Текст книги "Добывайки на новом месте"
Автор книги: Мэри Нортон
Жанр: Сказки, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава девятая
Утром Арриэтта проснулась первой. Под такой горой стёганых одеял оказалось невыносимо жарко, так как все трое улеглись спать полностью одетыми. Среди ночи её разбудили странные звуки: стук, потом лёгкий удар, затем дребезжание, снова тишина и, наконец, бульканье. Под и Хомили тоже проснулись, но лежали молча.
– Что это? – решилась наконец спросить Арриэтта.
Под фыркнул и, перевернувшись на другой бок, пробормотал:
– Это трубы с горячей водой, водяное отопление. А теперь будь хорошей девочкой, не шуми: мы со Спиллером допоздна работали.
Под натянул одеяло на голову и тут же захрапел.
«Ах да!» – вспомнила Арриэтта. «Радиаторы – это немного старомодно, – сказал им тогда Под. – Но должны же сторожа прогревать дом. А то для чего тогда они нужны, сторожа».
Выбравшись из постели, Арриэтта пролезла через слегка приоткрытую дверцу печки, петли которой настолько проржавели, что стали практически неподвижными, спустилась на сваленные в кучу плитки, всё ещё засыпанные золой, которую она накануне смела с решётки, и укрылась между кирпичами, из которых была сложена старая печь. Осторожно выглянув из своего укрытия, почти так же, как они с Подом выглядывали из-под высоких напольных часов в Фэрбанксе, Арриэтта не увидела ничего нового: всё было так же, как накануне. Сложенные пирамидой цветочные горшки, треснувшие оконные стекла, сад за ними, из крана ритмично, через длинные интервалы капает вода. Нет, кое-что всё-таки изменилось: звук стал чуть тоньше – скорее «блим», чем «блям». Арриэтта подалась вперёд, стараясь оставаться невидимой. На решётке под краном, как ей почудилось, было что-то голубое. Она прищурилась, пытаясь разглядеть получше: да, что-то голубое, какое-то приспособление, в которое падали капли и издавали этот самый звук: «блим», а не «блям».
Охваченная любопытством, Арриэтта сделала осторожный шаг вперёд и тут увидела, что это такое. У них в Фэрбанксе была такая штука в кладовке: стеклянная глазная ванночка, – но Хомили никогда ею не пользовалась из-за веса и неудобной формы, не хватало терпения. А кому-то вот хватило, и этот кто-то, сообразила Арриэтта, тоже добывайка. У неё даже сердце забилось, как заячий хвост.
На мгновение ей захотелось вернуться и разбудить родителей, но по некотором размышлении решила не делать этого. Нет, она останется здесь, подождёт и понаблюдает. После того как глазная ванночка наполнится до краёв, рано или поздно вернётся тот, кто её сюда поставил. Арриэтта села, прислонилась к кирпичу и, подтянув колени к груди, обхватила их руками. Вот теперь, положив подбородок на колени, она могла наблюдать с комфортом.
Вскоре мысли её начали блуждать, размышляла она и о Спиллере, о его доброте и дикости, сдержанности и независимости; о его смертоносном луке и стрелах, хотя стрелял он лишь для того, чтобы добыть еду. Арриэтта и сама хотела бы научиться стрелять из лука, но никогда, ни за что на свете, не смогла бы убить живое существо. В её случае лук служил бы исключительно для самозащиты, как шляпная булавка – для Пода. И всё же, всё же – при воспоминании об этом ей стало неловко – сколько раз, голодные и благодарные, они ели добычу, которую приносил Спиллер. Никто ни о чём не спрашивал – во всяком случае, Арриэтта не слышала ни одного вопроса, – все просто ели и наслаждались. Интересно, станет ли Спиллер жить с ними в этом доме? Заменит ли Пода, когда тот состарится? Научится ли она сама когда-нибудь добывать – не подбирать мелочь там-сям, а действительно приносить всё необходимое для жизни? На первый вопрос ответ был «нет», и Арриэтта об этом знала. Спиллер создан для свободы и никогда не станет жить в помещении, никогда не соединит ни с кем из них, в том числе и с ней, свою судьбу, но всегда будет им помогать – в этом она была уверена. Что касается второго вопроса, то ответ был «да»: в глубине души она знала, что научится добывать, и добывать по-настоящему. Времена изменились, а значит, действовать нужно по-новому. И, вполне возможно, как именно – придумает сама!
Неожиданно раздался какой-то звук, совсем тихий, и донёсся как будто из библиотеки за соседней дверью. Арриэтта встала и, не выходя из-за кирпичного основания печки, осторожно выглянула.
Всё было тихо. С того места, где она стояла, был виден кран и тот участок слева от него, где заканчивался плиточный пол и начинался деревянный, библиотеки. Она могла видеть даже небольшой кусочек самой библиотеки, часть камина и свет из высоких окон, но не сами окна. Стоя под печкой, неподвижная, словно кирпичи в её основании, Арриэтта почувствовала, как учащённо забилось сердце.
Следующий звук был и вовсе едва слышен – слабый, но продолжительный скрип. Как будто, подумала Арриэтта, кто-то шьёт на машинке или медленно поворачивает ручку на маленькой дверце. Звук не становился громче, но приближался. И наконец с замиранием сердца Арриэтта увидела крохотную фигурку.
Это был, вне всякого сомнения, добывайка – прихрамывая, он тащил за собой какую-то штуковину, и чем бы она ни была, двигалась легко, словно по волшебству, а не так, как мыльница Спиллера.
Совсем юный, заметила Арриэтта, когда добывайка приблизился к крану, с волосами цвета пакли и очень бледным лицом. Штуковина, которую он тащил за собой, оказалась на колёсах, и Арриэтту поразила эта замечательная идея. Почему они до сих пор до такого не додумались? В игровой комнате в Фэрбанксе, как ей говорили, было множество поломанных игрушек, так что наверняка нашлись бы и колёса. Именно четыре колеса, как она теперь поняла, и издавали тот скрип.
Приблизившись к стоку, юный добывайка развернул тележку задней частью к глазной ванночке, нагнулся и немного попил воды, а потом, вытерев рот рукавом, направился к стеклянной двери, ведущей в сад.
Арриэтта вжалась в кирпичи, пока добывайка там стоял и на что-то смотрел сквозь стекла (на птиц, подумалось Арриэтте, или выясняет, какая погода). А день стоял чудесный: ветра не было, солнце тёплыми лучами согревало землю, и кое-где птицы уже начали вить гнёзда.
Постояв так некоторое время, юный добывайка развернулся и похромал обратно к глазной ванночке. Согнувшись, он попытался её поднять, но она явно была слишком тяжёлой и скользкой от воды. Ничего удивительного, что у Хомили не хватало на неё терпения: ухватиться совершенно не за что.
Добывайка попытался снова. Арриэтте неожиданно захотелось ему помочь, но как появиться из укрытия, чтобы не напугать? Она решила кашлянуть; и добывайка, быстро обернувшись на звук, застыл.
Их глаза встретились. Арриэтта старалась не шевелиться – его сердце наверняка так же колотилось, как и её собственное, – и с улыбкой на лице лихорадочно соображала, что бы такое сказать. «Привет!», пожалуй, слишком фамильярно. Может, следует сказать: «Доброе утро»? Да, именно так.
– Доброе утро. – Собственный голос показался Арриэтте испуганным, хрипловатым, поэтому, откашлявшись, она поспешила добавить, уже более чётко и звонко: – Сегодня чудесный день, не правда ли?
Добывайка всё так же удивлённо смотрел на неё, словно не мог поверить своим глазам.
Не переставая улыбаться, но не двигаясь с места, чтобы его не напугать, Арриэтта добавила:
– Не бойся, я не причиню тебе зла.
Добывайка неожиданно усмехнулся и, усевшись на край водостока, спросил:
– Ты кто?
– Арриэтта, мы Куранты.
– Что-то я тебя раньше не видел.
– Я… мы пришли только вчера днём.
– Кто – вы?
– Родители и я…
– Вы здесь останетесь?
– Пока не знаю. Это зависит от того, насколько здесь безопасно, удобно и… ну, ты знаешь…
– О, здесь здорово по сравнению… с другими местами. И раньше было безопасно.
– А теперь что, нет?
Добывайка как-то невесело улыбнулся и пожал плечами:
– Кто может это знать?
– Это верно, никогда не знаешь… – согласилась Арриэтта и вдруг поняла, что ей нравится его голос. Хромой добывайка произносил каждое слово очень чётко, отрывисто, но тон его в целом был мягкий, доброжелательный.
– Как тебя зовут?
Он рассмеялся и, отбросив волосы с лица, ответил:
– Все называют меня Пигрин, но вообще-то я Перегрин.
– Вот как, – отозвалась Арриэтта и повторила: – Перегрин.
– Именно так.
Добывайка вдруг вскочил, да так стремительно, как будто только сию секунду понял, что всё это время сидел, и сказал:
– Прошу прощения.
– За что? – удивилась Арриэтта.
– За то, что вот так шлёпнулся.
– Но это скорее от неожиданности, даже своего рода шока…
– Возможно, ты и права… в некотором смысле, – согласился Пигрин и тут же спросил: – Ты ведь умеешь читать, да? А кто тебя научил составлять буквы в слова?
– Да… – Арриэтта замялась: слишком уж долго рассказывать. – Как-то научилась. Мой отец немного умел, вот и показал мне, как это делается…
– А писать ты тоже умеешь?
– Да, и очень хорошо. А ты?
– Да, – улыбнулся Пигрин. – И тоже очень хорошо.
– Кто же тебя научил?
– Все называют меня Пигрин, но вообще-то я Перегрин.
– Ой, даже не знаю: все Надкаминные умеют читать и писать. Детям людей обычно давали уроки в этой библиотеке, – указал он кивком на двойные двери. – Это было на протяжении нескольких поколений. Оставалось только слушать, да и книги всегда лежали на столе…
Арриэтта с посветлевшим лицом покинула укрытие между кирпичами и обрадованно воскликнула:
– Так ты из Надкаминных?
– Да, был, пока однажды не свалился с полки над камином.
– Как здорово! То есть не то, что упал, а то, что ты из Надкаминных! Вот уж не думала, что познакомлюсь с настоящим Надкаминным: мне казалось, что они остались в прошлом…
– Похоже, так и есть.
– Перегрин Надкаминный, – торжественно произнесла Арриэтта. – Какое красивое имя: Перегрин Надкаминный! А мы просто Куранты: Под, Хомили и Арриэтта Куранты. Не слишком-то впечатляет, правда?
– Зависит от курантов, – ответил Перегрин.
– Это были дедушкины куранты.
– Старые?
– Думаю, да, – Арриэтта на мгновение задумалась. – Да, они были очень старые.
– Вот и хорошо! – весело сказал Пигрин.
– Но бо́льшую часть времени мы жили под кухней.
Пигрин рассмеялся и озорно взглянул на неё.
Арриэтта удивилась: что смешного в её словах? Пигрин, наверное, считал, что жить в подполье – это весело.
– А где ты?.. – начала было она, но тут же прижала ладонь к губам, вдруг вспомнив, что спрашивать у незнакомых добываек, где они живут, считалось неприличным. Их жилища в силу необходимости должны быть скрытыми и тайными.
Правда, Пигрина это не смутило, и он легко ответил:
– Сейчас нигде.
– Но ты же должен где-то спать…
– Я как раз переезжаю – можно сказать, уже переехал, – но ещё не спал на новом месте.
– Понятно, – сказала Арриэтта, и день почему-то сразу потерял всю свою яркость, а будущее опять стало неопределённым. – И далеко это?
Пигрин задумчиво посмотрел на неё:
– Всё зависит от того, что ты понимаешь под словом «далеко»…
Повернувшись к глазной ванночке, он положил руки на край и заметил:
– Воды многовато.
– Так отлей немного, – предложила Арриэтта.
– Именно это я и собирался сделать.
– Так давай я тебе помогу!
Вместе они наклонили глазную ванночку, ухватившись за выступы с двух сторон, а когда часть воды вылилась в водосток, снова поставили на основание. Пигрин подошёл к своей тележке, чтобы подтолкнуть поближе, и Арриэтта, коснувшись пальцем её края, заметила:
– Моему отцу понравилась бы такая тележка. Из чего она сделана?
– Это нижняя часть коробочки для визитных карточек. Верхняя тоже у меня есть. Но колёс у неё не было, да они были и не нужны, пока у них на полу лежали ковры.
– У кого «у них»?
– У людей, которые здесь жили, у тех самых, что сняли резное украшение над камином. Именно тогда я и упал с полки. – Пигрин вернулся к глазной ванночке. – Если ты сможешь взяться за один выступ, я возьмусь за другой…
Пока Арриэтта ему помогала, мысли её крутились вокруг только что услышанного. Убрали резное украшение над камином и разрушили весь стиль жизни! Когда это случилось и почему? Где теперь родители Пигрина, друзья и, возможно, братья и сёстры? Она молчала, пока они ставили ванночку на тележку, потом как бы между прочим спросила:
– Сколько лет тебе было, когда ты упал?
– Да лет пять-шесть. Я ещё и ногу сломал.
– И что, некому было тебе помочь?
– Нет. Никто даже не заметил.
– Не заметили, что маленький ребёнок упал с полки?! – ужаснулась Арриэтта.
– Просто все в панике паковали вещи. Была ночь, а они знали, что уйти нужно до рассвета. Конечно, они без меня, может, потом скучали…
– Ты хочешь сказать, что они ушли без тебя?
– Но я же не мог ходить…
– И как же ты жил?
– Меня взяли к себе другие добывайки, с первого этажа. Они тоже собирались уходить, но приютили меня, пока нога не зажила. Потом они всё-таки ушли, оставив мне немного еды и кое-какие вещи, так что я справился.
– Но твоя нога!..
– О, лазаю я отлично! Бегаю, правда, плохо, по-этому редко выхожу на улицу. Там ведь, если что случится, придётся бежать. Но я не переживаю: у меня были и есть книги…
– Ты говоришь о тех, что в библиотеке? Но как же ты забирался на полки?
– Это несложно! Все эти полки можно переставлять. Для этого в вертикальные перегородки вбиты крючки, и по ним можно взбираться, как по лестнице, хотя и довольно крутой. Ты просто выталкиваешь книжку, которую хочешь взять, и она падает, но обратно её поставить нельзя. Так у меня и скопилось много книг…
Арриэтта, помолчав немного, спросила:
– Какие они были, эти человеки, которые сняли украшение над камином?
– Ужасные, я никогда не знал, чего от них ждать. Это был кошмар. Они всё время что-то переделывали. Им пришло в голову заложить старый открытый очаг и поставить вместо него маленький камин…
– Да, я его видела.
Арриэтта тоже считала, что камин испортил комнату. Эти его глазурованные блестящие плитки с изгибающимися тюльпанами… Очень уж они похожи на змей, эти тюльпаны.
– Стиль модерн, – объяснил ей Пигрин, но она не знала, что это такое. – Они говорили, что старый камин продувало насквозь. Впрочем, так оно и было. Если встать внизу и посмотреть вверх, то можно было увидеть небо. Иногда его заливало дождём, но не часто. В старину в нём жгли большие, почти как деревья, поленья – мне дед рассказывал.
– А что ещё сделали человеки?
– Прежде чем уехать, провели телефон, электричество и центральное отопление. Они любили всё новомодное, вот и сделали дом современным. – Пигрин рассмеялся. – Даже генератор в церковь поставили.
– Что такое генератор?
– Такая штука, которая дает электрический свет. В церкви можно сразу зажечь все лампочки: это не то что зажигать по одному газовые рожки. Но всё равно они тоже уехали.
– А почему?
– Сказали, что место здесь жуткое. В этом доме никогда не знаешь, что за люди здесь появятся, но в одном можно быть совершенно уверенным: они всё равно уедут.
– Интересно почему?
– Это всё из-за привидений: по какой-то причине люди их боятся.
Арриэтта сглотнула и оперлась рукой о тележку, словно боялась упасть.
– А здесь их много… привидений?
– Всего три, насколько я знаю, – беззаботно ответил Пигрин. – И одно нельзя увидеть, слышно только шаги, а шаги ещё никому не причиняли вреда.
– А другие?
– Ты сама со временем их увидишь. – Пигрин улыбнулся и взялся за верёвку, привязанную к тележке. – Что ж, мне пора двигаться. Эти Уитлейсы встанут в семь часов.
Арриэтта крепче ухватилась за край тележки, словно хотела его удержать, и поторопилась спросить:
– С привидениями можно разговаривать?
– Говорить-то можно, но я сомневаюсь, что они тебе ответят.
– Как жаль, что ты уходишь, – сказала Арриэтта, отпуская край тележки. – Мне бы хотелось, чтобы ты познакомился с моими родителями. Ты бы так много мог им рассказать!
– А где они сейчас?
– Спят в этой печке. Мы все очень устали.
– В печке? – переспросил Пигрин удивлённо.
– Да, у нас там подушки, одеяла и всё такое.
– Пусть они лучше поспят, – сказал Пигрин. – Я вернусь позже.
– Когда?
– Когда Уитлейсы уйдут из дома. – Он немного подумал. – Скажем, часа в два? Она отправится в церковь, а он в это время всегда занимается огородом…
– Это было бы замечательно! – воскликнула Арриэтта.
Пигрин потащил свою тележку к двойным дверям, потом вошёл в библиотеку. Скрип колёс становился всё тише, пока совсем не смолк вдали.
Глава десятая
– Арриэтта! – раздался хриплый шёпот, вырвав её из раздумий.
Разумеется, это мать: волосы всклокочены, лицо вытянуто и выглядит встревоженным. Арриэтта подбежала к ней.
– Что случилось, мама?
Хомили высунулась из-за дверцы ещё немного и спросила всё тем же напряжённым шёпотом:
– Ты с кем-то разговаривала?
Её испуганный взгляд метался по оранжерее, словно, подумалось Арриэтте, она ожидала появления какого-то монстра.
– Да, мама, разговаривала.
– Но, Арриэтта, ты же обещала… – Хомили вздрогнула.
– Не волнуйся, мама, это был не человек. Я говорила с добывайкой!
– С добывайкой? – Хомили ещё больше испугалась. – Какой такой добывайка?
– Из семьи Надкаминных.
– Один из Надкаминных! – удивлённо воскликнула Хомили. – Но как? Ничего не понимаю… Надкаминный! Никогда не слышала, чтобы кто-то из их племени снизошёл до разговора с такими, как мы.
Арриэтта отлично помнила, сколь негативным было отношение матери к Надкаминным. Она называла их глупым чванливым семейством. Эти добывайки жили только ради своего удовольствия и никогда не заботились о детях. Когда Под напоминал жене, что Надкаминным всё же удавалось воспитывать своих детей, Хомили парировала: «Только напоказ!»
– Этот Надкаминный совсем юный – совсем мальчик…
– Слышать больше ничего не хочу! – заявила Хомили и, прежде чем скрыться в печке, добавила: – Я сейчас же позову твоего отца.
Арриэтта услышала, как мать бормочет себе под нос:
– Мало нам этих Хендрири в церкви… тут ещё и Надкаминный!
Арриэтта снова задумчиво прислонилась к кирпичам, покусывая ноготь на большом пальце и гадая, что же теперь будет. До неё доносились голоса родителей: внушительная порция восклицаний от Хомили и несколько спокойных слов от Пода. Отец вышел первым, на ходу расчёсывая волосы маленькой серебряной щёточкой для бровей, которую они позаимствовали из витрины в Фэрбанксе.
– Мать говорит, ты встретила ещё одного добывайку? – В его голосе не было сердитых ноток.
– Да, так и есть.
Под неуклюже опустился на выложенный плитками пол.
– И как он выглядит?
– Совсем юный, хотя сначала мне показалось, что он намного старше меня. Его зовут Пигрин.
Под задумчиво убрал щёточку в карман, и тут появилась Хомили. Мать, как заметила Арриэтта, тоже привела причёску в порядок. Теперь родители оба молча смотрели на дочь.
– Мама сказала, что он один из Надкаминных, – наконец заговорил Под.
– Ну да, был, – кивнула Арриэтта.
– Надкаминный всегда остаётся Надкаминным, – заметил Под. – Ничего плохого в этом нет: они, как и мы, бывают разными!
– Не совсем, – вмешалась Хомили. – Ты помнишь тех, в Фэрбанксе, из маленькой столовой, примыкавшей к кухне? Они ведь…
Под поднял руку, призывая её к молчанию, и спросил у Арриэтты:
– Этот парень живёт один?
– Думаю, да. С ним случилось несчастье. – И она рассказала родителям – может быть, слишком эмоционально – о несчастном случае, произошедшем с Пигрином, и его детстве, а от себя добавила то, о чём он даже не упоминал: о неприятностях, опасностях, голоде и одиночестве. – Это наверняка было слишком ужасно, – сказала в заключение Арриэтта, переведя наконец дух.
Хомили слушала дочь молча, не зная, что и думать. Чтобы пожалеть Надкаминного, ей требовалось поработать над собой, а на это нужно время.
– Так ты не знаешь, где он живёт? – уточнил Под.
– Нет, – ответила Арриэтта, – он только что переехал.
– Ну что ж, – сделал вывод Под, – теперь он взрослый, и это нас совершенно не касается. У нас самих полно забот. Мы со Спиллером вчера долго говорили: нам надо принять решение, причём быстро.
Усевшись на обломок плитки, он спросил:
– Как насчёт завтрака, Хомили? Мы можем поговорить за едой…
Когда все уселись и развернули лист щавеля, Под сказал:
– Дела обстоят так: при такой погоде и полной луне мы могли бы разгрузить лодку сегодня вечером.
Хомили, которая собиралась отведать кусочек ветчины, за долгую ночь сменивший ярко-розовый цвет на серый, простонала:
– О, Под! Опять идти через эту ужасную лужайку!
– Кто сказал, что мы пойдём через лужайку? – возразил Под, отломив кусочек засохшего хлеба и положив на него ломтик ветчины. – Ты только послушай спокойно, что придумал Спиллер. Вы же видели пруд, верно? Ладно, можно назвать его озером…
Мать и дочь с тревогой ждали, пока он прожуёт свой кусок. Наконец Под его проглотил и продолжил:
– Это озеро, как вы могли заметить, подходит к самым ступенькам… Ну если и не увидели, то лишь потому, что мы срезали путь и пошли через кусты, помните?
Хомили кивнула, а Арриэтта, не сводившая глаз с отца, потянулась за виноградиной. В ней нарастало возбуждение, и ей сильнее хотелось пить, чем есть.
– Так вот, Спиллер с помощью лодочного шеста и весла…
– Какого весла? – перебила Хомили.
– Ножа для масла, – прошептала Арриэтта.
– …сможет развернуть свою барку в ручье, провести в главное озеро, а через него к самым ступеням. Как только барка окажется в воде, сразу станет легче, потому что течения там нет, вода гладкая, как шёлк…
– Почему же он не сделал так вчера? – с укором произнесла Хомили. – Нам не пришлось бы столько идти!
– Потому что был ясный день, – терпеливо объяснил Под. – Какое укрытие можно найти посреди озера, я вас спрашиваю? Нет, Хомили, доставить наши вещи на лодке можно только ночью. Хотя от света луны я бы не отказался…
– Но ведь озеро не доходит до насыпи, – подумав немного, напомнила Хомили.
– Достаточно близко для того, чтобы разгрузить вещи и перенести на насыпь.
– У нас на это уйдёт вся ночь, – буркнула Хо-мили.
– Первым делом мне нужно забрать с барки инструменты и моток верёвки.
– А как насчёт кастрюль? Скажем, на тот случай, если нам захочется пить? Вот сейчас, после завтрака? В углу есть кран, но нам не во что налить воды.
– Пока можно попить из ладоней, – всё так же спокойно сказал Под.
Арриэтта поняла: родители не ссорятся – это «дискуссия», как они называли свои пикировки. Чуть позже даже она сможет вставить словечко.
– У нас ужасно много вещей, – заметила Хомили, – столы, стулья, кровати…
Напомнит ли ей отец, подумала Арриэтта, что несколько раз просил не брать слишком много? Нет, скорее всего, нет, он слишком добр, – да и какой смысл вспоминать об этом теперь?
– Это мы выполним в два этапа, – продолжил Под. – Сначала все вещи доставим к насыпи и перенесём на гравий, а потом, по одной, перетащим сюда.
Последовала короткая пауза, потом Арриэтта, сглотнув, спросила:
– Папа, а куда мы поставим все эти вещи, когда притащим сюда?
Хомили окинула взглядом просторную пустую оранжерею и посмотрела на Пода.
– Действительно: куда мы всё это поставим, если здесь даже кусочки плитки надо класть на место…
Под помолчал, потом веско сказал:
– Ты права, это проблема.
Все трое погрузились в молчание, и первой его нарушила Хомили:
– Судя по всему, нам надо сначала найти для себя местечко.
Её взгляд был устремлён на библиотеку, и Под, проследив за ним, сказал:
– Там такого места нет: полки пустые, так что всё на виду. Похоже, это действительно проблема.
– Ты был в холле. Как насчёт других комнат?
– Они все заперты.
– А там, в конце коридора?
– Старая кухня.
– Ну и как там?
– Пусто. Они ею не пользуются. Работает только печка в углу, чтобы греть воду. Спиллер сказал, что миссис Уитлейс на ней кипятит бельё. У них есть другая кухня, маленькая, в пристройке. Ну, то есть это не совсем кухня: просто комнатёнка с раковиной и газовой плитой, да и та крошечная – на ней лишь кастрюля и чайник помещаются. А горячую воду для мытья посуды они берут в старой кухне.
– Пожалуй, нам это пригодится, – задумчиво произнесла Хомили.
– Возможно, – согласился Под.
– А в той, старой кухне не найдётся местечка для нас – ну, чтобы там жить?
– Всё может быть, но, когда есть выбор, лучше поселиться в комнате, куда не заходят человеки, чтобы принести уголь или посуду… А миссис Уитлейс много готовит – работа у неё такая.
Снова наступила тишина: все напряжённо думали.
– А шкафы в старой кухне есть? – спросила наконец Хомили.
– Полно́, – ответил Под, – а под кухонным столом аж до самого пола.
– А что, если сложить наши вещи в одном из шкафов? – предложила Хомили. – Скажем, на какое-то время, пока не найдём что-то постоянное?
Под немного подумал и покачал головой:
– Нет, так не пойдёт. Кто сказал, что человекам не придёт в голову заглянуть в шкаф? А вещи – сейчас-то они в безопасности на барке Спиллера – это всё, что у нас есть, Хомили. Более того, их очень много, даже слишком, – но не будем сейчас об этом. Насколько я понимаю, это противоречит…
– …логике, – закончила Арриэтта.
– Да, именно так: противоречит логике. Представь себе, Хомили, как мы тащим все эти вещи по длинному коридору, через старую кухню, а потом складываем в пустом шкафу, и всё это без единого звука! А старая кухня расположена как раз под той комнатой, где спят эти Уитлейсы…
– Думаю, ты прав, – поразмыслив, согласилась Хомили.
– Конечно, прав, – сказал Под. – И потом, наверняка ночью в доме стоит мёртвая тишина, так что кто-нибудь из них обязательно проснётся, он или она, подумает, что это крысы или ещё какая-нибудь нечисть, и схватит нас прямо на месте преступления!
Помолчав немного, Хомили кивнула и еле слышно произнесла:
– Да, я… я понимаю, что ты имеешь в виду.
– Заберут и всё наше имущество, – добавил Под.
Арриэтта уже пожалела о том, что сама указала на все эти проблемы, но ведь они определённо были, и весьма серьёзные.
– Так что же нам делать? – вконец расстроенная, спросила Хомили после долгого грустного раздумья.
– Это же очевидно! – Под вскочил, сделал несколько беспокойных шагов по кафельному полу, вернулся и, усевшись на свой обломок плитки, твёрдо объявил: – Надо продолжать жить так, как мы живём сейчас.
– Что, в печке? – воскликнула Хомили, но Арриэтта почувствовала, что мать возмущается по привычке, а на самом деле у неё отлегло от сердца.
Она боялась, что отец примет решение уйти и отсюда тоже.
Сама Арриэтта вдруг поняла, что уже полюбила и этот дом, и этот сад, ей пришлось по душе ощущение свободы. Ей почему-то казалось, что здесь они будут счастливы, а так ли это, ещё только предстоит выяснить.
– Наш багаж, – продолжил Под, – может оставаться в барке Спиллера под берегом до тех пор, пока мы не отыщем для себя безопасный уголок.
– Но здесь, на первом этаже, явно не такое место, – возразила Хомили, – и я, в моём-то возрасте, не могу каждый раз лазать по лианам.
Она явно имела в виду, что жить они будут в комнатах наверху.
– Дай мне несколько дней подумать, – попросил Под.
Как только Хомили заправила постели, оказалось, что им больше нечем заняться. Под отправился в библиотеку, чтобы осмотреть её ещё раз, но когда вернулся, настроение у него не улучшилось. Они ждали Спиллера, который должен был вот-вот появиться, но время тянулось очень медленно. Через какое-то время зазвонил телефон. После трёх звонков они все бросились под печку, услышав торопливые шаги в коридоре, а в следующее мгновение до них донёсся голос миссис Уитлейс:
– Алло?
Потом, после паузы, она сказала:
– Да. Да.
Ещё одна пауза, и Куранты снова услышали её весёлый звонкий голос:
– Разумеется, я буду!
Раздался щелчок, и шаги столь же поспешно удалились.
– Интересно, о чём это она? – сказала Хомили, когда они выбирались из-под печки, и пригладила рукой волосы. – Под, мы должны что-то сделать с этой золой…
– Я раздобуду метёлку из бука, и тогда можно будет её убрать.
– А как мы станем мыться, хотела бы я знать? Под этим краном, из которого капает вода?
– Возможно, это всего лишь на несколько дней, – примирительно сказал Под.
– Как знать…
– Ну же, Хомили, не ворчи: нам приходилось жить в куда худших условиях!
– Я просто спросила, – буркнула Хомили, когда Под повернулся к двери в сад.
Арриэтта бросилась за ним, схватила за руку и попросила:
– Папа, метлу ведь не обязательно делать из бука. Я видела головку чертополоха, из неё получится отличная метла. Пожалуйста, разреши мне сходить за ней.
Пусть и неохотно, но Под её отпустил, вспомнив о своём обещании в скором времени научить добывать. Пока дочь пробиралась между сорняками и травой, он с тревогой смотрел ей вслед через пыльное стекло. Вскоре Арриэтта вернулась с двумя головками чертополоха, чуть влажными от росы, но так, сказала она матери, они будут подметать ещё лучше.
– Есть у нас крошки? – спросила Арриэтта. – Там, в кустах, малиновка…
– Сколько хочешь.
Хомили протянула ей сморщенный лист щавеля, но Под предупредил:
– Не стоит.
– Да отпусти ты её: сегодня прекрасный день, и мы сможем приглядывать за ней через стекло… – не согласилась с мужем Хомили.
Увы, пока Арриэтта пересекала тропинку, малиновка улетела, но крошки для птички она всё же оставила, а лист щавеля выбросила. Приблизившись к нестриженой изгороди из бука у дальнего конца тропинки, Арриэтта взглянула вверх. Снизу ветки казались очень тёмными, с пучками листьев на внешних концах. Тысячи извилистых побегов и ветвей переплелись так плотно, что вскарабкаться по ним не составило бы никакого труда и никто бы Арриэтту не увидел. Она не колебалась ни минуты: перед таким восхождением устоять было невозможно…
Это оказалось замечательно: никаких колючек или зазубрин, только мягкие завитки тонкой, как бумага, коры, – и она поднималась всё выше и выше.
Детская игра, подумала Арриэтта, и, что самое главное, совершенно безопасная и скрытая от чужих глаз. Возможно, листья снаружи немного и шуршат, но какое это имеет значение? Кусты всегда немного шуршат – виной тому птицы или порывы ветра. Правда, в этот день ветра не было. И чем выше поднималась Арриэтта, тем светлее становилось вокруг, пока наконец на самой верхней ветке её не встретил солнечный свет.
О, какой вид! Перед ней раскинулся конный двор со старыми крышами и сад, окружённый стеной. За ними располагался огород, как называл это Под. Стены были слишком высокими, чтобы увидеть, что там дальше, но Арриэтта сумела разглядеть чугунную калитку, запертую на висячий замок, в которую могла бы свободно проехать тачка.
С другой стороны Арриэтта увидела – куда ближе, чем думала, – прямоугольную башню церкви с низким парапетом, а ниже – циферблат часов. Позади церкви, окружённой кустами и деревьями, располагалось церковное кладбище с разномастными могильными плитами. За некоторыми могилами явно ухаживали, другие, явно заброшенные, заросли бурьяном, но если бы кто-то спросил об их расположении, Арриэтта употребила бы выражение «как попало». И всё же именно это отсутствие порядка придавало кладбищу своеобразное очарование, так что ей сразу же захотелось обследовать это место, прочитать имена на могильных плитах и узнать что-нибудь о тех, кого, когда пришло время, упокоили в таком месте. До этого момента Арриэтта не отдавала себе отчёта, насколько близко к церкви стоит дом священника: всего в несколько шагах для человеков и ненамного дальше для добываек.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?