Книга: Жизнь прекрасна, братец мой - Назым Хикмет
Автор книги: Назым Хикмет
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Переводчик(и): Аполлинария Аврутина
Издательство: Лимбус Пресс
Город издания: Санкт-Петербург
Год издания: 2013
ISBN: 978-5-8370-0642-5 Размер: 320 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Этот роман написан более полувека назад о событиях, которым уже почти сто лет, – речь идет о русской революции и о становлении молодой Турецкой Республики.
Однако за чтением этой трагической, полной любви и страсти книги понимаешь, что величие писателя – в том, чтобы, описывая события истории, говорить о вневременном. И что грандиозные политические катаклизмы – в России или в Турции, в начале XX или XXI века – можно понять только как часть большой, общей истории народов. Истории, в которой каждая человеческая судьба звучит своей, полной боли и радости, мелодией – так, как это происходит в романах Назыма Хикмета – крупнейшего турецкого писателя, чье творчество, без всякого сомнения, входит в золотой запас мировой культуры.
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- Encinesnowy:
- 18-11-2017, 13:59
Самый знаменитый и единственный роман турецкого поэта ( именно поэтом, по большей части он и является) и коммуниста Назыма Хикмета "Жизнь прекрасна, братец мой" посвящен собственно коммунизму.
- sergeybp:
- 5-02-2017, 16:09
Фрагменты истории Турции и России в 20-х и 30-х, фрагменты биографии автора и таких же романтиков, оставивших благополучную или по крайней мере беспечную и безопасную жизнь и во имя идеалов.
- insafmusayev:
- 25-12-2015, 11:41
можете почитать, познавательная книга , особенно тем кто интересуется историей.
- sibkron:
- 12-08-2014, 10:08
"Жизнь прекрасна, братец мой" - не переиздававшийся с советских времен великолепный роман Хикмета в новом переводе Аполлинарии Аврутиной, через чьи руки прошли творения Орхана Памука, Бильге Карасу, Сабахаттина Али, Перихан Магден и Ахмеда Танпынара.
Очень неоднозначное произведение. Начну с того, что было непонятным и постоянно сбивало с толку. Во-первых, это постоянная смена рассказчика: повествование ведется попеременно от третьего лица, некоего Ахмеда, подпольщика-коммуниста, и от первого лица - авторского.