Автор книги: Михаил Басханов
Жанр: История, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
В тематических выпусках сборника публиковались авторские работы туркестанских офицеров Генерального штаба: капитана Л. Г. Корнилова – «Очерк административного устройства Синь-Цзяна» (1901, вып. XXVI), «Вооруженные силы Китая в Кашгарии» (1902, вып. XXXII–XXXIII); подполковника М. К. Дюгаева «Военно-статистические сведения об Илийском крае» (1901, вып. XXVII–XXVIII) и др. Практически все тематические выпуски снабжались пояснительным материалом – картами, планами и схемами.
В более поздний период в концепции издания сборника происходит отход от практики подготовки выпуска исключительно редактором. К участию в подготовке выпуска привлекались несколько офицеров, образуя небольшой авторский коллектив, при главенствующей роли редактора. В сборниках, редактируемых И. Д. Ягелло, стали появляться небольшие работы молодых военных востоковедов – выпускников офицерских курсов восточных языков при Азиатском департаменте МИД и Ташкентской офицерской школы восточных языков. Среди таких авторов следует выделить штабс-капитана А. Л. Калусовского, поручиков А. Ф. Машковцева и В. В. Лосева.
Сборник стал первым в России специализированным военно-востоковедным изданием, учрежденным штабом военного округа, дислоцированного в Азиатской России. Сборник создал прецедент, за ним последовало учреждение аналогичных изданий при штабах других азиатских военных округов – Кавказского, Приамурского, Омского, Иркутского. Он сыграл исключительно важную роль в развитии военного востоковедения в Туркестане, группируя вокруг себя наиболее талантливых офицеров, преимущественно Генерального штаба, которые впоследствии заняли видное место в истории русского военного востоковедения – М. В. Грулев, Л. Г. Корнилов, А. Е. Снесарев, И. Д. Ягелло, И. К. Серебренников и др.
Опубликованные Снесаревым в сборнике авторские материалы распадаются на две большие группы – переводы работ иностранных авторов, большей частью в извлечениях, и рецензиии на новые публикации по Туркестану, Индии, Афганистану и Персии.
Рецензирование работ русских и иностранных авторов на среднеазиатскую тематику составляло одно из любимых научных занятий Снесарева, которым он с увлечением занимался на протяжении всей свой жизни. Нетрудно заметить, что среди рецензируемых Снесаревым иностранных работ встречаются настолько свежие, буквально только что вышедшие из печати публикации, которых еще не имелось в библиотеках России. Этот факт объясняется тем, что в период командировки в Индию и поездки в Великобританию Снесареву удалось приобрести значительное количество книг по интересующей его тематике, среди которых имелось немало новинок. О покупке книг в Индии и ожидании их присылки в Ташкенте Снесарев сообщал в письме к сестре[223]223
АСС ПСК, март 1900 г.
[Закрыть]. Зарубежные поездки он рассматривал как отличную возможность для приобретения редких книг, на которые не жалел средств. Как он сам сообщал, перед отъездом в Лондон его библиотека насчитывала 183 тома, а после возвращения – уже более 300 томов[224]224
Там же, 1902 г.
[Закрыть].
Чтобы больше не возвращаться к теме библиофильства Снесарева, скажем несколько слов о его уникальной востоковедной библиотеке и ее судьбе. Библиотека к началу Первой мировой войны насчитывала около 1500–2000 наименований. Предположительно, библиотека была каталогизирована, о чем свидетельствует наличие учетной библиотечной наклейки на каждом экземпляре, как правило, в левом верхнем углу титульной страницы. Наклейка исполнена типографским способом (размер 7,0 х 4,5 см) с указанием следующих данных: «Библиотека А. Е. Снесарева», название отдела и подотдела, общий инвентарный номер в пределах отдела. Отделы делились по странам – «Индия», «Афганистан», «Персия» и т. д. Имеющийся в распоряжении автора экземпляр книги из библиотеки А. Е. Снесарева – «Отчеты о поездке по Индии. Составители Генерального штаба подполковник Корнилов и Генерального штаба подполковник Серебренников», входил в отдел «Индия» и имел инвентарный номер 393.
Ученик А. Е. Снесарева, академик Александр Андреевич Губер, специалист по истории стран Юго-Восточной Азии, в своих воспоминаниях отмечал востоковедную библиотеку Снесарева: «У него была хорошая личная библиотека по Индии и Афганистану, издания англо-индийского правительства, публикации… Его личная библиотека была настоящей сокровищницей для нас, увлеченных современными проблемами Индии и Афганистана. Несмотря на то, что книги были редкими, часто в Москве уникальными, и в любой момент могли понадобиться Андрею Евгеньевичу для его работы, он всегда охотно предоставлял их в распоряжение своих учеников. <…> В кабинете Андрея Евгеньевича всегда поражала почти аскетическая скромность обстановки: большой стол, всегда заваленный книгами, рукописями, гранками, и заполнившие всю комнату простые стеллажи с его библиотекой»[225]225
Губер А. А. Воспоминания о профессоре А. Е. Снесареве // Андрей Евгеньевич Снесарев (жизнь и научная деятельность). М., 1973. С. 11–12.
[Закрыть].
После первого ареста библиотека не изымалась следственными органами, но кабинет А. Е. Снесарева, где она хранилась, был опечатан. В июне 1930 г. на квартире Снесарева появились сотрудники ОГПУ, распечатали кабинет и кое-что изъяли, но книг не тронули. По воспоминаниям Е. А. Снесаревой, при переселении семьи в августе 1930 г. с Воздвиженки на Зубовский бульвар возникли хлопоты с тем, чтобы «уложить в ящики огромную папину библиотеку». Но библиотека так больше и не приняла «рабочий» вид, многие книги остались неразобранными и хранились в ящиках. После смерти Андрея Евгеньевича и переезда семьи в Кусково (1938 г.) в связи с болезнью Евгении Васильевны и трудным материальным положением, было принято решение о продаже библиотеки. Покупателя на всю коллекцию не нашлось, и библиотека оказалась раздроблена: часть книг приобретена Московским государственным университетом и поступила в фонды Кабинета Востока при историческом факультете, другая часть продана в Государственную публичную библиотеку им. Ленина. Не исключено, что часть книг из библиотеки А. Е. Снесарева каким-то образом оказалась в фондах Среднеазиатского государственного университета в Ташкенте. Известно, что в университете при Военном факультете (образован в 1921 г.) и Восточном факультете (учрежден в 1926 г.) имелись специализированные библиотеки, на пополнение фондов которых выделялись книги из крупнейших книгохранилищ страны. На такую возможность нам указали ташкентские библиофилы, которым в Ташкенте встречались книги из библиотеки А. Е. Снесарева.
Первый опыт рецензионной работы связан у А. Е. Снесарева с публикацией в переводе с английского языка отзыва на книгу британского майора Кобболда «Глубинная Азия»[226]226
Сobbold R. P. Innermost Asia. Travel & Sport in the Pamirs. London, 1900.
[Закрыть], помещенной в газете «Таймс оф Индиа» (самой книги у него тогда не имелось). Этот прием написания рецензии на основе другой рецензии (без личного ознакомления с работой) практиковался Снесаревым в период работы над «Сборником сведений». Делалось это в связи с необходимостью как можно оперативнее познакомить читателей с новой важной работой по Средней Азии.
Книга написана Кобболдом по результатам его путешествия в Центральную Азию. Осенью 1897 г. он совместно с капитаном Дизи выехал из Гилгита на Памир, где отделился от основной партии и направился в Восточный Туркестан. Он посетил Яркенд и Кашгар, а затем направился в Семиречье (с разрешения русских властей). Кобболд посетил оз. Иссык-куль, г. Верный, долину р. Или и оз. Балхаш. В окрестностях озера ему удалось убить тигра, который стал необычным трофеем: никогда еще британским офицерам не удавалось убить тигра так далеко к северу от Индии. На обратном пути Кобболд пересек Тянь-Шань и достиг Кашгара, откуда через Сарыкол проследовал на Восточный Памир, посетил оз. Кара-куль и долиной р. Бартанг перешел на Западный Памир, где в кишлаке Калаи-Вамар был арестован начальником Памирского отряда капитаном Кивекэсом[227]227
Задержание Кобболда было произведено на том основании, что данное ему ранее разрешение на посещение Памира было аннулировано русскими властями. Кобболд был тепло принят Кивекэсом и офицерами Хорогского поста, посещал товарищеские вечеринки, однако позже сообщил, что провел под арестом около двух недель, и его вещи подвергались обыску. В действительности он провел в Хороге всего несколько дней, ему дозволялось охотиться в окрестностях поста, но не разрешалось фотографировать сам пост. Этот запрет Кивекэса также оказался формальным, как и сам арест британского офицера. В книге Кобболда, к примеру, опубликован сделанный им отличный групповой снимок офицеров и солдат Памирского отряда. Обвинения Кобболда вынудили капитана Кивекэса опубликовать опровержение в «Туркестанских ведомостях». За инцидентом с Кобболдом внимательно следили индо-британские власти. См.: OIOC, L/P&S/7/105 Reg. No.782. Correspondence on the subject of the arrest of Mr R. P. Cobbold. 26 July 1898.
[Закрыть]. Из Хорога он был выслан в Шугнан и 1 июля 1898 г. покинул русскую территорию, спустившись через пер. Кара-арт в китайский Сарыкол. Из Ташкургана он через Тагдумбаш-Памир проследовал в Гилгит, которого достиг 4 августа. В предисловии к книге Кобболд писал: «Моей изначальной целью посещения Памира и Средней Азии была охота, и у меня не было намерения доставлять себе проблемы с выяснением социального или политического положения населения [района]»[228]228
Сobbold R. P. Innermost Asia, p. vii.
[Закрыть]. В действительности основной целью Кобболда был сбор географических и военных сведений. Вместе с тем, он собрал интересную ботаническую коллекцию, сделал массу фотографий и приобрел несколько древних рукописей.
В примечании к тексту перевода Снесарев писал: «Мы воздерживаемся от всякой оценки приводимых мнений и рассказов; фантастичность некоторых очевидна без всяких толкований. Интересная книга будет обсуждена самостоятельно по получении ее»[229]229
СССТВО, 1900, вып. XVIII, с. 19 (сноска).
[Закрыть].
Затем следуют рецензии Снесарева на книги Стенли Лейн-Пула «Бабур»[230]230
Lane-Poole S. Babar. Oxford, 1899.
[Закрыть], Френсиса Скрайна и Эдварда Росса «Сердце Азии»[231]231
Skrine F. H., Ross E. D. The Heart of Asia. A History of Russian Turkestan and Сentral Asian Khanates from the Earliest Times. London, 1899.
[Закрыть], на статью Ж. Сент-Ива «Китайский Туркестан и Памиры»[232]232
Saint-Yves G. Turkestan Chinois et Pamir (Juillet – Decembre 1899) // La Géographie Bulletin, 1900, № 2, p. 93–110.
[Закрыть], книги капитана Дизи «В Тибете и Китайском Туркестане»[233]233
Deasy H. H. P. In Tibet and Chinese Turkestan, being the record of three years exploration. London, 1901. C рецензией Снесарева на эту работу автору, к сожалению, не удалось ознакомиться. Опубликована в СССТВО, 1901, вып. XXX, с. 33–41.
[Закрыть] и полковника Йейта «Хоросан и Сеистан»[234]234
Yate Ch. E. Khurasan and Sistan. London, 1900.
[Закрыть]. Остановимся подробнее на некоторых из них.
Работа Френсиса Скрайна и Эдварда Росса получила благоприятные отзывы в Европе[235]235
См.: The English Historical Review, Vol. 15, No. 57 (January, 1900), p. 143–145.
[Закрыть], как первая крупная работа по Русскому Туркестану, появившаяся много лет спустя после известной книги А. Вамбери «Бухара». Основным достоинством работы было использование известным ориенталистом профессором Эдвардом Россом как письменных источников, к примеру, «Тарих-и Рашиди» (им сделан один из лучших переводов этого классического сочинения), так и работ русских востоковедов – В. В. Григорьева, В. В. Вельяминова-Зернова и др. Френсис Скрайн собрал необходимые сведения для раздела книги, касающегося русского управления Туркестанским краем. С этой целью он предпринял поездку по Среднеазиатской железной дороге и пользовался сведениями, предоставленными ему авторитетными туркестанскими администраторами – генералом Г. А. Арендаренко и дипломатическим чиновником для пограничных сношений при начальнике Закаспийской области В. О. Клеммом и др.
В рецензии на книгу Скрайна и Росса «Сердце Азии» Снесарев, указав на ряд недостатков книги, все же отдает должное работе, проделанной авторами. «Подводя итог всему нами сказанному, – указывал он, – можно в книге гг. Росса и Скрайна о нашей окраине приветствовать труд авторитетный, занимательно написанный, свободный от предрассудков. Такие книги являются лучшими проводниками на пути взаимного ознакомления между народами, а последнее неизбежно создает взаимное уважение и доброжелательство»[236]236
СССТВО, 1900, вып. XX, с. 53.
[Закрыть].
Рассматривая работу французского путешественника Сент-Ива, совершившего в 1899 г. путешествие по Восточному Туркестану и Памиру, Снесарев заметил: «Г-н Сент-Ив, по-видимому, незнаком с трудами русских [исследователей] (главным образом, офицеров Генерального штаба) по изучению Памиров, точно также кроме карт (Туркестанского Военно-топографического отдела и Главного штаба) 40 верст в дюйме и карты Памиров Громбчевского остальные картографические труды по пройденной им территории ему не были известны, что сообщило некоторым его замечаниям и сожалениям дозу несвоевременности»[237]237
СССТВО. С. 54.
[Закрыть].
Снесарев указывал, что работа французского путешественника больше напоминает «предварительное резюме», что в географических названиях много неточностей, существует путаница в цифрах. К рецензии Снесарев приложил составленную им карту (72 версты в дюйме) – «Общий путь, пройденный гг. Сент-Ив и Бургоин в 1899 г.». Карта отпечатана на отдельном листе и как разворот подклеена к нижнем полю последней страницы рецензии.
Как уже указывалось выше, некоторые рецензии ввиду отсутствия под рукой первоисточника были составлены на основе других рецензий и отзывов. Это приводило иногда к поспешности выводов и неточности оценок. Так произошло, к примеру, с книгой британского подполковника Чарльза Йейта «Хоросан и Сеистан»[238]238
Yate, Lieut.-Col. Charles Edward. Khurasan and Sistan. London, 1900.
[Закрыть]. Снесарев приводит извлечения из отзыва в алахабадской газете «The Pioneer Mail», смысл которого сводился к тому, что труд Йейта представляет интерес не в виду описания Хоросана и Сеистана, а как «свидетельство о чувствах симпатии, которые питают афганцы к Англии», и что часть книги, относящаяся непосредственно к Хоросану и Сеистану, полна «излишествами никому не нужных подробностей» (что для целей алахабадской газеты могло быть и верно). Пересказав рецензию газеты, Снесарев упрекнул Йейта за то, что как англичанин он не мог разглядеть «благородного влияния» России в Азии.
В действительности, книга Йейта, серьезная и солидная, представляла большой интерес для русской разведки в Туркестане. Она заслуживала гораздо более внимательного и вдумчивого подхода, поскольку была написана профессиональным британским разведчиком, одним из лучших специалистов по региону того времени. Он участвовал в работах афганской разграничительной комиссии (1884–1886) и прекрасно изучил Северный Афганистан, продолжительное время находился на дипломатической службе в Персидском заливе, Белуджистане, при персидском губернаторе Хоросана и Сеистана, в течение трех лет занимал должность генерального консула в Мешхеде. Книга Йейта содержала подробные сведения об округах Персии, начиная от юго-восточного побережья Каспийского моря, вдоль границ с Россией и Афганистаном, и до персидского побережья в Персидском заливе. В работе приводятся ценные описания персидских и афганских войск, с которыми автор лично ознакомился в Мешхеде, Кандагаре, Фарахе и Герате. Значительное место в книге занимают сведения этнографического характера – описания различных племен, проживающих на границах Русского Туркестана, Афганистана и Персии. Книга для русской разведки представляла интерес и в силу приобретавшего все большую остроту «сеистанского вопроса». Работа «Хоросан и Сеистан» вышла из печати в сентябре 1901 г., два месяца спустя Генерального штаба капитан Л. Г. Корнилов направился с секретной миссией в Сеистан и о таком подарке, как книга Йейта, он мог только мечтать. Корнилов высоко оценивал труды Йейта и использовал их при подготовке отчета о рекогносцировке Сеистана[239]239
См.: Корнилов Л. Г. Нушки-Сеистанская дорога // СМА, 1905, вып. LXXVIII, с. 30.
[Закрыть].
Из других рецензий, опубликованных в сборнике, следует упомянуть относящиеся к работам Н. А. Аристова[240]240
Две работы Н. А. Аристова – Об Афганистане и его населении. СПб., 1898; Англо-Индийский Кавказ. СПб., 1900.
[Закрыть], Доналда Стюарта[241]241
Stuart D. The Struggle for Persia. London, 1902.
[Закрыть] и Александра Гарднера[242]242
Gardner A. Memoirs of Alexander Gardner, Soldier and Travellor. Edinburgh, 1898.
[Закрыть].
Обращаясь к работам Н. А. Аристова, русского востоковеда и историка, бывшего дипломатического чиновника при военном губернаторе Семиреченской области, Снесарев отмечал их общий недостаток – слабость источниковедческой базы. Последнее, по его мнению, не было удивительным, «имея в виду те ограниченные сведения, которые имеются об Афганистане и степень точности, которую вообще преследуют в подобных произведениях нашей публицистики <…>»[243]243
СССТВО, 1901, вып. XXIV, с. 34.
[Закрыть].
Снесарев справедливо указывал на слабую осведомленность об Афганистане в России: «Что можно сказать цельного об Афганистане? Ничего. Если мы не располагаем достаточным числом астрономических определений пунктов, чтобы начертить сносную карту Афганистана, если в нашем распоряжении имеется лишь самый гадательный материал об народонаселении Афганистана – количестве, этнографии, занятии; если представления об истории этой страны и ее административном устройстве полны неточностей, и если, наконец, таким скудным и шатким материалом владеют люди, близко и много изучавшие Афганистан, то что же может об этом сказать публицист?»[244]244
Там же. C. 35.
[Закрыть].
Обращаясь к другой работе – книге Доналда Стюарта, британского новеллиста, совершившего поездку через Россию в Персию в 1901–1902 гг., Снесарев высказывает мнение о полной некомпетентности автора. «Книга производит такое впечатление, – писал Снесарев, – что автор не только выехал беспристрастным, в чем еще можно сомневаться, но, главное, малоподготовленным для изучения и понимания Персии, а к тому же еще не особенно умеющим наблюдать»[245]245
Там же, 1903, вып. XLVII, № 11, с. 25.
[Закрыть]. Вообще странно, что такая поверхностная книга привлекла внимание Снесарева и была им рецензирована на страницах сборника. Вполне возможно, что она обратила его внимание, как наиболее свежее британское издание, в котором затрагивались англо-русские отношения и содержались призывы восстановить пошатнувшееся влияние Великобритании в Персии.
В рецензии на книгу Александра Гарднера «Воспоминания» Снесарев указывал: «Мемуары Гарднера, опубликованны уже шесть лет тому назад, но, сколько известно, не обратили на себя внимания русской печати, хотя такового вполне заслуживают»[246]246
Там же, 1904, вып. LI, № 3, с. 44.
[Закрыть]. С этим трудно согласиться, ознакомившись с сочинением Гарднера. Книга не только полна неточностей, но и изобилует прямыми вымыслами и фантазиями о приключениях автора и событиях, которым он якобы был свидетелем. Книга никогда не воспринималась всерьез среди людей, осведомленных в среднеазиатском вопросе. Если чем и могут быть полезны мемуары Гарднера, то только как свидетельство того, что в 1860–70-х гг. район к северу от британской границы в Кашмире наводнили люди сомнительных профессий: шпионы, контрабандисты и аферисты.
Важным направлением работы в «Сборнике сведений» стало издание переводов наиболее интересных и свежих работ британских авторов по Индии и сопредельным с ней странам. В известном смысле это было продолжение традиции, заложенной в ВУК Главного штаба, где была хорошо поставлена практика издания переводных работ по Британской Индии. Среди авторов подобных работ следует указать на офицеров Генерального штаба – Н. Я. Шнеура, К. Н. Десино, В. Х. Роопа, А. А. Дмитриева, В. Ф. Новицкого, М. В. Грулева, А. Д. Шеманского и др. При выборе работы для перевода Снесарев учитывал актуальность темы, возможность практического использования приводимых в ней сведений, а также «свежесть и солидность источников» (по его выражению), которые использовались в работе. Он ценил хорошо сделанный перевод, следил за тем, чтобы перевод не выглядел «переделкой» (по его выражению) оригинала. Известна его требовательность к точности библиографических указаний, к переводу военных и специальных терминов. Из переводных работ А. Е. Снесарева, опубликованных в сборнике, следует отметить извлечения из книг А. Дюранда «Труды на границе»[247]247
Durand A. G. R. The Making of a Frontier. Five years experiences and adventures in Gilgit, Hunza, Nagar, Chitral, and the Eastern Hindu-Kush. London, 1899.
[Закрыть] и Дж. Робертсона «Кафиры Гиндукуша»[248]248
Robertson, Sir George Scott. Kafirs of the Hindu Kush. London, 1896.
[Закрыть].
Работа британского полковника Алджернона Дюранда[249]249
Алджернон Дюранд (Algernon George Arnold Durand, 1854–1924) – полковник, один из первых членов Королевского общества по делам Средней Азии. Происходил из семьи потомственных военных, сын генерал-майора, два брата Алджернона – сэр Эдвард и сэр Мортирмер, были известными специалистами по среднеазиатскому вопросу. Алджернон (больше известный среди друзей как Алджи), в 1894–1899 гг. служил личным секретарем вице-короля лорда Элгина (был женат на его племяннице), командовал британскими войсками в операции по захвату Хунзы и Нагара (1891), занимал должность британского политического агента в Гилгите. Работа «Созидание границы» принесла ему широкую известность.
[Закрыть], имея несколько общее название, относится преимущественно к истории установления британского господства в пригиндукушских владениях Хунза, Нагар и части Дардистана. В ней содержатся общие сведения о владениях, подробности военной экспедиции 1891 г., об учреждении британского политического агентства, политических событиях на границе и пр. Работа богато иллюстрированна фотографиями и снабжена картами. В предисловии к публикации Снесарев отмечал: «Ввиду интереса, представляемого книгой, написанной таким знатоком северной границы [Индии], как полковник Дюранд, на страницах “Сведений” будет дано возможно полное извлечение из нее. Некоторые поправки к устарелым данным сочинения будут приведены в примечаниях составителем извлечения, лично посетившим многие места, упоминаемые в книге полковника Дюранда»[250]250
СССТВО, 1900, вып. VIII, с. 22.
[Закрыть].
А. Е. Снесарев обращал внимание читателей на необходимость критического восприятия текста книги и советовал делать поправку на тот факт, что она написана видным деятелем индо-британской администрации и апологетом ее имперской политики. «Все картины, – отмечал Снесарев, – касающиеся беспорядков в кашмирской армии, недостатков ее организации, бесчестности туземных начальников, жестокостей по отношению к кули, хотя в этих картинах и немало правды, должны быть понимаемы осторожно; надо знать манеру англичан писать: чтобы оттенить свои организаторские способности, честность своих деятелей и гуманность своего обращения, они всегда склонны сгущать краски, при описании положения дел до их появления на сцену. Нельзя упускать также из виду сознательное или бессознательное стремление автора книги обрисовать сферу и особенности своей деятельности в наиболее выгодном свете»[251]251
СССТВО, 1900, вып. XVIII. C. 31.
[Закрыть].
К мысли издать полный перевод работы Дюранда А. Е. Снесарев вернется в период службы в Главном управлении Генерального штаба. В 1905 г. он опубликовал русский перевод книги, снабдив ее более точным названием – «Созидание границы»[252]252
См.: Дюранд А. Созидание границы (Северная Индия) // Пер. с англ. А. Снесарева. СПб., 1905.
[Закрыть].
Второй крупной переводной работой, опубликованной Снесаревым в сборнике, стала книга Джорджа Робертсона[253]253
Джордж Робертсон (Robertson, Sir George Scott, 1852–1916) – индо-британский администратор и путешественник. Родился в Лондоне, получил образование в медицинской школе Вестминстерского госпиталя, поступил на службу в медицинскую службу Индии (1878), в качестве медика принял участие во второй англо-афганской войне (1878–1880), перешел в дипломатическую службу Индии, назначен врачом при британском политическом агентстве в Гилгите (1888), политическим агентом в Читрале. Принял активное участие в политических событиях «памирского кризиса». После выхода в отставку (1899) покинул Индию, вернулся в Англию и занялся политической деятельностью. Член британского парламента (1906). В 1889 г. Робертсон по заданию англо-индийского правительства посетил территорию независимого владения Кафиристан и провел в нем около года. По результатам поездки подготовил секретный отчет и издал две книги о Кафиристане и его населении.
[Закрыть] «Кафиры Гиндукуша»[254]254
Robertson, Sir George Scott. Kafirs of the Hindu Kush. London, 1896.
[Закрыть]. Выход в свет перевода работы Робертсона имел важное значение, так как в России имелись весьма отрывочные сведения о Кафиристане. Капитан Б. Л. Громбчевский ставил целью своей второй центральноазиатской экспедиции (1889–1890) пройти за Гиндукуш в Кафиристан, но политические обстоятельства помешали ему это сделать[255]255
См.: Басханов М. К., Колесников А. А., Матвеева М. Ф. Дервиш Гиндукуша. Путевые дневники центральноазиатских экспедиций генерала Б. Л. Громбчевского. СПб., 2015.
[Закрыть]. Работы Робертсона о Кафиристане впервые попали в поле зрения русского Главного штаба после публикации его статьи «Кафиристан», появившейся в британском «Географическом журнале» в 1894 г.[256]256
Robertson G. S. Kafiristan // The Geographical Journal, 1894, vol. 4, No. 3 (September), p. 193–217.
[Закрыть] Перевод этой статьи в извлечении подготовлен Генерального штаба подполковником С. Д. Гескетом и опубликован в «Сборнике материалов по Азии»[257]257
Кафиристан / Д-ра Робертсона. Извлечено Генерального штаба подполковником [С. Д.] Гескетом // СМА, 1896, вып. LXVI. С. 1–28.
[Закрыть].
Стремясь восполнить имевшийся пробел в русской литературе по Кафиристану, Снесарев задумал осуществить перевод книги Робертсона, лучшего на тот момент труда по малоизвестному азиатскому владению. Здесь, однако, возникла трудность – большой объем книги (652 страницы). Тогда было принято решение перевести из книги только наиболее значимые главы. Как уже указывалось выше, Снесареву удалось привлечь к работе над переводом А. А. Половцова, дипломатического чиновника при туркестанском генерал-губернаторе. Примечательно, что родной брат Половцова – Петр, в 1904 г. заканчивал учебу в НАГШ и предназначался для службы в Туркестанском военном округе.
Работа над «Сборником сведений» имела важное значение для становления Снесарева как востоковеда. В это время формируется круг его научных интересов, вырабатывается авторский стиль, совершествуются методы и приемы исследовательской работы. Уже первые работы выявили особенности его подходов к рецензированию: учет в них достоинств и недостатков, определение степени компетентности автора, качества источниковедческой базы и др. Снесарев хорошо изучил историю, организацию и быт индо-британской армии и внимательно следил за ее развитием. Он был один из первых, кто обратил серьезное внимание на стандартизацию британских военных терминов и точность их перевода. Это имело важное значение в условиях, когда в России отсутствовали специальные словари английской военной лексики. Работы Снесарева выгодно отличались высокой лексикографической культурой, использованием приема дублирования русских переводов оригиналами английских военных терминов. Пояснения отдельных военных терминов и реалий часто приводились им в постраничных сносках. Во всей работе с иностранными текстами у Снесарева чувствуется большая культура, новаторский, системный и ответственный подход.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?