Электронная библиотека » Мария Елисеева » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 11 декабря 2019, 07:40


Автор книги: Мария Елисеева


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Метод бусин

Что необходимо ребенку для того, чтобы начать говорить? На родном или иностранном языках?

Ему нужно выстроить карту языка. Это значит иметь понимание всех основных структур, грамматики и крепкую базу лексики. Когда эта карта выстроена, ребенок приходит к речи естественно, без давления, натаскивания и зубрежки.

Что такое языковая карта? Если говорить сухим языком, то это определенный набор структур в сочетании с лексической базой, которые позволяют человеку понимать речь и составлять самостоятельно предложения, достигая цель коммуникации. А если описать языковую карту немного более романтично, то это даже не карта, а настоящий сундук с сокровищами: ты открываешь его, а там – волшебный конструктор, который, как только к нему прикасаешься, сам превращается в твоих руках в задуманное.

Я неслучайно использую здесь метафору, связанную с волшебством, потому что естественное владение языком выглядит именно так! Человек говорит, не задумываясь. В голове мысль появляется и моментально преобразуется в речь. В большинстве случаев (если это не официальные приемы) мы не задумываемся о том, как говорить, а просто берем и говорим. Каждый человек составляет, по крайней мере, одну языковую карту – карту своего родного языка. И начинает он это делать с самого рождения.

На построение карты родного языка у ребенка уходит, в среднем, 2 г. 5 мес. – 3 года. Именно в возрасте 2 г. 5 мес. – 3 лет он демонстрирует полное понимание обращенной к нему речи и может высказываться самостоятельно. И столько же времени (в идеальных условиях) требуется и для выстраивания карты английского языка. То есть, будучи погруженным в английскую среду на 2–3 года, ребенок непременно заговорит по-английски.

Но в наших реалиях, в условиях проживания НЕ в английской среде, у нас просто нет этих 2–3 лет идеальных условий, потому что ребенок стремительно увеличивает количество контактов с родным языком: это общение на площадках, в детских садах. Русская среда + лишь скромные английские вкрапления = типичная ситуация для большинства из нас. Совершенно очевидно, что полного погружения у нас заведомо быть не может. Поэтому наша задача – делать те немногие вкрапления английского языка максимально полезными и эффективными. Мой многолетний опыт показывает, что, занимаясь с ребенком английским даже 15 минут в день и грамотно закладывая языковую карту, родители самостоятельно могут серьезно обогнать по результатам репетиторов и даже педагогов-носителей языка. Потому что при обучении малышей английскому на первый план выходят не количество времени, потраченное на занятие и не красивое произношение, а особое структурирование речи и эффективная подача материала.

Как же материал должен подаваться?

Без перевода! Да, именно без перевода, потому что перевод на родной язык, дублирование английских фраз на родном языке не дают ребенку почувствовать английский язык, мешают понять, что это не просто набор непонятных слов, а такой же полноценный живой организм, как и родной язык – с его помощью можно выразить мысль, чувство, действие! Возможно, вам покажется это странным, непривычным. Ведь взрослое сознание и мышление уже полностью настроены на обучение через перевод. Но ваш ребенок может ИНАЧЕ познать язык, так дайте ему эту возможность! Давайте вспомним первый прикорм ребенка. Пюре из кабачка и брокколи готовят без соли, но ребенок ест эти продукты с большим удовольствием, в то время как вы думаете: «Как такое вообще можно есть?!» Мы, ориентируясь на свой взрослый вкус, начинаем солить еду, хотя ребенок и без соли все ест отлично. А, приучив к соли, уже трудно вернуться назад. Примерно то же происходит и с переводом. Мама, ориентируясь на свой взрослый способ усвоения языка, переводит для ребенка, чтобы облегчить ему задачу. А на самом деле в этом нет необходимости, так как у него освоение языка происходит совсем иначе.

Обучаясь без перевода, ребенок осваивает язык на совершенно другом уровне – это уровень мгновенного понимания и мгновенного реагирования. Это именно тот уровень, о котором все втайне мечтают. Но как же донести до ребенка смысл того, что мы ему говорим, если совсем не использовать перевод?

И вот здесь на выручку приходит то самое особое структурирование речи, я назвала его принципом «бусин на нитке». Этот принцип – именно тот конструктор, который в максимально короткие сроки построит языковую карту для вашего ребенка и приведет его к 100 %-му пониманию и самостоятельной речи на английском языке.

Что же представляют из себя бусины? Это слова-основы. Они проходят через всю языковую ситуацию, появляясь сначала изолированно, затем в коротких связках, а затем в более длинных предложениях, набирая попутно дополнительную лексику по принципу спирали.

Приведу пример. Предположим, что мы хотим провести небольшой урок на тему игры в мяч. Внимание! Перевод слов и фраз в скобках дан исключительно для взрослых! Детям мы говорим все фразы без перевода!

1) Первая ключевая бусина, разумеется – слово ball (мяч). На первом этапе мы вводим его изолированно: ball, ball. Затем в небольшой связке: This is a ball. (Это мяч).

2) На следующем этапе мы добавляем качество: Big, a big ball. It is a big ball. (Большой, большой мяч. Это большой мяч.) У нас появилась новая бусина – «big «(большой). Она также появилась сперва изолированно, а затем в связке с уже введенной бусиной «ball».

3) Теперь на третьем этапе мы можем добавлять действие: Kick, kick the ball. (Пинай, пинай мяч.)

4) На четвертом мы составляем полноценное предложение, комментирующее нашу ситуацию: «Mummy is kicking the ball, Jean is kicking the ball». У нас появилось подлежащее, сказуемое и грамматическое явление – время Present Continuous. Бусину «kick» мы должны показать с разных сторон, поэтому после употребления этого глагола во времени Present Continuous мы снова повторяем ее изолированно, в повелительном наклонении: «Kick, kick!»

Таким образом, мы имеем полноценную ситуацию, которая развивается последовательно – начинается с простых бусин и доходит до полных предложений:

Ball, ball, this is a ball.

Big, a big ball. It is a big ball.

Kick, kick the ball.

Mummy is kicking the ball.

Jean is kicking the ball.

Kick, kick.

Наша ситуация представляет из себя 7 английских предложений, каждое из которых понятно ребенку на 100 % без перевода, без единого обращения к родному языку. Такой эффект достигается благодаря последовательному усложнению по спирали и появлению ключевых бусин в разных позициях.

Существует еще одно условие, которое необходимо выполнять каждый раз, когда вы говорите с ребенком на английском языке: каждая ключевая бусина в речевой ситуации должна иметь свой эмоциональный ярлык. Таким ярлыком может быть жест, действие, мимика, интонация и обязательно высота голоса и его эмоциональная окраска. Так, продемонстрировав предмет (мяч) и назвав его по-английски (ball), мы показываем на него пальцем (This is a ball) и подкрепляем новую бусину «this» (указательное местоимение «это») жестом – указываем на мяч. Затем, вводя бусину «big», мы произносим это слово протяжно, низким голосом и обязательно раскидываем руки в стороны – объясняя, таким образом, с помощью жестов и высоты голоса, что big – это «большой». Затем мы пинаем мяч и сопровождаем это действие словом «Kick! Kick!», добавляя ключевую бусину «ball»: «Kick, kick the ball». Вот теперь ребенок готов услышать и понять полное предложение. Дотроньтесь до своей груди на слове «Mummy», пинайте мяч на словах «is kicking», покажите на мяч на слове «ball»: «Mummy is kicking the ball». Затем, когда мяч будет пинать ребенок, повторите то же предложение, но уже заменяя «Mummy» на имя ребенка: «Jean is kicking the ball.»

Всего лишь с помощью нескольких ключевых слов (ball, big, kick) мы составили для ребенка полноценную ситуацию погружения, в которой ему было комфортно. Возможно, ребенок был удивлен услышать впервые из наших уст незнакомый язык, но наша речь была ему понятна, начиная с первого слова и оканчивая последним предложением. Мы добились этого благодаря структурированию своей речи, благодаря выделению ключевых бусин и снабжению их эмоциональными ярлыками. Итак, вернемся к этой ситуации еще раз:

Ball. Ball.

This is a ball.

Big. A big ball.

This is a big ball.

Kick, kick the ball.

Mummy is kicking the ball.

Jean is kicking the ball.

Kick, kick.


Давайте разберем еще один пример, расскажем ребенку об игрушечном кролике. В этот раз сначала я представлю ситуацию целиком, а затем мы разберем каждый этап по отдельности.

Rabbit. It’s a rabbit.

The rabbit is fluffy – fluffy, fluffy.

Tickle-tickle, tickle-tickle Nicoletta.

The rabbit is tickling Nicoletta.

The rabbit is tickling mummy. Tickle-tickle.

Hop, hop, hop.

The rabbit is hopping.

Мы снова составили ситуацию из 7 предложений и сделали так, чтобы каждое предложение по отдельности и вся ситуация в целом были понятны ребенку. Давайте посмотрим, из каких бусин эта ситуация составлена.

1) Главная бусина в ней – «rabbit» (кролик). Это слово сначала появляется изолированно, а затем проходит через всю ситуацию, вступая во взаимодействие с разными словами в различных конструкциях. Первая связка – «It’s a rabbit» (Это кролик).

2) Следующая связка на втором этапе – к бусине «rabbit» мы добавляем качество «fluffy» (пушистый): «The rabbit is fluffy». Слово «fluffy» имеет эмоциональный ярлык: мы стараемся передать его смысл звукоподражанием (fluffffy) и сопровождаем жестом (треплем мех кролика).

3) На третьем этапе мы вводим новую бусину – «tickle» (щекотать). По общему правилу новая бусина вводится сначала изолированно и со своим эмоциональным ярлыком: для «tickle-tickle» ярлыком будет действие (щекочем ребенка ухом кролика) и игра голоса (произносим «tickle-tickle» задорно и отрывисто). Затем новая бусина появляется в небольшой связке, вступая во взаимодействие с другими бусинами: «Tickle-tickle Nicoletta».

4) На следующем этапе мы замыкаем 2 цепочки: первая из них это цепочка, основной бусиной в которой является слово «rabbit», а вторая – цепочка с главной бусиной «tickle». И получаем: The rabbit is tickling mummy. The rabbit is tickling Nicoletta. (Кролик щекочет маму. Кролик щекочет Николетту).

5) Наконец, введя время Present Continuous, мы еще раз закрепим неопределенную форму глагола и бусину в чистом виде: «tickle-tickle».

Эту ситуацию мы можем развить, и сделаем мы это на нашем втором занятии с ребенком. Каждая новая бусина будет подтягивать за собой другие бусины, которые необходимы ей для ее функционирования в речи. Если мы ввели бусину «hop» (скакать), то бусинами-партнерами для нее будут «fast» (быстро) и «slowly» (медленно):

Hop, hop, hop. The rabbit is hopping. The rabbit is hopping fast, fast.

Hop, hop, hop. The rabbit is hopping. The rabbit is hopping slowly, slowly.

(Прыг, прыг, прыг. Кролик прыгает. Кролик прыгает быстро, быстро.

Прыг, прыг, прыг. Кролик прыгает. Кролик прыгает медленно, медленно).

Какими жестами мы будем сопровождать нашу речь в этой ситуации?

1) Hop, hop, hop. – Показываем, как кролик прыгает, сопровождаем каждый прыжок словом «hop».

2) The rabbit is hopping. – Пока кролик прыгает, дотронемся до его головы на слове «rabbit».

3) The rabbit is hopping fast. – Ускорим движение на слове «fast», произнесем это слово отрывисто.

4) The rabbit is hopping slowly. – Замедлим прыжки кролика и произнесем слово «slowly» протяжно.

Если мы ввели бусину «hungry» (голодный), то логично будет следом соединить ее с бусиной «eat»:

The rabbit is hungry, hungry. – Трем живот, показываем, что кролик голодный.

Eat, rabbit, eat. – Обращаемся к кролику и кладем ему под нос морковь (ешь, кролик, ешь).

The rabbit is eating. – Играем кроликом, показываем, как он ест, с характерным звуком и комментируем то, что видим (кролик ест).

Бусина «eat», в свою очередь, подтянет бусину «carrot» (морковь). – The rabbit is eating a carrot.

И так далее, мы можем развивать наши ситуации, делая их каждый раз понятными для ребенка на 100 %. ОБРАТИТЕ ЕЩЕ РАЗ ВНИМАНИЕ на то, что во всех ситуациях перевод на русский язык дан для взрослых, детям же все ситуации преподносятся полностью на английском языке.

Оптимальная длина речевой ситуации на начальном этапе обучения – 7 предложений. Если речь идет о домашнем обучении, то таких ситуаций в течение дня может быть несколько – до трех. Мы должны придерживаться на старте мягкого погружения в язык, ребенку нужно время – во-первых, на адаптацию, а во-вторых, каждая ситуация должна хорошо закрепиться. Поэтому мы мягко дозируем объем английского в течение дня и увеличиваем его постепенно.

В заключение этой главы я бы хотела задать вам вопрос: а можно ли говорить с ребенком без бусин? Не задумываясь о том, как строить свою речь? Можно. Если английский – первый язык вашего ребенка, и вы проживаете в английской среде. В этом случае у ребенка будет достаточно времени на то, чтобы, не торопясь, выстроить карту языка. Но, если мы проживаем в России или другой неанглоязычной стране и хотим, чтобы ребенок изучал английский язык не просто факультативно, а владел им, полноценно понимал и осмысленно говорил, то мы не имеем права легкомысленно тратить его время в надежде на то, что языковая карта сложится сама собой. Нам нужно давать ребенку готовые части этой языковой карты, которые он сразу сможет внедрить в свою речь и активно ими пользоваться. Именно такую работу выполняют бусины My English Baby – попробуйте провести свое первое занятие уже сегодня, взяв один из сценариев выше. Отрабатывайте каждую ситуацию мягко и неторопливо, помня о том, что мы позволяем ребенку осваивать английский по принципам родного языка. То есть мы говорим с ним по-английски не ради «галочки», не ради проверки, а для того чтобы ребенок научился использовать английский язык в качестве инструмента для описания окружающего его мира.

Роль эмоций, жестов и мимики в обучении

«Не могу слушать, это так неестественно, вы разве с детьми так разговариваете в жизни?» И это малая часть комментариев, гласных и негласных, когда люди впервые встречают мои видео, в которых я показываю, как эффективно разговаривать с малышами по-английски. Свою речь я строю по бусинам, а каждое слово сопровождаю эмоцией, жестом или мимикой. Именно такое общение с ребенком на старте занятий, в самом начале его знакомства с английским языком, наиболее эффективно. Согласитесь, что, общаясь с ребенком на родном языке, родители интуитивно используют практически все те же приемы (жестикулируют, изображают, удивляют), но, когда речь заходит об английском, интуиция отступает на второй план, а на первый выходят привычные методы школьного обучения. И совершенно напрасно.

Представьте маму, которая с рождения была с ребенком на «Вы» и разговаривала с ним сдержанно, без эмоций, мимики. Наверное, это очень сложно сделать. Так же, как и представить маму, которая не играла бы «А где малыш? Вооот малыш! Где мама? Вот мама!» Или маму, которая бы совершенно одинаковым тоном голоса произносила такие разные по эмоциональному оттенку слова, как «холодно», «жарко», «большой», «маленький», не изображала бы для ребенка паровоз или не смешила бы его, чтобы услышать еще раз задорный смех. Сложно представить маму-Снежную Королеву, которая на улыбку малыша холодно пройдет мимо – подумаешь, улыбнулся. Каждая мама совершенно точно, обучая ребенка родному языку, инстинктивно наполняет свою речь эмоциями, жестами и мимикой, потому что видит, что именно на такую речь ребенок реагирует особенно ярко, и его обратная связь наиболее отчетлива.

Почему, обучая ребенка английскому по принципам родного языка, мы используем все те же «козыри» в виде эмоций, жестов и мимики?

Во-первых, для того чтобы ребенок услышал нас и новые для него звуки иностранного языка, начал вникать в то, что мы ему говорим, нам нужно как минимум его увлечь, «зацепить» его внимание. Как известно, дети любят людей с высоким уровнем внешней эмоциональности (Е. А. Петрова «Жесты в педагогическом процессе»), поэтому четкая речь и выразительная мимика будут очень кстати. Более того, дети сами по своей природе эмоциональны. Обратите внимание на то, как дети общаются: каждая эмоция у них яркая, они не скупятся на мимику, когда что-то рассказывают, такая манера общения им близка и понятна, это их язык. Монотонная речь, наоборот, им не интересна, она воспринимается, как малозначимый поток и просто игнорируется. И если это касается родного языка, то уж для иностранного это особенно актуально. Мы просто не имеем права говорить с детьми монотонно!

Давайте представим, что наша задача – ввести понятие «windy» (ветрено). Если мы скажем фразу «It is windy» (Сейчас ветрено) нейтральным голосом, без каких-либо дополнительных опор, то малыш ее не поймет в принципе, а взрослый ребенок сразу же спросит перевод: «А что ты сказала?». О вреде обучения с переводом мы уже говорили – переводя каждую английскую фразу на русский язык, мы не даем ребенку возможности почувствовать язык и выстроить его карту. Даже если мы и прибегаем иногда к точечному переводу для взрослого ребенка, мы сможем от него отойти полностью, если будем активно использовать мимику, жесты и эмоции. Только представьте сами, если мы просто переведем фразу (It is windy – Сейчас ветрено), нам придется повторить ее в ситуации около 10 раз, чтобы она запомнилась. А если при первом же введении мы надуем щеки и будем водить руками, изображая ветер, эта фраза будет понятна сразу же, и запомнится тоже с первого, максимум со второго раза. И если для взрослого ребенка такой эмоциональный ярлык будет удобной опорой, для того чтобы оттолкнуться от нее и продолжить освоение языка без «костылей» в виде перевода, то для малыша такая эмоционально насыщенная речь – абсолютная необходимость. Для малыша мы не можем использовать родной язык в качестве опоры, поскольку он сам находится только лишь в стадии становления. Поэтому мы говорим, играя голосом, глазами, порой, утрируя эмоцию, таким образом, объясняем ребенку смысл, учим мозг черпать информацию из услышанного, увиденного и выстраивать связи между словами и их значениями, не прибегая при этом к прямому переводу на русский или любой родной язык.

Типовые сценарии

В этой главе я предлагаю вам несколько сценариев для старта ваших занятий. К каждому английскому тексту дан перевод на русский язык. Обратите внимание, что этот перевод исключительно для родителя, ребенка же мы обучаем без перевода. В третьей колонке вы увидите описание сопровождающих действий – выполняйте их, они помогут донести смысл того, что вы говорите, без перевода. Сценарии составлены по принципу бусин и дают ребенку 100 % понимание английской речи в пределах темы.










Как дать ребенку 100 % понимание английской речи

Эта цель достойна того, чтобы начать обучение, согласны? Но насколько эта цель вдохновляет, настолько же она кажется труднодостижимой, потому что в нашем окружении не так много людей, тем более детей, которые свободно говорят по-английски. Но времена меняются, и сейчас уже достаточно много детей, которые понимают английский язык, как родной, и эти дети не живут в английской среде – с ними занимаются их родители, постепенно внедряя английский язык в свои ежедневные дела. Не скрою, мне отрадно осознавать, что я имею к этому самое непосредственное отношение.

В 2012 году, когда методика My English Baby только вышла на российский рынок, моим единственным доказательством того, что своего ребенка можно вырастить билингвом в российских условиях, были только видео с моей дочерью Николеттой. День за днем я знакомила родителей с важными принципами обучения малышей английскому языку, давала обратную связь по занятиям, и со временем эти принципы стали для многих мам и пап естественной частью их жизни: гармонично и с удовольствием они вплетают английский язык в свои ежедневные дела и уверенно получают поистине космический результат – их дети имеют 100 % понимание английской речи и осмысленно говорят по-английски самостоятельно. Итак, как же прийти к такому результату?

Правило 1: погружаем в язык мягко

Именно мягкое погружение является обязательным условием, если мы начинаем знакомить с английским языком ребенка с годика и старше. Родной язык уже набрал определенную силу, ребенок имеет первую базу (пусть даже она пока находится в пассиве, то есть ребенок еще не говорит в силу возраста), и мы должны вводить английский язык мягко и постепенно, если хотим, чтобы он «вошел в доверие» и не стал неожиданной психологической нагрузкой для ребенка. Мы начинаем разговаривать с ребенком по-английски с нескольких предложений и постепенно, день ото дня, понемногу увеличиваем объем.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации