Электронная библиотека » Николай Гоголь » » онлайн чтение - страница 37

Текст книги "Пропавшая грамота"


  • Текст добавлен: 27 мая 2022, 12:22


Автор книги: Николай Гоголь


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 37 (всего у книги 38 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Вечер накануне Ивана Купала

Впервые повесть была напечатана в февральской и мартовской книжках «Отечественных записок» за 1830 год без подписи автора и под названием «Бисаврюк, или Вечер накануне Ивана Купала. Малороссийская повесть (из народного предания), рассказанная дьячком Покровской церкви».

Стр. 46. Ивана Купала — народный праздник в ночь на 24 июня по старому стилю (Рождество Иоанна Крестителя), сопровождался собиранием целебных трав, цветов, обрядами с огнем и водой, песнями, играми, хороводами и гаданиями.

Стр. 47. Подкова Иван – казацкий предводитель, в 1577 году завладел молдавским престолом; в 1578 году казнен Стефаном Баторием, воеводой Седмиградским (в 1576–1586 годах – король польский).

Полтора Кожуха Карп – украинский гетман в 1638–1642 годах.

Сагайдачный (Конашевич) Петр – украинский гетман; в 1616–1621 годах возглавлял походы запорожских казаков против турок.

Стр. 48. Ляхи — старинное название поляков.

Монисто — ожерелье из бус, монет, самоцветов.

Стр. 49. Жупан — старинный полукафтан у украинцев и поляков.

Стр. 50. Малахай – а) род старинного крестьянского головного убора (большая шапка на меху с наушниками); б) род старинной крестьянской одежды (широкий кафтан без пояса).

Люлька — трубка для курения у украинцев.

Стр. 50. Кунтуш — старинный польский и украинский кафтан.

Фузея — кремневое ружье.

Стр. 51. Кобза — старинный украинский щипковый музыкальный инструмент с лютневидным корпусом и обычно 8 струнами. Иное название – бандура.

Сопилка (сопель, дудка) – духовой инструмент, род деревянной продольной флейты со свистковым устройством. Имеет 5–6 боковых отверстий для изменения высоты извлекаемых звуков.

Стр. 55. Полушка — в старину: мелкая медная монета в четверть копейки.

Сафьян — мягкая, особой выделки козья или овечья кожа, окрашенная в яркий цвет.

Стр. 57. Шляхтич – польский мелкопоместный дворянин.

Стр. 60. Гайвороны — грачи.

Пропавшая грамота

Стр. 61. Твердо-он — название букв «т» и «о» в старинной русской азбуке.

Апостол — здесь: церковная книга, содержащая «Деяния и послания апостолов» (апостол – ученик Христа и распространитель его учения).

Стр. 62. Гетьман (совр. гетман) – в старину: начальник казацкого войска и верховный правитель на Украине.

Стр. 64. Покой-он – по – название буквы «п» в старинной русской азбуке.

Стр. 67. Тропах (прав, трепак) – русский народный танец с сильным притопыванием.

Стр. 68. Ирод — злодей, изверг (по имени Иудейского царя Ирода (ок. 73-4 до н. э.), изображенного в Евангелии очень жестоким, ибо он якобы отдал приказ об «избиении младенцев» при известии о рождении Христа).

Стр. 70. Арапник — длинная охотничья плеть с короткой рукояткой.

Стр. 71. Синица — здесь: пятирублевая денежная ассигнация синего цвета.

Предисловие ко второй части

Стр. 73. Комиссар — должностное лицо, облеченное правительством особыми или значительными полномочиями; в дореволюционной России – чиновник, выполняющий полицейские функции.

Стр. 74. Крылос (прав, «клирос») – место для певчих в церкви на возвышении по обеим сторонам перед алтарем.

Ночь перед рождеством

В. Г. Белинский особо выделил эту повесть в цикле «Вечеров…»: «Ночь перед Рождеством», по словам критика, есть «целая, полная картина домашней жизни народа, его маленьких радостей, его маленьких горестей, словом, тут вся поэзия его жизни».

Стр. 77. Рождество Христово — один из главных христианских праздников, установленный, согласно церковному вероучению, в честь рождения Христа. Отмечается 25 декабря по старому стилю или 7 января – по новому.

Стр. 80. Смушка — шкурка ягненка.

Нанка – хлопчатобумажная ткань из толстой пряжи, обычно желтого цвета.

Гарус — ткань из мягкой крученой шерстяной пряжи.

Стр. 82. Капот – женская домашняя одежда свободного покроя, род халата.

Стр. 83. Галун — нашивка из золотой или серебряной мишурной тесьмы на форменной одежде.

Стр. 88. Капелюхи — шапка с наушниками.

Стр. 95. Щедровки — песенки, распевавшиеся молодежью в канун Нового года.

Стр. 98. Миряне — люди, живущие светской жизнью (в миру) в противоположность жизни монастырской.

Стр. 108. Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади при упряжке лошадей гуськом – цугом.

Городничий – начальник города в дореволюционной России.

Сечь — название главного укрепления украинских Козаков, образовавших в XVI веке под названием Запорожская сечь особую организацию, которая вела борьбу с крымскими татарами и турками; она просуществовала до 1709 года; в 1734 году правительством была создана Новая сечь, просуществовавшая до 1775 года. Запорожская сечь в изображении Гоголя – это царство свободы и равенства, это вольная республика, в которой живут люди широкого размаха души, где формируются сильные и благородные характеры.

Стр. 109. Сусальное золото — тонкие пленки золота (золотая фольга), применяемые для золочения каких-либо изделий.

Стр. 110. Ярь – блестящая белая краска.

Бакан — багряная краска.

Стр. 112. Карабинер — в Западной Европе и России до середины XIX века солдат-стрелок из полков, вооруженных карабинами; позже в некоторых европейских странах – жандарм.

Стр. ИЗ. Лафонтен — Жан де Лафонтен (1621–1695) – французский писатель. Известен у нас, прежде всего, своими «Баснями», в которых он предстает как мыслитель и сатирик, опирающийся на народную мудрость и фольклор.

«Бригадир» — социальная комедия Д. Фонвизина (1744/45-1792), в которой сатирически изображены нравы дворянского сословия и его пристрастие ко всему французскому.

Ковзаться — кататься на льду, скользить.

Стр. 116. Титар — ктитор – церковный староста.

Заколдованное место

Сюжет повести восходит к традиционным мотивам украинского фольклора – народным легендам и сказкам о заколдованных «обморочных» местах.

Стр. 122. Гумно — а) помещение, сарай для сжатого хлеба; б) площадка для молотьбы, ток.

Левада — береговые леса на юге европейской части России, заливаемые в половодье.

Миргород

Цикл повестей «Миргород» вышел из печати в начале 1835 года. Он состоял из двух частей: в первую часть были включены повести «Старосветские помещики» и «Тарас Бульба», во вторую – «Вий» и «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

О повестях Гоголя Белинский остроумно и точно заметил: «…смешны, когда вы их читаете, и печальны, когда вы их прочтете». Гоголь выступил в «Миргороде» как зрелый художник, первоклассный мастер, умеющий создавать емкие по силе и глубине художественного общения характеры. Язык повестей Гоголя необычайно ярок, эмоционален и образен. Гоголевская фраза красочна и живописна. Произведения Гоголя носят на себе печать глубокого и вдумчивого изучения народной речи.

В многочисленных критических статьях 30-х годов, посвященных «Миргороду», было больше упреков и несправедливых обвинений в адрес Гоголя, и ни слова не было сказано о новаторском характере его повестей, об их принципиальном значении для судеб русской литературы. Подобно тому, как Пушкину многие критики той поры противопоставляли поэта Бенедиктова, Гоголю ставили в пример «светские» повести Марлинского. И только Белинский увидел в Гоголе «выдающегося представителя русской прозы», «главу литературы, главу поэтов». Его большая статья «О русской повести и повестях Гоголя», опубликованная в сентябре 1835 года в журнале «Телескоп», стала началом борьбы критика за Гоголя, борьбы, которую он вел на протяжении всей своей жизни.

Старосветские помещики

Стр. 130. Бричка — легкая повозка, иногда крытая.

Буколическая жизнь – идеализированный пастушеский и сельский быт на лоне природы, описанный в некоторых произведениях литературы, которые называют «буколики».

Филемон и Бавкида — согласно древнегреческой легенде, неразлучная и любящая чета, незлобливая и радушная.

Камлот — шерстяная ткань.

Стр. 131. Компанейцы — солдаты и офицеры кавалерийских полков, формировавшихся из добровольцев.

Секунд-майор — офицерский чин в русской армии (1716–1797).

Стр. 132. Архиерей — общее название для высших чинов духовенства (епископа, архиепископа, митрополита).

Петр III(1728–1762) – русский император с 1761 года, немецкий принц Карл Пётр Ульрих, сын герцога голштейн-готторпского Фридриха и Анны Петровны, внук Петра I. С 1742 года жил в России, но не отстаивал ее национальные интересы. Свергнут в результате дворцового переворота, организованного его женой Екатериной, и убит.

Стр. 134. Лембик — резервуар, предназначенный для перегонки и очистки водки.

Стр. 135. Войт — сельский староста.

Дуля — название некоторых сортов небольших груш.

Стр. 137. Ночевки — маленькое корыто.

Стр. 138. Узвар — компот.

Стр. 140. Бонапарт — Наполеон I Бонапарт (1769–1821) – французский император в 1804–1814 гг. и в марте – июне 1815 г. С поражением в войне 1812 года против России начался период распада империи Наполеона I. Последние годы провел на о. Св. Елены пленником англичан.

Стр. 141. Шалфей — травянистое растение, один из видов которого применяется в медицине для лекарственных противовоспалительных настоев, а также самый настой.

Золототысячник — травянистое растение с розовыми цветками.

Чебрец — то же, что тимьян, кустарниковое растение с мелкими душистыми цветками.

Мушкатный (совр. мускатный) орех – ароматные семена мускатного дерева, употребляемые как пряность.

Нечуй-витера — травянистое растение.

Урда — выжимка из маковых зерен.

Стр. 144. Декохт — лечебный отвар.

Стр. 146. Сирый – одинокий, бедный, оставшийся сиротой. Стр. 149. Мнишки – сырники.

Пунш – напиток из рома, вскипяченного с сахаром, водой и фруктами.

Вий

Стр. 152. Бурсак — ученик бурсы (духовного училища или духовной семинарии).

Грамматик — ученик младших классов в духовной семинарии.

Ритор — ученик младших классов в духовной семинарии.

Философ – ученик старших классов в духовной семинарии.

Богослов — ученик старших классов в духовной семинарии.

Бабка — кость надкопытного сустава ноги у животного, которая употребляется для игры.

Пали — семинарское выражение: удар линейкой по рукам.

Троп – слово или оборот речи в переносном, иносказательном смысле.

Стр. 153. Авдитор — ученик старших классов, которому доверялась проверка знаний учеников младших классов.

Стр. 154. Канчук — плеть.

Вертеп – старинный кукольный театр.

Иродиада — история восхождения на престол Иудейского царя Ирода и отданного им приказа об «избиении младенцев» при известии о рождении Христа.

Сенат — здесь: высший орган самоуправления.

Стр. 155. Вакансия — вакантное место, должность.

Онуча – обмотка для ноги под сапог или лапоть, портянка.

Кант — духовная песня.

Стр. 157. Огниво – кусок камня или металла для высечения огня из кремня.

Стр. 158. Чумаки — украинские торговцы, возившие в Крым хлеб, а оттуда привозившие рыбу и соль.

Стр. 161. Перси — в старину: грудь.

Стр. 162. Галушки — укр. кушанье: кусочки сваренного теста.

Сотник — а) в царской армии – казачий офицерский чин, равный поручику; б) в старину – командир сотни в армии.

Стр. 163. Ректор — руководитель университета или какого-либо другого учебного заведения.

Dominus (лат.) – господин.

Стр. 165. Талмуд — свод правил в иудейской религии, основанный на схоластическом толковании Ветхого завета Библии и регламентирующий религиозные и правовые отношения.

Резонёр — человек, который любит вести длинные рассуждения нравоучительного характера.

Стр. 167. Инде — кое-где.

Стр. 171. Нагидочка (ноготь) – цветок.

Стр. 173. Бонмотист — остряк (от фр. bon mot – острота).

Овчар — работник по уходу за овцами.

Стр. 180. Филантропия – благотворительность, помощь неимущим.

Стр. 183. Небоже — бедняга.

Стр. 185. Пфейфер (нем.) – перец.

Стр. 186. Кнур — боров.

Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном нИкифоровичем

Стр. 189. Бекеша – мужское пальто в талию со сборками.

Стр. 190. Очерет — тростник.

Каморы – маленькие комнаты.

Запаска — кусок домотканой шерсти, которую носили вместо юбки.

Стр. 193. Ижица — название последней буквы церковно-славянской и старой русской азбуки, обозначавшей звук «и» – «V».

Стр. 194. Казимир – вид полушерстяной материи.

Бешмет — стеганый полукафтан у кавказских и восточных народов.

Фалда — а) задняя пола мужской одежды (сюртука, фрака, мундира и т. п.), имеющей разрезанную снизу спинку; б) трубкообразная продольная складка на одежде.

Позумент — тесьма, обычно шитая золотом или серебром.

Стр. 198. Канупер — многолетняя трава с сильным запахом.

Стр. 199. Саж — хлев, в котором откармливают свиней.

Стр. 203. Штаметовая бекеша — бекеша из плотной шерстяной материи.

Стр. 206. Пономарь — то же, что дьячок.

Стр. 207. Поветовый — уездный.

Плахта – ткань, расшитая узором; юбка из этой материи.

Стр. 208. Зерцало – зеркало.

Стр. 209. Бобон — опухоль.

Стр. 210. Позов – иск.

Стр. 216. Егерь — а) охотник-профессионал; б) солдат особого полка в некоторых армиях.

Острог — тюрьма.

Барбарами шмаровать — бить плетьми.

Стр. 221. Супоросная (супоросая) – беременная (о свиньях). Стр. 225. Чекмень — верхняя мужская одежда вроде казакина. Ридикюль — ручная дамская сумочка.

Стр. 231. Утрибка — кушанье из потрохов.

Повести
Невский проспект

Впервые повесть напечатана в книге Н. В. Гоголя «Арабески» в 1835 году. А. С. Пушкин назвал гоголевский «Невский проспект» «самым полным из его произведений».

Стр. 240. Комми (фр. commis) – приказчик.

Ганимед (миф.) – мальчик, виночерпий Зевса; здесь: мальчик, служащий в лавке.

Гривна — денежная единица в Древней Руси; позже то же, что и гривенник (сумма или монета в 10 копеек).

Стр. 241. Редингот – длинный сюртук широкого покроя, первоначально надевавшийся для верховой езды.

Стр. 242. Посессор (фр. possesseur) – владелец, обладатель чего-либо.

Шпиц — небольшая комнатная собака с пушистой шерстью.

Стр. 244. Повытчик — судебный чиновник.

Фриз — толстая ворсистая ткань типа байки.

Демикотон – плотная хлопчатобумажная ткань, употреблявшаяся в XIX веке.

Стр. 245. Перуджино Пьетро (1446–1523) – итальянский живописец (наст, фамилия – Ваннуччи), учитель Рафаэля. Под Перуджиновой Бианкой Пискарев подразумевает образ мадонны с фрески Перуджино «Поклонение волхвов».

Стр. 246. Эполеты — парадные погоны с шитьем в царской армии.

Нимфа — в греческой мифологии божество, олицетворяющее какую-либо силу природы.

Стр. 247. Геркулес – латинская форма имени Геракла, героя греческой мифологии, сына Зевса и смертной женщины Алкмены. Наделенный необычайной силой, Геракл совершил множество подвигов, он освободил Прометея, победил Антея, сражался с кентаврами. В переносном значении: человек необычайной физической силы.

Агат — твердый слоистый минерал, полудрагоценный блестящий камень черного цвета.

Стр. 253. Камер-юнкер — низший придворный чин.

Стр. 254. Камергер — придворный чин старшего ранга в некоторых монархических государствах Европы.

Стр. 256. Фагот — музыкальный духовой инструмент низкого тембра, изготавливается из древесины клена.

Стр. 261. Штоф — старая русская мера водки, равная 1/10 ведра, а также бутыль такой меры.

Капуцин — монах католического ордена.

Катафалк – а) погребальная колесница, б) высокая подставка для гроба.

Красный… гроб бедняка – сосновый гроб.

Стр. 262. Булгарин Фаддей Венедиктович (1789–1859) – журналист, писатель. Издавал газету «Северная пчела» и журнал «Сын отечества», с которыми вели литературную борьбу А. С. Пушкин и Н. В. Гоголь. Автор исторических романов.

Греч Николай Иванович (1787–1867) – журналист, писатель, филолог. Участвовал в выпуске газет и журналов вместе с Ф. В. Булгариным. Сторонник официальной народности. Писал романы верноподданнического характера, мемуары. Издал «Практическую русскую грамматику» (1827).

Орлов Александр Анфимович (1791–1840) – автор лубочных «нравоописательных» книжек для народа, над которым издевались Греч и Булгарин, хотя собственные романы Булгарина мало чем отличались от подобной низкопробной литературы. Это показал Пушкин в статьях против него.

«Филатки» – популярные в 30-х годах XIX века водевили из простонародной жизни «Филатка с детьми» (1831) П. И. Григорьева и «Филатка и Мирошка» (1831) П. Г. Григорьева 2-го. Особенно пользовался успехом у демократической части зрителей второй водевиль, однако дворянская критика упрекала его автора в нарушении норм «хорошего вкуса».

Кабриолет — легкий двухколесный экипаж без козел.

Стр. 264. Чухонцы – дореволюционное название эстонцев и финнов, населяющих окрестности Петербурга.

Стр. 265. Швабский — здесь: германский.

Стр. 269. Флегматик — человек, характеризующийся медлительностью, спокойствием, невозмутимостью, уравновешенностью, слабым проявлением эмоций.

Стр. 270. Торнюра (фр. tournure) – сложение, фигура.

Нюренберг — город в Германии, упоминается с середины XI века, родина художника А. Дюрера

Стр. 271. Камрат (нем. комрад) – товарищ.

«Северная пчела» – русская политическая и литературная (с 1838 г.) газета (1825–1864); издавалась в Петербурге (до 1831 г. выходила три раза в неделю, а потом ежедневно). Ее издателем и редактором был Ф. В. Булгарин (в 1831–1859 гг. совместно с Н. И. Гречем). После 1825 г. – рупор монархизма и реакции.

Мазурка — польский народный танец. В XIX веке стал бальным.

Стр. 272. Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) – маркиз, французский политический деятель, участник войны за независимость в Северной Америке 1775–1783 гг. в звании генерала американской армии. В начале Великой французской революции командовал Национальной гвардией, перешел после народного восстания 10 августа 1792 г. на сторону контрреволюции. Будучи убежденным монархистом, содействовал вступлению на престол Луи Филиппа.

Нос

Впервые эта повесть была напечатана в третьем томе «Современника» А. С. Пушкина за 1836 год. Печатая ее, поэт снабдил повесть следующим редакционным примечанием: «Н. В. Гоголь долго не соглашался на печатание этой шутки; но мы нашли в ней так много неожиданного, фантастического, веселого, оригинального, что уговорили его позволить нам поделиться с публикой удовольствием, которое доставила нам его рукопись». Белинский охарактеризовал «Нос» в 1842 году как «арабеск, небрежно набросанный карандашом великого мастера».

Стр. 273. Цирюльник — парикмахер.

Стр. 274. Коллежский асессор — гражданский чин 8-го класса в центральных государственных учреждениях царской России, равный майору в военной табели о рангах. На Кавказе, из-за злоупотреблений администрации, получить этот чин было намного легче, чем в русских губерниях.

Стр. 275. Альбарда (прав, алебарда) – старинное оружие (фигурный топорик на длинном древке).

Циник — человек наглого, бесстыдного поведения и отношения к чему-либо, проникнутого пренебрежением к нормам общественной морали, нравственности.

Стр. 277. Манишка – белый нагрудник, пришитый или пристегиваемый к мужской сорочке.

Бостон — карточная игра.

Экзекутор — чиновник по хозяйственной части некоторых государственных учреждений царской России.

Стр. 278. Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе на конской сбруе.

Стр. 281. Ремизить — принуждать в карточной игре к проигрышу ремизов (недобор установленного числа взяток, а также штраф за такой недобор).

Обер-полицмейстер – начальник полиции.

Дрожки — легкий экипаж.

Управа благочиния – учреждение, следящее за благопристойным поведением граждан.

Стр. 283. Переторжка — вторичные торги, на которых назначается окончательная цена.

Стр. 284. Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.

Стр. 286. Manyфактурность – здесь: различные виды фабричного производства товаров широкого потребления.

Ассигнация — бумажный денежный знак в России (с 1769 г. по 1843 г).

Стр. 289. Бортище — дюжина.

Стр. 294. Магазин Юнкера — модный магазин в Петербурге, помещавшийся на углу Невского проспекта и Большой Морской улицы.

Хозрев-Мирза — персидский принц. Возглавлял посольство, прибывшее в Петербург в августе 1829 г. после убийства в Тегеране А. С. Грибоедова, бывшего русским послом в Персии. Хозрев-Мирза во время пребывания в Петербурге жил в Таврическом дворце.

ШИНЕЛЬ

Впервые повесть напечатана в третьем томе сочинений Н. В. Гоголя, вышедшем в 1842 году. Белинский назвал «Шинель» «одним из глубочайших созданий Гоголя». Впоследствии Ф. М. Достоевский в беседе с французским критиком М. де Вогюэ заметил о русских писателях 40-60-х годов XIX века, что все они «вышли из “Шинели” Гоголя».

Стр. 298. Капитан-исправник — полицейский чин в царской России.

Титулярный советник – гражданский чин 9-го класса в центральных государственных учреждениях царской России.

Стр. 300. Докука — надоедливая просьба, а также надоедливое, скучное дело.

Стр. 303. Фальконетов монумент — памятник Петру I в Петербурге (знаменитый Медный всадник) работы французского скульптора Э. Фальконе (1716–1791).

Стр. 326. Bonjour, papa (фр.) – Добрый день, папа.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации