграничиваться, и к 4 годам ребенок в равной степени владеет двумя языками и говорит при этом чисто, без смешивания. Если старт занятий пришелся на возраст полтора года и старше, то смешивание продлится 5–8 месяцев. Чем старше ребенок, тем меньше он смешивает языки. Но здесь важно понимать, к какой цели мы идем – если к равнозначному владению двумя языками, то смешивание языков стоит рассматривать только лишь как нюанс, сопровождающий процесс.
Страх № 4: ребенок будет говорить с плохим произношением
Наверное, практически у каждого взрослого остался со школы страх перед английским произношением. Нам внушили, что произношение – чуть ли не основное условие полноценного общения на английском языке, и если ты не говоришь с чистейшим британским акцентом, то лучше уж рта не раскрывать. И сейчас, когда в распоряжении современных родителей есть прекрасные ресурсы для самостоятельного обучения детей английскому, многие не могут на это решиться, все еще находясь под влиянием давнего страха сказать что-то не так. «А вдруг у ребенка тоже будет неправильное произношение?» На самом деле, произношение – далеко не основной пункт в беседе на английском языке. Самое главное – не коверкать слова, не менять ударение, не менять слоги местами, говорить корректно с точки зрения грамматики. А если ваше произношение будет не такое мягкое и плавное, как у англичанина, или вы будете говорить даже с явным русским акцентом, никто не посмотрит на вас косо. Потому что на чаше весов понимание речи и умение правильно отреагировать, ответить, а это важнее, чем красивое произношение.
Многие родители находятся под влиянием стереотипа, который твердит о том, что постановку произношения лучше доверить специалистам – учителям в школе, а до этого момента благоразумно с ребенком вообще не заниматься, дабы не навредить. Это убеждение не имеет под собой никакого основания по двум причинам. Во-первых, где гарантия, что специалист в школе сам будет образцом идеального произношения? А, во-вторых, после 7 лет детское ухо уже не так восприимчиво к звукам иностранного языка и, чаще всего, произношение в этом возрасте устанавливается заведомо с акцентом под сильным влиянием родного языка.
Поэтому, если вам на самом деле важно произношение, имеет смысл начать занятия в том возрасте, когда ребенок может с легкостью копировать услышанное, а его речевой аппарат пластичен. Даже если ваше произношение не идеально, произношение ребенка будет достойным, так как вы не будете для него единственным источником информации: ребенок будет смотреть видео, слушать аудио и, таким образом, иметь образцы красивого произношения. Поскольку видео и аудио вызывают большой интерес ребенка, он будет копировать произношение именно с них.
Страх № 5: ребенок не будет толком знать ни один язык
Это, пожалуй, самый нелепый страх. Скорее даже не страх, а поверхностное суждение обывателей. Что значит «Ребенок не будет знать ни один язык»? Значит ли это, что он будет обладать скудным словарным запасом? – Нет. Не сможет выразить свою мысль? – Нет. Не сможет полноценно общаться с носителем каждого из языков? – Нет и еще раз нет! Билингвальный человек (ребенок) имеет полноценные знания двух языков, успешно общается с представителями разных культур и имеет все шансы стать образованнейшим полиглотом. Я уверена, что не стоит искусственно ограничивать своего ребенка в знаниях, опыте, общении. Все это его развивает, делает более интересной личностью. А знание языков всегда было и остается очень ценным умением.
Всегда был и найдется тот, кто скажет, что вы поступаете неверно, что лучше было бы сделать иначе. Но, в конце концов, именно вы принимаете на себя ответственность за будущее вашего ребенка, поэтому прислушивайтесь к своей интуиции, изучайте интересующий вас вопрос и не позволяйте страхам и сомнениям себя остановить!
Ошибки при обучении дошкольников и младших школьников
Прежде чем перечислить типичные ошибки педагогов, нам стоит поговорить о двух терминах, двух фундаментальных процессах. Это Acquisition (освоение) и Learning (обучение). В практике обучения английскому как второму языку эти два термина используются взаимозаменяемо, но, если мы будем рассматривать освоение и обучение как процессы, протекающие в мозгу, они будут абсолютно разными!
Обучение – это приобретение осознанного знания, материала (в нашем случае, языка) и правил его использования. Освоение же имеет место быть, когда человек начинает говорить на языке, не задумываясь. Взрослый человек учит язык через обучение (Learning), а ребенок до 7 лет учит язык через освоение (Acquisition).
Именно об этом мы не имеем права забывать, обучая малышей английскому языку! До 7 лет у них еще нет способности понимать «абстрактные» разговоры о языке. Языковыми абстракциями являются, например, правила образования множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных, правила образования и применения времен. Это значит, что нам не нужно тратить время на объяснение грамматики и правил – в этом возрасте они детям не нужны! Вместо этого мы просто помещаем их в ситуации, когда им нужно ИСПОЛЬЗОВАТЬ язык для общения, а их удивительный маленький мозг САМ выведет все необходимые правила!
So, if you are teaching young learners – TALK! And have them talk too! Если вы обучаете малышей – ГОВОРИТЕ и давайте им возможность говорить. Если это занятия в клубе / классе, то мы комментируем свои действия, раздаем детям роли, рассказываем им, что мы от них хотим по-английски. Если это ваши домашние занятия, то мы собираем пазлы, купаемся с игрушками, играем в доктора и пожарного. После игры мы еще раз рассказываем о том, как она проходила, кто и какую роль в ней исполнял. Так дети будут осваивать все тонкости грамматики: будущее и прошедшее время, степени сравнения прилагательных, повелительное наклонение и даже модальные глаголы, совершенно не замечая этого. В этом возрасте дети понимают гораздо больше, чем могут выразить! Их потенциал огромен. Поэтому уже только этих методических знаний достаточно для того, чтобы грамотно организовать процесс обучения.
А теперь обратим внимание на ошибки, которые часто допускаются педагогами. Наверняка, большинство из нас окончили наши вузы и работают или работали по специальности в школе. Я сама после окончания вуза вела английский в средней школе и представляю, что это за реалии. Можно сколько угодно философствовать о методике плавного погружения или обучении без перевода, но практически любому воодушевленному преподавателю в школе бумажная волокита и отчеты обрезают крылья. Потому что есть сухой план, который ты должна как преподаватель выполнить и сдать. А работать в школе «для души» и не для денег способны немногие. В итоге любой энтузиазм скатывается до подхода «скажи—повтори—переведи». Подключается зубрежка, и язык превращается в какую-то математику: так, 3-е лицо, единственное число, окончание такое-то, время настоящее совершенное, прокрутили в уме перевод, расставили части предложения по местам… все считаем в уме – на живую речь, к сожалению, здесь нет и намека.
И вот в эту систему приходят родители со своими малышами-школьниками. Поначалу с воодушевлением, но очень скоро оно пропадает, и родители задумываются о дополнительных занятиях – ищут репетитора, находят занятия по скайпу или отдают ребенка в образовательный центр или клуб. В клубах зачастую их ждет все то же обучение через перевод и банальное натаскивание вместо живой речи. Только лишь единицы ОЦЕНИВАЮТ качество обучения своих детей. А по большей части родителей удовлетворяет в качестве результата, если их ребенок умеет переводить слова («Ну-ка, как будет «красный» по-английски? Посчитай до 10, расскажи алфавит»). И этими знаниями ребенок владеет, словно словарь-переводчик. Но родители не слышат речи, ребенок не строит предложений, не отвечает на элементарные вопросы, кроме заученных. Потому что не чувствует язык.
Итак, какие же ошибки допускаются в обучении чаще всего?
Первая ошибка, которую совершают многие преподаватели, – обучение отдельным словам. Материал, который проходится на уроке, группируется по частям речи – одним списком заучиваются существительные, другим – глаголы, третьим – прилагательные и так далее. Словарный запас ребенка при этом пополняется, но он словно «чемодан без ручки» – пользоваться им ребенок не умеет, не говорит самостоятельно, осмысленно. Когда я встречаю своих знакомых ровесников, разговор, так или иначе, заходит об английском языке. Чаще всего я слышу следующее: «Я много слов знаю… частично могу уловить смысл, а говорить – нет, не могу составить предложение и сказать…» Это как раз результат подобного обучения. Поначалу родители гордятся тем, что ребенок знает много слов, а на выходе основная цель, речь, не достигнута. Слова в памяти так и остаются отдельными «кусочками, плавающими в бульоне», и не объединяются в полноценные предложения.
Не так важно количество запоминаемых слов, сколько умение употреблять их в своей речи. Если мы решили раскрыть для ребенка тему животных фермы, то первым соблазном будет дать ему списком названия всех животных: cow, sheep, goat, pig, duck, goose. Вторым соблазном будет решение проверить, насколько хорошо он их запомнил – мы попросим ребенка показать всех животных и повторить за нами их названия. Этот путь приведет нас к механическому наполнению словарного запаса, но не поможет ребенку говорить осмысленно. Своим ученикам я предлагаю взять из этого списка только одно животное, например, «cow» (корова), и добавить к этому первому слову не sheep/dog/cat/goose/duck (овца/собака/кот/гусь/утка), а те слова, которые помогут слову «cow» сразу внедриться в речь. Например, это будет слово «big»: Cow. It’s a cow. The cow is big. (Корова. Это корова. Корова большая.) Следующим словом-партнером будет слово «horns» (рога): Horns. The cow has horns. (Рога. У коровы есть рога). Затем слово «grass» (трава): Grass. The cow is eating grass. Eating, eating – yum, yum. The cow is eating grass. (Трава. Корова ест траву. Ест, ест – ням-ням. Корова ест траву). Таким образом, ребенок получил 4 новых слова (cow, big, grass, eating) и моментально смог внедрить их в речь – мы показали ему, как составить предложения и первый, наполненный смыслом, рассказ.
Вторая ошибка – это обучение через перевод. Педагог переводит и дублирует все сказанные им на английском слова и фразы на родной язык. Разумеется, из лучших побуждений – для того, чтобы детям было все понятно. Начинать он может вполне даже бодро, на английском: «ОK, kids. Where are your shoulders? Где у вас плечи? Yes. Молодец, good. Touch your shoulders. Ну-ка, дотроньтесь до плеч». Такие занятия нравятся родителям – они слышат английскую речь с комментариями, им все понятно, и ребенку тоже. Но ребенку такой материал понятен только в контексте одного урока. Поскольку он привыкает постоянно слышать перевод, его мозг не запускает глубинные механизмы освоения и принятия языка – у него в этом просто нет необходимости. Если есть возможность сократить усилия, то мозг обязательно это сделает. Таким образом, постоянно переводя для ребенка с английского на русский, мы оказываем ему самую настоящую медвежью услугу – натаскиваем его на то, что сначала нужно все перевести, а потом понять, сначала нужно фразу составить в голове на русском языке, перевести и только потом перенести в речь. То есть своими же руками мы выстраиваем тот самый языковой барьер, от которого страдает большинство взрослых. Особенно перевод вреден для самых маленьких – до 4 лет. В этом случае перевод – настоящее зло. Он не дает ребенку сформировать полноценную карту языка и качественно разграничить 2 языка – родной и иностранный.
Но как же сделать свою речь понятной для ребенка? Не прибегая к пояснениям на родном языке? Это абсолютно реально – если мы строим свою речь по принципу «бусин на нитке». Подробнее об этой системе вы прочитаете в одной из следующих глав, но если в нескольких словах, то принцип бусин – это поэтапное усложнение конструкций с активным использованием эмоциональных «ярлыков».
А как быть, если ребенок сам спрашивает перевод и отказывается понимать иначе? На самом деле, перевод на занятии имеет место быть, но в совершенно ином ключе. Мы можем использовать его в качестве опоры, по особой технике, которую я называю «точечным переводом». Такой перевод хорошо зарекомендовал себя на занятиях с детьми 5 лет и старше. Как именно его использовать, мы также поговорим с вами отдельно, в одной из следующих глав.
Третья ошибка – смешивание. Это, пожалуй, самая грубая ошибка из всех. Взрослый в своей речи, в пределах одного предложения, смешивает английские слова с русскими. Выглядит это примерно так: «Это bus, автобус. Где у нас bus? Дай мне bus. Вот поехал yellow bus». Английские слова неестественно включаются в состав русских предложений, вследствие чего ребенок не может сформировать правильное представление о закономерностях английского языка и выстроить его карту. Слыша такую смешанную речь, ребенок не имеет перед собой примера объединения английских слов в естественные для них конструкции, он по-прежнему опирается на родной язык и находится в совершенном отрыве от английского. Грамотной, осмысленной речи при таком обучении от ребенка ожидать не приходится, а период смешивания у него затягивается или не заканчивается вовсе. Такой подход еще очень распространен в нашей стране – печатные издания изобилуют «обучающими» стихами, которые рифмуют английские слова с русскими: «Это вот зеленый house, под крылечком сидит mouse». Максимальным результатом от таких занятий будет запоминание слов «house» и «mouse», но ничего общего с речью на английском языке это не имеет.
Следующая ошибка или, лучше сказать, злоупотребление – обучение по песням. На YouTube сейчас можно найти просто невероятное количество каналов с самыми разнообразными песенками для детей, они красочные и веселые. Дети, разумеется, их с удовольствием смотрят, и педагоги часто этим злоупотребляют. За анимированными героями удобно повторять движения, легко подпевать, и внешне складывается впечатление, что ребенок может выучить язык, только лишь просматривая эти мультфильмы. На самом деле и мультфильмы и песенки имеют свою ценность, и такие видео обязательно нужно включать в свою обучающую программу, но только лишь как элемент, в качестве закрепления материала, который дети уже успели освоить в реальной ситуации. Тогда мультфильмы и песни будут не просто развлекать, а именно приносить пользу и подтягивать ребенка на новый уровень, опираясь на имеющуюся у него базу.
Еще одна ошибка – создание на уроке полного агрессивного погружения. Что это значит? Взрослый общается с ребенком исключительно на английском языке, что само по себе, конечно, положительный момент. Но делает он это без учета текущего уровня ребенка – говорит в быстром темпе, наполняя свою речь сложными конструкциями, лишними разговорными оборотами, не заботясь о том, чтобы его речь была понятна. Такая речь взрослого еще пригодится, но чуть позже. На старте же занятий гораздо важнее давать ребенку прозрачные, предсказуемые и интуитивно понятные конструкции. Нужно стремиться к тому, чтобы каждое сказанное вами слово было подкреплено реальным объектом или своим эмоциональным «ярлыком» – жестом, мимикой, высотой голоса. Тогда ваша речь будет понятна ребенку с самого первого занятия, а погружение в язык будет не агрессивным, а мягким, заботливым. Ведь попасть в абсолютно незнакомую среду – это стресс для любого человека, будь то взрослый или ребенок. В моей практике был опыт обучения малышей через агрессивное погружение, и я могу с точностью сказать, что такой старт не эффективен. Получая непрерывный поток речи, ребенок абстрагируется от него уже через несколько минут, и практически все занятие проходит вхолостую, как игра «в одни ворота». Ребенок начинает прислушиваться к педагогу в среднем только через 2–3 месяца, а до этого момента он находится в некомфортной для него среде. Такое «агрессивное» общение на языке не дает никаких преимуществ и только лишь затягивает процесс истинного погружения в язык, главной особенностью которого является понимание, а не объем речевого потока.
Ошибка начинать обучение языку с алфавита. Нужно ли вообще учить алфавит с детьми? Да, разумеется. Но делать это нужно, когда ребенок набрал базу понимания, и прочтенные слова для него являются не просто набором букв, а письменным выражением того, что он уже знает – как в родном языке. Если мы говорим о малышах 2-3-4-5 лет, то к алфавиту в том виде, в котором он представлен в песенках ABCDEFG, нужно приходить не раньше чем через полгода занятий. Потому что для осознания, что такое алфавит, зачем он нужен, почему буквы в песенке звучат так, а произносятся иначе, ребенку нужна основа, база. На старте занятий гораздо важнее научить ребенка понимать первые конструкции, наполнять его словарный запас и снабжать каждое введенное слово «партнерами», для того чтобы ребенок мог сразу использовать новые знания в речи. Речь на языке и глубокое понимание – это главная цель.
Моя знакомая (еще в университете) занималась с 3-леткой и рассказывала, как она проводила свое занятие: А, В; В, А; показывала карточки и просила повторять A, B; B, A. Алфавит 3-летнему ребенку не нужен, для него буквы – не более чем картинки. Даже если он их запомнит, практической пользы от этих знаний не будет. Ребенок так и останется с очередным набором слов, букв. Самое главное – научить ребенка понимать язык. Повторюсь, мы действуем так же, как и в случае с родным языком: сначала ребенок понимает значение слов, предложений, а потом уже осваивает принципы графического наполнения, учится читать.
Еще одна ошибка учителей – неиспользование такого мощного инструмента, как домашние занятия родителей со своими детьми в качестве подкрепления. Неиспользование, либо вовсе запрет. Родители практически всегда слышат, что дома заниматься не нужно, чтобы не испортить произношение. Давайте будем честными сами с собой. У всех ли педагогов идеальное британское произношение? Наверняка, нет. Идеальное произношение только у дикторов ВВС. Учителя, запрещающие родителям заниматься с детьми, хотят лишь повысить цену СЕБЕ: «Не испортите ТО, что Я дала». Забывается одна важная вещь: польза от акцента за 2–3 часа в неделю небольшая, а отсутствие хоть небольшого количества английской среды аннулирует результат.
Нельзя не упомянуть еще одну ошибку, она довольно часто совершается в школах на уроках английского: учителя уделяют внимание только одному виду деятельности. К примеру, весь урок дети сидят за книгами, выполняют упражнения, смотрят на картинки или переводят тексты. Это происходит из-за банальной усталости учителя, тогда как смена видов деятельности – это обязательное и общеизвестное условие эффективности занятий в детском коллективе. Да и не только в детском. Даже взрослый человек устает, теряет фокус и остроту реакции, если непрерывно занимается одним и тем же. Любые занятия, требующие концентрации, должны чередоваться с физической активностью и развлекательными заданиями (just for fun).
Мы разобрали основные ошибки, которые ведут нас к совершенно другому результату, нежели тот, который преследуем мы, ради которого мы в принципе начали изучение языка. Если вы педагог, то будет здорово, если вы немного пересмотрите свои взгляды на подачу материала и составление плана урока. А если родитель – надеюсь, эта информация поможет вам в выборе клуба или развивающего центра, а также позволит избежать ошибок, если вы занимаетесь английским с ребенком самостоятельно.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?