Автор книги: Майк Омер
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 77 страниц) [доступный отрывок для чтения: 19 страниц]
Глава 39
Темно, хоть глаз выколи, словно он ослеп. Натан лежал на твердом холодном полу и дрожал, зубы безудержно стучали. Все пропало. На один краткий чудесный миг мальчик поверил, что он в безопасности и едет домой. Но вместо этого на него обрушились темнота, холод и жажда.
Натан помнил этот ужасный, леденящий душу момент. Сверкающее в ночи лезвие, брызги теплой крови, попавшие на его щеку. Душераздирающие и приводящие в отчаяние булькающие звуки, удары ножа. А затем – жуткая тишина…
Мальчик был в одном ботинке и не помнил, куда делся другой. Он попытался разуться, но шнурки промокли и не поддавались под его слабыми дрожащими пальцами. В конце концов Натан сдался и завернулся в одеяло, которое мужчина швырнул ему, прежде чем закрыть дверь и запереть ее на замок. Вокруг было темно, раздавались шорохи. Что-то задело пальцы мальчика, и он с криком отдернул руку и забрался под одеяло, чтобы защититься от обитателей непроглядной тьмы. Дышать было сложно, но лишь бы не встречаться с теми, кто шуршит там, снаружи.
Натан ощущал пульсирующую боль в спине. Он попробовал снять рубашку – стало только хуже. Ткань пропиталась кровью, выступившей из глубокой царапины, и прилипла к ране. Мальчик мог снять одежду лишь вместе с засохшей корочкой. У него не было возможности лечь на спину или сесть, прислонившись к стене. Оставалось лишь лежать на животе, закутавшись в одеяло, повернув голову набок, пытаясь не обращать внимания на шорохи и отгоняя воспоминания: бульканье, удары, кровь, тишина…
Глава 40
Когда Эбби уже собралась уходить, на телефоне замигал индикатор: пришло новое электронное письмо. Лейтенант Маллен потерла глаза, коснулась экрана и быстро просмотрела сообщение.
– Мы получили ответ от криминалистов по поводу отпечатка.
Ахмед описал характеристики обуви, отметив, что ботинок сильно сношен с правой стороны, а в районе пятки есть заметное повреждение подошвы. Эксперт отметил, что если они достаточно быстро найдут нужный экземпляр, он сможет с уверенностью опознать его благодаря особенностям износа. В противном случае характеристики обуви изменятся, и сравнение ее с отпечатком не даст никаких результатов. Благодаря помощи сотрудников ФБР удалось установить производителя – компания «Хоквелл» – и конкретную модель.
– Когда Карл Адкинс приехал в участок, на нем были ботинки? – спросил Маршалл, бегло просматривая сообщение.
– Нет, – буркнула лейтенант Маллен. – Кроссовки.
– Похоже, эксперты сэкономили нам кучу времени, а? – ухмыльнулся коллега.
Забавные ребята работают в особом отделе. Эбби нажала на ссылку, которую прислал Ахмед, перешла на сайт производителя и увидела пару коричневых ботинок, совершенно непохожих на обувь Карла. Лейтенант поднялась и вышла из комнаты, набирая номер Вонг в третий раз за вечер. К ее удивлению, та ответила на звонок.
– Привет, Маллен! – Судя по голосу, детектив была без сил.
– Я думала, ты про меня забыла…
– Как я могу забыть о человеке, который напрочь испортил мне вечер? Я уехала от Тиллмана пять минут назад.
– Ты провела обыск на ферме? – Эбби улыбнулась Маршаллу и Барнсу. Они надели пальто и, кивнув ей, вышли из кабинета. Видимо, отправились домой.
– Нет. Судья не дал ордер на обыск всей территории, разрешил лишь осмотреть домик Адкинса.
– Что? Но…
– Он сказал, что нет никаких доказательств, что община связана с похищением. И привел пример: мы же не обыскиваем весь район, если кого-то из жителей подозревают в преступлении.
– Это же секта, а не городской квартал.
– Полагаю, все дело в том, какими формулировками оперировать. Судья считает, что это религиозное сообщество. Он сказал (я цитирую): «Официального определения секты не существует». Поэтому нельзя выписать ордер на обыск того, чего нет. Я тебя предупреждала, у Отиса Тиллмана есть высокопоставленные друзья.
– Значит, вы обыскали домик Адкинса?
Вонг глубоко вздохнула.
– С большим трудом мне удалось это сделать. Нам преградила путь группа парней с дробовиками. Атмосфера накалилась. Маллен, я пережила несколько весьма неприятных минут. Думала, что ситуация выйдет из-под контроля.
Эбби закрыла глаза. Она предупреждала коллегу, чтобы та была осторожна. Надо было самой поехать на ферму.
– Но все-таки обыск состоялся?
– Да. Появился Отис и успокоил своих бойцов. А затем позволил нам зайти в домик Адкинса.
– И?..
– Мы не нашли ни Натана, ни склада оружия, ни тайников. В лачуге непривычно чисто, учитывая, что там живут четверо мужчин. Личных вещей почти нет; несколько экземпляров Библии, вот и всё. Никаких ноутбуков или мобильных телефонов.
Эбби вздохнула.
– Спасибо.
– Не за что. Пойду выпью что-нибудь, а потом спать. Спокойной ночи, Маллен. – И Вонг отключилась.
Пришло еще одно письмо – от Тома Маккормика, журналиста, который брал интервью у Габриэль. Как и было оговорено, он прислал свою статью. Лейтенант быстро ее просмотрела, чтобы убедиться, что нет никаких упоминаний о фотографии или голосовом сообщении. Опус репортера был типичной рекламной наживкой: много пафосных слов и почти полное отсутствие фактов. В основном речь шла о том, как Габриэль стала известной еще до того, как с ее братом случилась беда.
Эбби обещала Маккормику добавить что-нибудь в статью. Допустим, Натан жив. Его похитители, скорее всего, связаны с убийством Лиама Вашингтона. Это жестокие люди, и сейчас они, вероятно, взвинчены. Подобное состояние толкает на необдуманные поступки. А лейтенант Маллен хотела, чтобы преступники считали, будто у них всё под контролем. Она отправила в ответ фразу: «Главная цель полицейского управления города Нью-Йорка – вернуть Натана домой целым и невредимым». Большинство сочтет это утверждение ничего не значащим. Но чующие опасность похитители могут решить, что копы главным образом охотятся за ними. Эбби собиралась внушить им, что это не так. Идет сбор выкупа. Потом деньги обменяют на мальчика. Если, конечно, он жив.
Маллен засунула телефон в карман и собиралась вернуться в кабинет, когда у нее появилась мысль. Она снова набрала номер Вонг.
– Ну что еще?
– Ты видела какие-нибудь ботинки в домике Карла?
Возникла небольшая пауза.
– Да. Три пары одинаковых ботинок.
– Три?
– Я же говорила, там живут четыре человека. Обувь стояла возле кроватей.
– Марка, случайно, не «Хоквелл»?
– Я похожа на человека, зацикленного на обуви? Откуда я знаю, от какого она производителя? Ботинки как ботинки.
– Сейчас отправлю тебе ссылку. Дай мне знать, может, именно такие ты и видела.
Эбби положила трубку и переслала детективу полученное от Ахмеда сообщение. Через минуту пришел ответ: «Да, те самые». Лейтенант Маллен поспешила обратно в кабинет и села рядом с Уиллом.
– Вонг обыскала домик Адкинса. У троих его жителей точно такая же обувь, след от которой остался на месте преступления.
– У троих?
– Возможно, Тиллман покупает ботинки для сектантов оптом. Так дешевле.
– Ясно. – Верин начал загибать пальцы. – Дэвид, бывший муж Иден. Живет в секте. Адкинс, преследующий Габриэль в Сети и в реальной жизни, тоже оттуда. Теперь еще и куча точно такой же обуви, какую носил преступник.
– А еще Карл присоединился к секте всего две недели спустя после отъезда Иден. Учитывая остальные факторы, вряд ли это совпадение.
– Что будем делать? Получим ордер, чтобы изъять ботинки всех сектантов?
– Этого сложно добиться. Судья и так уже помотал нервы детективу Вонг. К тому же «Хоквелл» – довольно известный бренд. Дело может не выгореть. Поеду-ка я туда завтра, попробую что-нибудь разнюхать.
Уилл откинулся на спинку стула.
– Интересно, каким же это образом?
– Посторонним доступ в секту закрыт, – ответила Эбби, глядя на прикрепленную к доске фотографию Отиса. – Нам нужен свой человек в общине. Иден слишком давно ее покинула. Я хочу найти того, кто ушел или кого выгнали недавно.
– А если не сумеешь?
Маллен задумалась.
– Тогда мне придется создать агента самостоятельно. Заставлю кого-нибудь уйти.
Глава 41
Прежде чем постучать в дверь, Карвер досчитал до пяти. Детектив Тёрнер стоял сзади. Среди людей бытует убеждение, что среди ночи можно получить лишь дурные новости. Никто не разбудит, чтобы сообщить, что вы выиграли в лотерею. Мать не поднимет ребенка с постели, чтобы подарить ему щенка. Джонатан снова постучал и взглянул на часы, хоть и знал, что уже половина второго.
Наконец дверь открыли. Перед полицейскими стояла женщина в выцветшем зеленом банном халате. Глаза за стеклами очков были красными и опухшими.
– О нет! – вырвалось у хозяйки дома. – Лиам! Что с ним?
– Эмилия Вашингтон? – негромко спросил Джонатан, показывая удостоверение. – Детектив Карвер, полицейское управление города Нью-Йорка. Можно войти?
Женщина отодвинулась и впустила их, губы ее начали подрагивать. Джонатан осторожно вошел в дом, словно звук шагов мог кого-то потревожить. Тёрнер молча проследовал за ним. Они заранее договорились, что о смерти Вашингтона сообщит Карвер. Идея принадлежала Джонатану, а его коллега не стал спорить и утверждать, что это он ведет дело.
– Пожалуйста, не молчите, – сказала Эмилия, закрывая дверь.
– Мне очень жаль, миссис Вашингтон, – начал Карвер. – Сегодня вечером полиция обнаружила автомобиль Лиама на парковке в Статен-Айленде. Внутри нашли тело мужчины, судя по описанию, вашего мужа.
Джонатан работал детективом уже шесть лет, а до этого был патрульным. Десятки раз ему приходилось сообщать людям о смерти близких. Сначала он вел подсчет, а потом сбился – вернее, принял сознательное решение прекратить это дело. Такие воспоминания не забываются. Мать узнаёт, что сын умер от передозировки, и показывает полицейским трофей, который ее мальчик выиграл в одиннадцать лет; муж безудержно рыдает, узнав о смерти жены, и каждое всхлипывание – словно булькающие звуки, издаваемые тонущим человеком. Люди плакали, впадали в состояние шока, кричали, лишались чувств, задавали вопросы, обвиняли. Боль имеет множество разных обличий.
– На парковке? – прошептала Эмилия. – Как он умер?
– Похоже, на него напали, – мягко ответил Карвер. Он не сводил глаз с женщины, оценивая ее реакцию.
– А вы уверены… Лиам не собирался на Статен-Айленд… Вы уверены, что это он?
– Мы видели его фотографию в правах, описание автомобиля тоже совпадает. – Джонатан не стал говорить, что убитый – тот же самый человек, фотография которого висит на стене за спиной Эмилии. На снимке Лиам широко улыбался и обнимал жену, стоя на фоне статуи Свободы. – Скорее всего, процедуру опознания мы проведем утром, но это точно он. Соболезную вашей утрате.
Карвер не собирался прямо сейчас просить у Эмилии стоматологическую карту или зубную щетку мужа, чтобы провести экспертизу. Это может подождать.
Миссис Вашингтон покачнулась, словно собиралась упасть. Джонатан осторожно взял ее за руку и подвел к дивану. С бледным, как снег, лицом Эмилия села.
– Я думала, Лиам попал в аварию, – пробормотала она. – В позднее время он всегда ездил очень быстро. Да еще и по скверным второстепенным дорогам, чтобы избежать платных магистралей.
Карвер и Тёрнер пообщались с сотрудником департамента полиции Олбани и выяснили: Эмилия Вашингтон звонила рано утром и сообщила, что муж не вернулся домой, а его телефон выключен. Должно быть, она прождала Лиама целый день, мучаясь неизвестностью и постоянно пытаясь связаться с ним, а время тянулось невыносимо медленно.
– Детектив, не принесете ли вы миссис Вашингтон стакан воды? – спросил Карвер.
– Разумеется. – Тёрнер поспешил на кухню.
Джонатан бросил взгляд на стоящее рядом с диваном кресло и чуть было не опустился в него, но инстинкт подсказал ему, что здесь обычно сидел Лиам. Полицейский устроился на диване рядом с Эмилией.
– Миссис Вашингтон, когда вы в последний раз видели мужа?
– Позавчера в районе полудня. Он собирался на свадьбу.
– На свадьбу?
– Лиам – свадебный фотограф. В субботу вечером он должен был снимать пару в Манхэттене.
– Далековато.
Эмилия кивнула и вытерла глаза.
– Согласна. Но бизнес шел не особенно удачно, и Лиам хватался за любые заказы: в Манхэттене, на Лонг-Айленде, в Олбани. Несколько недель назад даже ездил в Бостон. Большую часть времени он проводил в разъездах.
Карвер слушал женщину и мысленно искал мотивы и возможности для совершения преступления. Проблемы в бизнесе – значит, были срочно нужны деньги. Если Вашингтон не бывал дома, это могло означать, что он занят делами, о которых жене знать не следовало. Когда расследуешь убийство, любая деталь может показаться зловещим знаком.
Эмилия судорожно вздохнула.
– Я только утром поняла, что Лиама до сих пор нет. Он сказал, что приедет поздно, и я не стала ждать. Мне не нужно было ложиться спать, но я так устала. У меня нет сил по вечерам.
– У вас есть его расписание? – спросил Карвер. – Или, может быть, список клиентов?
– Сейчас поищу. Кажется, на его столе я видела ежедневник…
– В последнее время ваш муж не выглядел озабоченным?
– Я уже говорила, что дела шли не очень. Он переживал… Отчего он умер?
– Простите?
– Вы сказали, что на Лиама напали. Его застрелили?
– Завтра будет проведено вскрытие, и информацию мы получим к…
– Мне выдадут тело? Наверное, я должна подписать какие-то документы? Необходимо организовать похороны, позвонить его брату. Как мне увидеть Лиама? Тело в Статен-Айленде? Скажите, чтобы отправили его сюда. Вы им передадите? – Эмилия сыпала фразами, не давая Карверу возможности ответить и глядя на него широко открытыми, полными отчаяния глазами.
Появился Тёрнер со стаканом воды. Миссис Вашингтон взяла его и начала жадно пить, закрыв глаза.
– Не возражаете, если мы осмотрим дом? – спросил Карвер. – Возможно, обнаружим детали, которые помогут в расследовании…
Эмилия опустила стакан и прошептала:
– Хорошо.
Джонатан уже собирался выйти в коридор вместе с коллегой, когда заметил какое-то строение снаружи. Сарай на заднем дворе. Детективы обменялись взглядами. Тёрнер слегка кивнул и сказал:
– Миссис Вашингтон, вы упоминали ежедневник. Покажете, где он лежит?
– У нас есть свободная комната, Лиам там работает с документами, – отрешенно ответила Эмилия. – А я глажу. Иногда кладу стопку белья на его письменный стол. Он так бесится…
– Проводите меня туда?
Хозяйка дома встала и побрела по коридору, Тёрнер последовал за ней. Карвер открыл заднюю дверь и вышел в заросший травой двор. Растительность не везде выглядела ухоженной и перемежалась с островками грязи. Сарай находился в десяти метрах от дома. Если Натана запирали здесь, миссис Вашингтон не могла не знать об этом. Карвер достал из кармана фонарик и подошел к двери. Она была закрыта на засов, никаких замков. Но если внутри кого-то держали… Детектив отодвинул щеколду и открыл дверь. В нос ударил затхлый запах, а луч света осветил содержимое сарая. Кое-какой садовый инвентарь, старый велосипед, отсыревший матрас, банки с краской на полках, ржавые металлические ящики, нечто напоминающее поводок для собаки. Достаточно места, чтобы держать кого-то внутри, особенно ребенка. Лиам мог похитить Натана и запереть здесь. Затем, возможно, начал опасаться и решил перевезти мальчика в другое место. Сообщнику это не понравилось, и он зарезал Вашингтона.
Нет, что-то не вяжется… Сарай отлично видно из соседнего дома, и кто-нибудь заметил бы неладное. Даже если Натана связали, он мог кричать. Да и вообще как-то это глупо. Вряд ли Эмилия сразу же заявила бы в полицию о пропаже мужа, если они до этого удерживали похищенного ребенка на заднем дворе.
Карвер вышел наружу и закрыл дверь на засов. Посмотрел на землю – рядом лужа. Мальчик где-то провалился в грязь. Детектив бросил взгляд в сторону дома, затем опустился на колени, достал из кармана пакетик и осторожно собрал в него немного земли. Эксперты сравнят ее с образцами, взятыми с подошвы ботинка Натана.
Движение в доме привлекло внимание Джонатана. Мимо окна прошла Эмилия, сгорбившись под тяжестью горя. Детективу едва не стало стыдно за то, что он подозревал ее. Но Лиам убит, а на месте преступления найден ботинок Натана. Значит, Вашингтон как-то связан с мальчиком. И Карвер должен понять, как именно.
Глава 42
Утреннее солнце больно резало глаза невыспавшейся Эбби. Она опустила защитный козырек, затем нащупала стаканчик с кофе и отхлебнула слишком сладкую и уже остывшую жидкость. Маллен легла слишком поздно, а встала до безумия рано, чтобы не попасть в пробки, и сейчас чувствовала себя просто отвратительно. Надо признаться, странные у нее приоритеты. Два с половиной часа сна – слишком мало для… Для чего бы то ни было. Просто чудо, что она смогла проехать через весь Лонг-Айленд и не врезаться в дерево.
Звонил Карвер и рассказал о встрече с женой Лиама Вашингтона. Судя по голосу, он вымотан не меньше, чем Эбби.
Когда Маллен подъехала к повороту на ферму, Вонг нигде не было видно. А ведь они договорились встретиться здесь. Эбби проверила телефон: новое сообщение, детектив из Саффолка задерживается. Есть время, чтобы зайти в интернет и прочитать статью Тома Маккормика в «Нью-йоркер кроникл». Маллен быстро просмотрела текст, дабы убедиться, что он не отличается от версии, которую она видела накануне. Репортер добавил фразу, сославшись на Эбби и назвав ее «героиней, освободившей заложников в банке в 2018 году». В тексте была ссылка на другую статью, опубликованную в день ограбления, с несколькими фотографиями лейтенанта Маллен – она в бронежилете, говорит по телефону. И, конечно же, главный снимок, обошедший все издания: Эбби и спецназовец встречают выходящих из банка заложников. В материале репортера она выглядела героиней. Тот день был жив в памяти: внезапно охвативший страх, когда полицейские услышали выстрел и решили, что убит кто-то из заложников; момент, когда наконец-то удалось связаться с одним из преступников по телефону, но Маллен не слышала, что он говорит, так как в ушах звучал стук собственного сердца.
– Героиня, мать твою, – буркнула Эбби.
Ее взгляд привлекла еще одна связанная с Габриэль ссылка. Интервью с Эриком Лейтоном, тем парнем, который был накануне в доме Флетчеров. Он сказал, что работает вместе с сестрой Натана, а в статье представился самым близким другом. По большей части Эрик рассказывал о всякой ерунде: как проводил время с Габриэль и ее братом, что о лучшей сестре и мечтать не стоит, что он сделает все возможное, чтобы помочь семье Флетчеров пережить это ужасное испытание. Внимание Эбби привлекли несколько фраз в конце.
«Репортер: Два года Габриэль пользовалась феноменальным успехом. Наверное, это происшествие очень сильно по ней ударило?
Эрик: Полагаю, пройти через подобное тяжело любому человеку. Но Габриэль и раньше приходилось нелегко. Когда ей было двенадцать, отец оставил семью, а мать с детьми выгнали из сообщества, где они жили. Габриэль кое-что рассказывала мне об этих людях, в такое сложно поверить. Вместе с родными она чуть не оказалась на улице. Этой девушке через многое пришлось пройти, и она крепче, чем кажется.
Репортер: Как вы думаете, Натан вернется домой?
Эрик: Теперь, когда есть доказательства, что он жив, я очень на это надеюсь».
«Теперь, когда есть доказательства, что он жив…» Должно быть, журналист показал парню фотографию. Эбби с досады заскрипела зубами. Ну, хотя бы репортер не стал расспрашивать, что это за сообщество, где жили Флетчеры. Если сейчас привлечь внимание к секте Отиса, это будет равносильно катастрофе.
Послышалось шуршание шин по гравию. Подъехала Мэй Вонг. Она припарковалась позади Эбби, вышла из машины, зажгла сигарету и выпустила струйку дыма. Маллен вылезла из автомобиля и подошла к коллеге.
– Спасибо, что согласилась встретиться.
– «Спасибо» как-то маловато, – ответила детектив с бесстрастным лицом. – Ты хоть представляешь, какую кашу заварила?
Эбби в недоумении подняла брови.
– Потому что попросила ордер на обыск?
– И это тоже. А еще задержала Карла Адкинса и вообще сунулась на ферму Тиллмана… – Вонг снова затянулась. – Отис не терял времени и кое-кому позвонил.
– Кому?
– Я бы сказала, кому только мог. Ты знала, что внук главы округа жив лишь потому, что присоединился к общине Тиллмана? По крайней мере, он сам так считает. Парень подумывал о самоубийстве, когда познакомился с одним из членов секты.
У Эбби сердце оборвалось.
– Нет, я об этом не знала.
– Да и местная пресса любит Тиллмана. Похоже, его сообщество делает регулярные пожертвования под предлогом сохранения свободы слова. Журналисты написали мерзкую статью о том, что полицейское управление Нью-Йорка начало в нашем округе охоту на ведьм.
Эбби прислонилась к машине коллеги.
– Должно быть, Отис уже прибегал к подобным методам…
– И весьма в этом преуспел. На меня орали добрых десять минут за то, что я оказываю вам помощь.
– Прости, но это не охота на ведьм.
– Зря распинаешься, Маллен. – Вонг покачала головой, бросила окурок и раздавила его каблуком. – Я пока не прониклась бреднями Тиллмана, но помогать вам больше не намерена. Мне велено встретить тебя и передать, чтобы ехала обратно.
– А если я посещу ферму одна?
– Ни в коем случае.
Эбби закусила губу.
– Один из бывших членов секты рассказывал, что Отис Тиллман пользуется своим положением, чтобы сексуально домогаться живущих в общине женщин.
– Доказать можешь?
– Попробую. Мне нужно поговорить с жителями фермы.
– И услышишь в ответ ту чушь, которую внушает им Отис.
– Отлично, мне это подходит.
Вонг на минуту задумалась.
– Может быть, тебе нужно пообщаться с ними, чтобы проверить алиби Адкинса?
Эбби просияла:
– Ну конечно! Простая формальность, чтобы мы могли его выпустить.
– Отис вряд ли позволит тебе говорить с сектантами наедине. Если эта беседа вообще состоится.
Маллен улыбнулась.
– Предоставь это мне.