Электронная библиотека » Мария Корелли » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 19 октября 2020, 10:40


Автор книги: Мария Корелли


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 13

На следующий день Феррари явился ко мне довольно рано. Я завтракал, и он извинился, что побеспокоил меня за едой.

– Однако, – доверительно пояснил он, – графиня Романи отправила меня со столь срочным поручением, что мне пришлось подчиниться. Мы, мужчины, рабы женщин!

– Не всегда, – сухо ответил я, жестом пригласив его сесть. – Существуют исключения, например я. Не угодно ли кофе?

– Спасибо, я уже позавтракал. Прошу вас, не беспокойтесь, я совсем ненадолго. Графиня пожелала, чтобы я вам сказал…

– Вы виделись с ней вчера вечером? – перебил его я.

Он слегка покраснел.

– Да… то есть… всего несколько минут. Я передал ей ваши слова. Она поблагодарила вас и пожелала через меня передать вам, что и не подумает принять драгоценные камни, пока вы не почтите ее своим визитом. Она не принимает посетителей в связи с недавней тяжелой утратой, однако вам, старинному другу семьи ее мужа, будет оказан самый радушный прием.

Я церемонно поклонился.

– Чрезвычайно польщен! – с некоторым сарказмом отозвался я. – Я редко получаю столь любезные приглашения! Сожалею, что не могу его принять – по крайней мере, в настоящий момент. Передайте даме мои наилучшие пожелания и сделайте это в наиболее учтивой и галантной форме, дабы усладить ее слух.

Лицо Феррари сделалось удивленным и обескураженным.

– Вы действительно хотите сказать, – произнес он, – что не посетите ее, откажете ей в ее просьбе?

Я улыбнулся.

– Я действительно хочу сказать, дорогой мой синьор Феррари, что, привыкнув всегда поступать по-своему, не делаю исключений для дам, сколь бы восхитительны они ни были. У меня в Неаполе дела, требующие первоочередного пристального внимания. Когда я их закончу, то, возможно, позволю себе ради перемены обстановки немного развеяться, а в настоящий момент я не подхожу для общества прекрасного пола. Как сами видите, я пожилой, тертый жизнью путешественник, грубоватый и непривычный к учтивой лжи. Однако обещаю вам, что для графини я отрепетирую учтивые фразы и изысканные поклоны, когда у меня выдастся время нанести ей визит. Тем временем я всецело полагаюсь на вас в деле принесения ей самых вежливых извинений за мое отсутствие.

Удивленное и озадаченное выражение лица Феррари сменилось улыбкой, и он рассмеялся.

– Честное слово! – воскликнул он. – Вы поистине замечательный человек, граф! И чрезвычайно циничный! Я уже почти готов поверить, что вы положительно ненавидите женщин.

– О, никоим образом! Никакой жгучей ненависти, – холодно ответил я, чистя и разрезая спелый персик, венчавший мой завтрак. – Ненависть – сильное чувство, и, чтобы ненавидеть, сначала надо полюбить. Нет-нет, я не считаю женщин достойными ненависти, я просто к ним равнодушен. Мне они представляются одной из нош, обременяющих жизнь мужчины: изысканные, со вкусом украшенные, с виду нетяжелые, но на самом деле ужасно тяжкие и разрушающие душу.

– И все-таки многие с радостью принимают на себя подобное бремя! – с улыбкой перебил меня Феррари.

Я пристально на него посмотрел.

– Мужчины редко владеют искусством держать в узде свои чувства, – ответил я. – Они спешат воспользоваться всяким доступным им удовольствием. Влекомые диким животным инстинктом, который называют любовью, они бросаются на женскую красоту, как школьник на спелые фрукты. А когда ею овладевают, чего она стоит? Вот вам пример. – Я взял косточку персика, который только что съел. – Плод съеден, и что остается? Косточка с горькой сердцевиной.

Феррари пожал плечами.

– Не могу с вами согласиться, граф, – произнес он, – но и спорить не стану. По-своему вы, возможно, правы, но, когда человек молод и жизнь простирается перед ним, словно ярмарка наслаждений, любовь и улыбка женщины – это как падающий на цветы свет солнца! Вы наверняка испытали это, несмотря на все ваши слова. Скорее всего, было время, когда и вы любили!

– О, конечно, у меня были симпатии! – ответил я с равнодушным смешком. – Женщина, которую я страстно желал, оказалась святой, я был ее недостоин – по крайней мере, так мне говорили. В любом случае я столь уверился в ее добродетельности и собственной никчемности, что… расстался с ней.

Его лицо выразило удивление.

– Определенно странная причина для прекращения отношений, вы не находите?

– Очень странная и очень необычная, но для меня вполне приемлемая. Прошу вас, давайте поговорим о чем-нибудь более интересном, например о ваших картинах. Когда мне можно на них взглянуть?

– Когда угодно, – с готовностью ответил он, – хотя, боюсь, они едва ли стоят вашего визита. В последнее время я не очень много работал. И всерьез сомневаюсь, что у меня найдется что-то заслуживающее вашего внимания.

– Вы недооцениваете свои способности, – с напускной учтивостью возразил я. – Позвольте мне зайти к вам в мастерскую сегодня днем. У меня будет свободное время между тремя и четырьмя часами, если это вас устраивает.

– Совершенно устраивает, – ответил он с благодарным выражением. – Однако боюсь, что вы будете разочарованы. Уверяю вас, что я посредственный художник.

Я улыбнулся. Я прекрасно это знал, но не ответил на это его замечание, а сказал:

– Насчет драгоценных камней для графини Романи… не угодно ли вам на них взглянуть?

– И вправду стоило бы, – ответил он. – Полагаю, они в своем роде уникальны?

– Думаю, да, – ответил я, подошел к стоявшему в углу секретеру и достал из него массивную резную дубовую шкатулку квадратной формы, которую мне сделали в Палермо.

В ней лежало ожерелье с крупными рубинами и бриллиантами, браслеты, заколки для волос, а также кольцо с сапфиром, крест с прекрасными розовыми бриллиантами и жемчужный кулон, который я самым первым нашел в склепе. Все драгоценности, за исключением кулона, были заново вставлены в оправы искусным ювелиром в Палермо, работавшим под моим наблюдением. Феррари с удивленными и восхищенными возгласами по очереди взял в руки сверкающие игрушки, оценивая размер и чистоту драгоценных камней.

– Это так, пустяки, – беспечно произнес я. – Но они могут понравиться женщине. А еще они обладают определенной стоимостью. Вы окажете мне неоценимую услугу, если согласитесь преподнести их графине Романи от моего имени и уговорите ее принять их как вестников моего будущего визита. Уверен, вы знаете, как уговорить ее принять то, что, безусловно, принадлежало бы ей, останься ее муж жив. Они и вправду ее, и ей не следует отказываться от того, что ей принадлежит.

Феррари замялся и посмотрел на меня испытующим взглядом.

– Вы… действительно нанесете ей визит? Надеюсь, она может полагаться на твердость ваших намерений?

Я улыбнулся.

– Похоже, вы из-за этого очень переживаете. Можно спросить почему?

– Думаю, – тотчас ответил он, – что графиня окажется в весьма неловком положении, если вы не дадите ей возможности отблагодарить вас за столь щедрый и великолепный подарок. И пока она не убедится, что сможет это сделать, уверен, она его не примет.

– Можете не волноваться, – ответил я. – Она отблагодарит меня от всего сердца. Даю вам слово, что в течение нескольких дней я нанесу этой даме визит. Помнится, вы говорили, что представите меня ей, и я принимаю ваше предложение!

Феррари, казалось, пришел в восторг и, схватив мою руку, дружески ее пожал.

– В таком случае я с радостью доставлю ей драгоценности! – воскликнул он. – И позволю себе заметить, граф, что обыщи вы весь белый свет, то не нашли бы другой красавицы, на которой они засверкали бы ярче, чем на ней. Уверяю вас, что ее красота – самая изысканная и утонченная!

– Не сомневаюсь! – сухо ответил я. – Полагаюсь в этом на ваше слово. Не мне судить о красоте лица или фигуры. А теперь, мой дорогой друг, не сочтите за грубость, если я попрошу вас оставить меня одного. Между тремя и четырьмя часами я зайду к вам в мастерскую.

Он тотчас же поднялся и собрался уходить. Я положил дубовую шкатулку с драгоценностями в кожаный дорожный кофр, застегнул и запер его, потом протянул Феррари вместе с ключом. Он рассыпался в комплиментах и благодарностях – по правде сказать, почти подобострастных, – и я обнаружил еще один изъян его характера, о котором как друг в былые дни даже не догадывался. Я заметил, что он при малейшем потворстве превращается в подхалима, услужливо пресмыкающегося перед богачами. А во времена нашей дружбы я верил, что он выше подобной подлости и скорее являет собой стойкую и независимую натуру, презирающую лицемерие. Вот так нас вводят в заблуждение самые дорогие и близкие, и вот что интересно: хорошо или плохо для нас, что мы в конце концов прозреваем? Разве крушение иллюзий не пагубнее самих иллюзий? Так я размышлял, когда мой бывший друг тем утром жал мне руку на прощание. Чего бы я не отдал, лишь бы верить ему, как раньше! Я придержал дверь, пока он выходил, держа в руках кофр с драгоценностями для моей жены. И, когда я коротко с ним попрощался, мне вспомнилась всем известная история о Тристане и короле Марке. Он, Гвидо, как и Тристан, вскоре повесит драгоценное ожерелье на шею женщине, столь же прекрасной и лживой, как Изольда, а я… Я должен выступить в роли обманутого короля? Как это воспел в своих стихах увенчанный лаврами английский поэт?

 
«Вот наказанье Марка!» – молвил Марк,
                         ему разбивши череп.
 

Слишком скорая и легкая смерть для такого предателя! Корнуэльскому королю следовало бы знать, как помучить того, кто его предал! Я это знал и методично обдумывал каждую мелочь своего плана, пока целый час сидел в одиночестве после ухода Феррари. Мне предстояло множество дел. Я решил сделаться в Неаполе важной персоной, поэтому написал и отправил несколько писем с визитными карточками влиятельным аристократическим семьям в качестве предварительного шага для достижения желаемой цели. В тот же день я нанял камердинера, молчаливого и скрытного тосканца по имени Винченцо Фламма. Он оказался превосходно вышколенным слугой: никогда не задавал вопросов, считал сплетни выше своего достоинства, подчинялся мгновенно и беспрекословно. Он был своего рода джентльменом и обладал гораздо лучшими манерами, чем большинство претендующих на это звание. Винченцо тотчас же приступил к своим обязанностям, и я не замечал, чтобы он упускал из виду даже самую незначительную мелочь, обеспечивая мне полнейший комфорт.

Пока я отдавал ему распоряжения и улаживал мелкие дела, время незаметно пролетело, и днем в назначенный час я отправился в мастерскую Феррари. Я помнил ее с былых времен, и мне не понадобилось заглядывать в оставленную им карточку с адресом. Мастерская помещалась в несколько странном на вид доме, стоявшем на самом верху поднимавшейся в гору улицы, и из ее окон открывался превосходный вид на залив и его окрестности. Множество счастливых часов провел я там до женитьбы, читая любимые книги или наблюдая за тем, как Феррари набрасывал пейзажи или портреты, которые я по доброте душевной покупал, как только он их заканчивал. Небольшое крыльцо, заросшее жасмином, показалось мне странно и печально знакомым, и сердце мое разрывалось от тоски по прошлому, когда я потянул за шнурок и услышал тихий перезвон, который отлично помнил. Феррари открыл мне дверь поспешно и нетерпеливо. Он весь сиял и казался взволнованным.

– Входите, входите! – радушно воскликнул он. – У меня тут полный беспорядок, так что прошу меня извинить. Давненько я не принимал гостей. Осторожно, тут ступеньки, граф! Здесь довольно темно, и все спотыкаются именно на этом углу.

Болтая без умолку и смеясь, он проводил меня по короткой узкой лестнице в светлую просторную комнату, где он обычно работал. Оглядевшись, я тотчас же заметил следы запустения и беспорядка. Он явно долго здесь не появлялся, хотя и предпринял к моему приходу попытку расставить все более-менее по местам. На столе красовалась большая ваза с цветами, подобранными с огромным вкусом, и я инстинктивно почувствовал, что сюда их поставила моя жена. Я подметил, что Феррари не начал никаких новых работ: все законченные и незаконченные картины я сразу же узнал. Я устроился в кресле и окинул своего недруга холодным критическим взглядом. Он был, как сказали бы англичане, при полном параде. По-прежнему одетый во все черное, он тем не менее сменил сюртук из обычной ткани, который был на нем утром, на бархатный. В петлице у него белела камелия, лицо было бледным, а глаза как-то необычно сверкали. Выглядел он великолепно, я это признавал и прекрасно понимал, что праздное, стремящееся к наслаждениям существо женского пола легко могло увлечься чисто внешней красотой его фигуры и лица. Часть своих мыслей я высказал вслух.

– Вы художник не только по роду занятий, синьор Феррари, но еще и во внешнем облике.

Он слегка покраснел и улыбнулся.

– Вы очень любезны, – ответил он, и его удовлетворенное тщеславие тотчас же отразилось у него на лице. – Но я прекрасно понимаю, что вы мне льстите. Кстати, пока не забыл, должен вам сообщить, что выполнил вашу просьбу.

– Относительно графини Романи?

– Именно. Не могу вам описать удивления и восторга, которые она испытала при виде присланных вами драгоценностей. Было очень приятно наблюдать ее невинную радость.

Я рассмеялся.

– Ария Маргариты с драгоценностями из «Фауста», полагаю, в новой постановке и с новыми декорациями? – чуть насмешливо спросил я.

Феррари прикусил губу, лицо его выразило раздражение. Однако он спокойно ответил:

– Понимаю, что вам хочется пошутить, граф, но припомните, что коль скоро вы отводите графине роль Маргариты, то сами, как даритель драгоценностей, естественно, должны выступать в роли Мефистофеля.

– А вы, конечно же, будете Фаустом! – весело подхватил я. – Что ж, можно поставить оперу с дополнительными персонажами и поразить представлением весь Неаполь! Что скажете? Однако ближе к делу. Мне нравится картина, стоящая у вас на мольберте, вон там. Можно взглянуть на нее поближе?

Феррари пододвинул ее ко мне. Это был броский пейзаж с лучами заката. Написан он был плохо, но я расхвалил его и купил за пятьсот франков. Он показал мне еще четыре наброска в похожем стиле. Их я тоже купил. К тому времени, когда мы закончили с делами, настроение у него стало превосходное. Он угостил меня чудесным вином и выпил сам, без умолку болтая и развлекая меня изо всех сил. Однако моя внутренняя веселость была вызвана не его остротами и разговорами. Нет, мой зловещий смех объяснялся тем, что я был взволнован тем новым положением, в котором мы оба оказались. Поэтому я внимательно его слушал, аплодировал его шуткам – все их я уже слышал раньше, – восхищался его остроумием и дурачил его самовлюбленную душу, пока в нем не осталось ни капли уважения к самому себе.

Он полностью открыл мне свой характер, и я наконец узнал, что в нем крылось: смесь эгоизма, алчности, чувственности и бессердечности, время от времени смягчаемых проблесками добродушия и сочувственной привязанности, являвшихся простым следствием молодости и крепкого здоровья – не более того. Таков был человек, которого я когда-то любил. Мужлан, рассказывающий скабрезные истории, достойные портового кабака, хохочущий над шутками довольно сомнительного свойства. Этот тщеславный, безмозглый, мускулистый представитель человеческого рода был тем, к кому я испытывал непреходящую покровительственную нежность!

Наш разговор наконец прервал стук колес приближавшегося экипажа. Он двигался вверх по улице и остановился у двери. Я поставил на стол бокал с вином, который было поднес к губам, и пристально посмотрел на Феррари.

– Вы ждете кого-то еще? – спросил я.

Он смутился и, улыбнувшись, пробормотал:

– Ну… не уверен… но…

Зазвонил звонок. Извинившись, Феррари быстро пошел открывать. Я вскочил с кресла: я знал, чувствовал, кто это. Усилием воли я заставил себя успокоиться. Унял забившееся сердце, поправил на глазах темные очки, выпрямился и стал спокойно ждать. Я слышал, как Феррари поднимался по лестнице: легкая поступь вторила его тяжелым шагам. Он с кем-то перешептывался. Еще мгновение – и он широко распахнул дверь в мастерскую с поспешностью и почтительностью, подобающей входу королевы. Послышалось легкое шуршание шелка, по комнате разнесся аромат духов, и тут… я оказался лицом к лицу со своей женой!

Глава 14

Как ослепительно прекрасна она была! Я смотрел на нее с тем же смущением и восхищением, которые помутили мой рассудок, когда я впервые ее увидел. Ее черное одеяние, длинная траурная вуаль, откинутая с тщательно убранных волос и миловидного личика, – все эти строгие атрибуты ее траурного наряда служили лишь для того, чтобы оттенить и подчеркнуть ее красоту. Поистине скорбящая вдова! Я, ее недавно скончавшийся муж, легко поддался магнетической силе ее чар! Она на мгновение задержалась на пороге, обаятельно улыбаясь, чуть замешкалась и наконец учтиво произнесла:

– Думаю, не ошибусь, если скажу, что вижу перед собой благородного графа Чезаре Оливу?

Я попытался ответить, но не смог. Во рту у меня пересохло от волнения, горло перехватило от сдерживаемого гнева и отчаяния. Я ответил на ее вопрос церемонным поклоном. Она тотчас же направилась ко мне, протянув обе руки с тем пленительным изяществом, которым я столь часто восхищался.

– Я графиня Романи, – сказала она, по-прежнему улыбаясь. – Я слышала от синьора Феррари, что сегодня днем вы намеревались зайти к нему в студию, и не могла устоять пред соблазном приехать и лично выразить вам признательность за почти королевский подарок, который вы мне прислали. Камни поистине великолепные. Позвольте выразить вам самую искреннюю благодарность!

Я взял ее протянутые руки и крепко их сжал, так крепко, что кольца у нее на пальцах, наверное, впились ей в плоть и сделали ей больно, однако ее прекрасное воспитание не позволило ей издать ни звука. Я полностью овладел собой и приготовился играть свою роль.

– Напротив, синьора, – ответил я резким и грубым голосом, – благодарности должны исходить целиком от меня – за ту честь, которую вы мне оказали, приняв эти занятные безделушки, особенно теперь, когда холодный блеск бриллиантов, возможно, облегчит ваши страдания, вызванные недавней утратой. Поверьте, я глубоко сочувствую вашему горю. Будь ваш муж жив, эти драгоценности стали бы подарком от него, и он показался бы вам куда более приятным! Горжусь сознанием того, что вы соблаговолили принять их из рук столь недостойных, как мои.

При этих моих словах лицо ее побледнело, приняв ошеломленное выражение, она впилась в меня внимательным взором. Спрятавшись за темными очками, я без смущения выдержал взгляд ее больших темных глаз. Она медленно высвободила тонкие пальцы из моих ладоней. Я придвинул ей кресло, и она мягко опустилась в него с изнеженной непринужденностью избалованной императрицы или фаворитки султана, в то же время продолжая внимательно меня разглядывать. Феррари, тем временем принесший еще вина, а также блюдо с фруктами и пирожными, рассмеялся.

– Вот вы и попались! – весело воскликнул он. – Вы, очевидно, догадываетесь, что мы с графиней спланировали это сообща, чтобы вас удивить. Неизвестно, когда бы удалось уговорить вас нанести визит графине, а она не знала бы покоя, не имея возможности вас отблагодарить, вот мы и устроили эту встречу. Что могло быть лучше? Ну же, граф, признайтесь, что вы очарованы!

– Конечно же, очарован! – ответил я с легкой иронией. – А кого не очарует соседство такой молодости и красоты! Я также польщен, ибо знаю, какую исключительную честь мне оказывает графиня Романи, позволив познакомиться с ней в то время, которое для нее должно быть исполнено уединения и печали.

При этих словах лицо моей жены приняло выражение задумчивой грусти и трогательной нежности.

– Ах, бедный, несчастный Фабио, – вздохнула она. – Как же ужасно, что его здесь нет, что он не может вас приветствовать! С какой радостью он принял бы друга своего отца, которого боготворил, бедняжка! Не могу поверить, что он умер. Все случилось так внезапно и так ужасно! Думаю, что никогда не смогу оправиться от тяжести этой потери.

Тут ее глаза и вправду наполнились слезами, хотя меня это ничуть не удивило, поскольку многие женщины могут заплакать, когда захотят, – нужно лишь чуть-чуть потренироваться. Мы, мужчины, такие глупцы, что не знаем, как это делается. Мы принимаем напускную плаксивость за настоящее горе и мучаемся, стараясь найти способ утешить женские печали, причины которых кроются лишь в тщеславии и себялюбии. Я быстро перевел взгляд с жены на Феррари: он закашлялся и выглядел смущенным, однако актерства в нем было гораздо меньше, чем в ней. Оглядев их обоих, я не мог определить точно, какое чувство во мне возобладало – презрение или отвращение.

– Утешьтесь, синьора, – холодно произнес я. – Время быстро залечивает раны таких молодых и прекрасных особ, как вы! Что до меня, то я очень скорблю о кончине вашего мужа, однако прошу вас не поддаваться горю, которое, хоть и искренне, к несчастью, может оказаться бесполезным. Впереди у вас вся жизнь, и пусть вас ожидает самое счастливое будущее, которого вы только заслуживаете!

Она улыбнулась, и слезы ее исчезли, как утренняя роса под жарким солнцем.

– Благодарю вас за теплые слова, граф, – сказала она, – однако в вашей власти вновь вернуть мне счастливые дни, почтив меня своим визитом. Вы ведь приедете, не так ли? Мой дом и все, что в нем есть, в вашем распоряжении!

Я замешкался. Феррари казался раззадоренным.

– Графине неизвестно о вашей нелюбви к женскому обществу, – заявил он, и в его словах послышалась насмешка.

Я бросил на него холодный взгляд и обратился к своей жене.

– Синьор Феррари совершенно прав, – сказал я, наклонившись к ней и понизив голос. – Я зачастую веду себя неучтиво, избегая общества прекрасных дам, но, увы! Я совершенно беззащитен перед улыбкой ангела. – Тут я отвесил глубокий церемонный поклон.

Лицо ее просияло, она наслаждалась собственным очарованием, и в ней тотчас же проснулась страсть к покорению сердец. Она томным грациозным движением взяла у меня из рук бокал с вином и с улыбкой посмотрела мне прямо в глаза чарующим взглядом.

– Прекрасные слова, – благосклонно протянула она. – И они, конечно же, означают, что вы завтра приедете. Ангелы требуют повиновения! Гви… то есть синьор Феррари, вы составите графу компанию и проводите его на виллу?

Феррари несколько натянуто поклонился. Лицо его немного помрачнело.

– Рад видеть, – несколько раздраженно заметил он, – что ваши уговоры подействовали на графа Оливу сильнее, чем мои. Со мной он был совершенно непреклонен.

Моя жена весело рассмеялась.

– Разумеется! Лишь женщина всегда добивается того, чего хочет. Разве я не права, граф?

Тут она бросила на меня лукавый взгляд, в котором читались и веселость, и злоба. Как же она обожала творить зло! Она видела, что Гвидо уязвлен, и с еще большим жаром продолжила над ним издеваться.

– Не могу сказать наверняка, синьора, – ответил я. – Я столь мало знаю о прекрасном поле, что мне нужно подучиться. Однако инстинктивно чувствую, что вы правы, что бы вы ни говорили. Ваши глаза и неверного сделали бы христианином!

Она снова бросила на меня сияющий, соблазнительный и разящий, как стрела, взгляд, а потом поднялась, собравшись уходить.

– Поистине визит ангела, – весело произнес я, – сладостный, но краткий!

– Мы увидимся завтра, – с улыбкой ответил она. – Считаю, что заручилась вашим обещанием, и вы не должны его нарушать! Приезжайте завтра днем пораньше, как только сможете, и тогда увидите мою маленькую дочь Стеллу. До завтра, всего доброго!

Она протянула мне руку. Я поднес ее к губам. Она улыбнулась, убирая ее, и, взглянув на меня, точнее на мои очки, спросила:

– У вас что-то с глазами?

– Ах, синьора, ужасный изъян! Не переношу свет. Но не хочу жаловаться впустую – это все от возраста.

– А вы, кажется, вовсе не старый, – задумчиво проговорила она.

Острым женским взглядом она подметила отсутствие морщин на моей гладкой коже, которое не скрыть никакими ухищрениями. Однако я воскликнул с напускным удивлением:

– Не старый! Это с седыми-то волосами!

– Седина часто встречается и у молодых, – возразила она. – В любом случае она часто сопутствует среднему возрасту или людям, как говорится, в расцвете сил. Что же до вас, то вам она очень идет!

Учтиво подняв на прощание руку, она направилась к двери. Мы с Феррари бросились проводить ее до экипажа, ждавшего у двери, – той самой коляске, запряженной парой гнедых пони, которую я подарил ей на день рождения. Феррари вызвался помочь ей устроиться на сиденье. Она с игривой шуткой отвела его руку и приняла мою. Я помог ей усесться и накрыл ее ноги вышитым покрывалом, она благосклонно кивнула нам обоим, когда мы стояли с непокрытыми головами под лучами солнца, наблюдая за ее отъездом. Кони пошли легким галопом, и через пару минут изящный экипаж скрылся из виду.

Когда в воздухе осталось лишь поднятое колесами облако пыли, я взглянул на своего спутника. Лицо у него сделалось мрачным, а брови сурово нахмурились. «Задело за живое!» – подумал я. Крохотная змейка ревности уже всадила в него свое острое жало! Мимолетного благоволения, которое его ветреная возлюбленная и моя жена выказала мне, предпочтя его руке мою, на секунду на нее опершись, оказалось достаточно, чтобы уязвить его гордость. Господи! Какие же мужчины слепцы! Со всеми их огромными способностями и стремлением к бессмертным деяниям, со всеми их завоеваниями мира, они теряют присутствие духа и лишаются последних сил от одного лишь пренебрежительного слова или надменного жеста легкомысленного женского существа, чья высшая преданность принадлежит зеркалу, отражающему его в самом выгодном свете! Насколько же облегчается мое отмщение, размышлял я, глядя на Феррари.

Я тронул его за плечо, он вздрогнул, очнувшись от неловкой задумчивости, и натянуто улыбнулся. Я протянул ему портсигар.

– О чем мечтаете? – весело спросил я. – О Гебе, прислуживающей богам, или о Венере, в нагой красоте восставшей из волн? Или об обеих сразу? Уверяю вас, что хороший табак в своем роде столь же приятен, что и улыбка женщины.

Он взял сигару, раскурил ее, но ничего не ответил.

– Вы приуныли, друг мой, – с улыбкой продолжил я, взяв его под руку и ведя по дорожке к двери дома. – Остроумие, как говорят, должно оттачиваться острым взглядом, так отчего же притупилось ваше острословие? Возможно, ваши чувства слишком глубоки, чтобы выразить их словами? Коли так, я ничуть не удивляюсь, поскольку дама действительно чрезвычайно красива.

Феррари быстро взглянул на меня.

– Разве я об этом не говорил?! – воскликнул он. – Из всех небесных созданий она уж точно самое совершенное! Даже вы, граф, с вашими циничными убеждениями насчет женщин, даже вы немного смягчились и растаяли перед ней. Я же видел!

Я медленно затянулся сигарой и сделал вид, что задумался.

– Разве? – наконец спросил я с хорошо разыгранным удивлением. – Неужели смягчился и растаял? Нет, не думаю. Однако признаюсь, что никогда еще не видел столь прекрасной женщины.

Он остановился, высвободил руку и пристально на меня посмотрел.

– Я же вам говорил, – отчеканил он. – Вы наверняка помните, что я вам это говорил. А теперь мне, возможно, следует вас предостеречь.

– Предостеречь! – с деланой тревогой воскликнул я. – От чего? От кого? Определенно не от графини Романи, которой вы так хотели меня представить? Не болеет ли она чем-нибудь заразным? И не опасна ли эта болезнь для жизни?

Феррари рассмеялся над выказанной мною озабоченностью своим здоровьем, которую мне удалось преподнести почти комично, и, казалось, немного успокоился.

– О нет, – ответил он. – Я не имел в виду ничего подобного. Думаю лишь, что следует вам сказать, что она ведет себя очень обольстительно и может оказывать вам небольшие знаки внимания, которые польстили бы любому мужчине, не знающему, что они лишь часть ее ребяческого, шаловливого характера. Короче говоря, они могли бы заставить его ошибочно предполагать, что он является предметом ее особого расположения и…

Я расхохотался и хлопнул его по плечу.

– В вашем предостережении нет никакой необходимости, мой добрый юный друг, – сказал я. – Ну же, неужели я похож на человека, который привлечет внимание всеми обожаемой капризной красавицы? К тому же в моем возрасте подобные мысли просто чудовищны! Я ей в отцы гожусь, как и вам, если угодно, но на роль возлюбленного… Нет, это невозможно!

Он внимательно смотрел на меня.

– Она сказала, что вы не выглядите старым, – пробормотал он.

– О, заверяю вас, она, конечно же, сделала мне маленький комплимент, – ответил я, с усмешкой подумав о терзавших его подозрениях. – И я воспринял его в том же ключе, в каком он замышлялся, – как доброту. Я полностью отдаю себе отчет, какой избитой и неприглядной развалиной должен выглядеть перед нею по сравнению с вами, сэр Антиной!

Он покраснел от удовольствия. Затем несколько виноватым тоном произнес:

– Ну, вы должны меня простить, если я показался вам чересчур щепетильным. Графиня мне… как сестра. На самом деле мой покойный друг Фабио поощрял существовавшую между нами братскую привязанность, и теперь, когда его нет, я больше, чем когда-либо, чувствую обязанность оберегать ее, как бы выразиться, от себя самой. Она так молода, легкомысленна и беспечна, что… Ну, вы меня понимаете, не так ли?

Я поклонился. Я прекрасно его понимал. Он не нуждался в браконьерах на земле, где воровал сам. С его точки зрения он был совершенно прав! Но, в конечном итоге, я был законным владельцем этой земли и по этому вопросу имел совершенно иное мнение. Однако я никак не отреагировал на его слова и сделал вид, что мне наскучил разговор, принявший подобный поворот. Видя это, Феррари повел себя соответственно: он снова сделался веселым и занятным собеседником, назначив время нашего визита на виллу Романи, перевел разговор на темы, связанные с Неаполем, его обитателями и их образом жизни. Я рискнул высказать несколько замечаний насчет общего падения нравов и фривольности, возобладавших среди людей, просто для того, чтобы разговорить Феррари и получше изучить его характер, хотя, как я думал, его взгляды были мне прекрасно известны.

– Полноте, мой дорогой граф! – воскликнул он, рассмеявшись, выбросил окурок сигары и смотрел, как тот тлеет, словно светлячок, среди зеленой травы, в которую упал. – Что, в конечном итоге, есть безнравственность? Всего лишь дело вкуса. Возьмем банальную добродетель супружеской верности. Когда она соблюдается до конца, что в этом хорошего, к чему это приводит? Зачем мужчине быть привязанным к одной женщине, если его любви хватит и на двадцать? Хорошенькая стройная девушка, которую он выбрал себе в спутницы жизни в юности, может превратиться в толстую, грубую, краснолицую, наводящую ужас представительницу женского пола как раз тогда, когда мужская сила в нем начнет бурлить во всей своей полноте. И тем не менее, пока она жива, закон требует, чтобы все потоки страсти изливались в одном направлении, на тот же скучный, ровный, непримечательный берег! Закон абсурден, но он существует, и естественным следствием является его нарушение. Общество делает вид, что приходит от этого в ужас, но это всего лишь притворство. И дело в Неаполе обстоит не хуже, чем в Лондоне, столице высоконравственного британского содружества, просто здесь мы полностью откровенны и не пытаемся скрыть свои маленькие прегрешения, в то время как там их тщательно скрывают и выставляют себя добродетельными. Это сущий вздор, очередная притча о фарисее и мытаре.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 4.3 Оценок: 6

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации