Автор книги: Николай Каланов
Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
Вода глубокая (большая)
Где вода самая глубокая, там она меньше шумит (исп.).
Глубокая вода не замутится (азер., груз.).
Глубоко: по локоть руку опустил, а дна все нет (галиц.).
Глубокое море для судна не горе, мелкая лужа – гораздо хуже (англ.).
На глубокую воду без весел не выходят (словац.).
Плавать – так в глубокой воде (фр.).
Вода мутная
Вода мутнеет от истоков (афган., урд., перс., татар.).
Если вода мутная, то и фонарь не поможет (словац., черно.).
И мутную воду пьют в невзгоду (рус.).
Быстрая вода до моря не доходит (лак., рус., чечен.).
На текущую воду замок не навесишь (тур.).
Проточная вода грязной не бывает (тур.).
Вода соленая (морская)
В морской воде здорово не намылишься (рус.).
Вода в море горька потому, чтоб меньше плавали по нему (макед.).
Вода во всех морях солона (рус.).
Нет краше запаха, чем у воды соленой, и у пеньки смоленой (помор.). Самая вкусная речная вода, вливаясь в море, превращается в соленую горечь (санскрит).
Тому, кто наелся горького и морская вода покажется сладкой (санскрит). Человек, оказавшийся в море без пресной воды, отдаст полжизни за кружку воды (польск.).
Водолаз
Водолаз ошибается в жизни только раз (рус.).
Водолазу дождь не помеха (рус.).
Под водой нее полазаешь – водолазом не станешь (рус.).
Самое главное под водой уметь владеть воздухом (рус.).
Возвратиться
Вернулся из плавания – приготовься снова выйти в море (рус.).
Во всяком рейсе самое приятное возвращение (рус.).
Возвращаясь, домой, привези хоть камешек (араб.).
Думай о возвращении из плавания, еще не начав его (польск.).
И после самых сильных штормов многие возвращаются в порты (англ.).
Корабли пришли, да до нас не дошли (рус.).
Лучше назад возвратится, чем с пути сбиться (нем.).
Не радуйся, отправляясь, а радуйся возвращать (латыш.).
Не считай, отправляясь, а считай, возвращаясь (горо).
Пловца награждают, когда он возвращается, а не когда он в море собирается (тур.).
Чем труднее плавание, тем желаннее возвращение (англ.).
Война
Артиллерия морская зря снарядов не бросает (рус.).
В морском бою секунда дорога (рус.).
Вода, огонь и война быстро опустошает все вокруг себя (англ.).
Войдя в наши воды, враг сухим из воды не выйдет (рус.).
Война, что вода: у одного берега берет – другому дает (польск.).
Господство на море – это господство в мире (англ.).
На воде, как на войне (польск.).
Ни моря без воды, ни войны без крови (рус.).
Отвага любит бой любой, но двойне – бой морской (рус.).
Победа в морских войнах готовится в мирное время (рус.).
Сражаются не корабли, а люди (рус.).
Сухопутная война источает, морская – питает (нем.).
Вокруг света
Вокруг света моряки ходят, но в свет (т. е. – светское общество) никогда не заходят (англ.).
Всего на свете не изъездишь, во всех морях не побываешь (рус.).
Чем дальше на Восток, тем ближе к Западу (англ., голл.).
Чтобы совершить плавание вокруг света, нужно иметь: глаза сокола, уши осла, лицо обезьяны, язык купца, спину верблюда, рот свиньи и ноги оленя, и кроме этого полную сумку денег и терпение (англ.).
Волна
Большие волны в открытом море безопаснее малых на мелководье (араб.).
В бескрайнем море всегда где-нибудь ходят волны (исп.).
В море вал – всему голова (помор.). ("вал" – высокая волна)
В открытом море и в штиль волны высотой в три чи (кит.). («Чи» – китайская мера длины, равная 35,79 см.).
Волна волне не равны (польск.).
Волна о волну ударяется (рус.).
Волна по морю, молва по людям (морд., рус.).
Волну не остановишь рукой (яп.).
Волны – дети ветров (польск.).
Волны – дочери ветров (польск.).
Волны бьют, бьют – пока все не разобьют (польск.).
Волны не сосчитаешь (курд.).
Волны ничего не ждут (суахили.).
Волны поднимаются тогда, когда дуют ветры (англ.).
Волны преодолевают человеческим мужеством (маори).
Волны разглаживают морской песок лучше, чем портной костюм (польск.).
Волны шумят, а берега не видно (индон.).
Все волны бегут к берегу и каждая возвращается в море (фр.).
Встречая первую волну, моряк от страха умирает, потом и к самым страшным волнам привыкает (эст.).
Девятый вал валит наповал (англ.).
Добрую волну проводи и плохую жди (укр.).
Другое море – другие волны (индон.).
Если бы было все равно, то и волн бы не было.
Еще одна волна не спала, а уже другая дыбом встала (кит.).
Живешь, как жуешь, плывешь, как волна велит.
За доброй волной всегда жди прихода злой.
И с маленькими волнами считаться надо (индон.).
Каждому кораблю – своя волна (суахили).
Когда волны шумят, прислушайся и постарайся понять, что они говорят (польск.).
Когда набегает волна, нагни голову (араб.).
Когда ты сидишь в лодке, волны уже не страшны (вьет., кит.).
Кто на валу не бывал, тот и страху не видал (помор.). Любая волна повыше подняться мечтает (польск.). Море волны украшают (осет.).
На большой воде и волны большие (молд.).
Не будет волн – в море не поплывешь (там).
На судне все, что не закрепление будет принадлежать волнам (польск.).
Не пренебрегай и небольшой волной (индон.).
Не пугай волну в море (рус.).
Нет моря без волн (индон., кирг., тур.).
Ни одна волна не похожа на другую (польск.).
Одна волна еще не шторм (рус.).
Одна волна не сдвинет камень (синг.).
Одна волна разбивается, другая – поднимается (маори.).
Оттого волна идет вперед, что другая отставать ей не дает (кит.).
По волне и море знать (рус.).
Разыграется волна в океане, разыграется она и в заливе (араб.).
Седьмая волна красива от пены и гривы (польск.).
Ушедшую волну не вернешь (курд.).
Хороши волны те, что не делают ничего плохого (польск.).
Чем дальше в море, тем больше волны (польск.).
Чтоб на море волны сосчитать, мало лишь пять пальцев знать (др. – гр.).
Восток-Запад
Просвет на западе – будет сухо, просвет на востоке – быть дождю (норв.).
Чем дальше на Восток, тем ближе к Западу (англ., голл.).
Чем дальше на Восток, тем ближе к Западу (англ., голл.).
Гром на востоке – отдается на западе (рус.).
Впередсмотрящий
Вперед не глядишь, на мель налетишь (рус.).
Вперед плыви, но назад оглядывайся (нем.).
Гляди в оба, зри – в три, а придет пора – наглядишься в полтора (рус.).
Зри в три, когда впередсмотрящий ты (рус.).
Кто не смотрит вперед, того беда ждет (кит.).
Морем плыть, – вперед смотреть (рус.).
Первый корабль – глаза идущих за ним (кит.).
Стоишь за рулем – гляди в оба вперед (англ.).
Хочешь целым вернуться домой, смотри вперед и наблюдай за кормой (англ.).
Враг
Вода – немой враг (кирг.).
Войдя в наши воды, враг сухим не выйдет (рус.).
Врага лучше не впускать, чем изгонять (англ.).
Где моряк зорок, там нет врагу щелок (рус.).
Знает враг, как дерется наш русский моряк (рус.).
И на море порох должен быть сух (рус.).
И на море, и на берегу бей по врагу (рус.).
Море спит – враг не спит (болг.).
Моряк знает одно: врага – на дно (рус.).
Моряк повалится – и то на врага упадет (рус.).
Моряки врагов не считают – моряки их уничтожают (рус.).
На воду не опирайся, врагу не верь (тат.).
Под водой ли, на воде – враг не спрячется нигде (рус.).
Три наших лучших друга и три врага – огонь, ветер и вода (англ.).
Чтобы разделаться со своим врагом, боги делают его моряком (англ.).
Врать
Добро тому врать, кто за морем бывал (рус.).
Корабль лжеца далеко не уплывет (тур.).
Кто плавает далеко, тому врать легко (англ., нем., ит., рус., фр.).
Моряку не врать, что утке не нырять (рус.).
Прав моряк, но не врет и его земляк (рус.).
Чем дольше плавание длится, тем больше из него привозят небылиц (исп.).
Время
В море моряк не хозяин своего времени (дат.).
Время и воду не вернешь (польск.).
Время и море неподвижны быть не могут (польск.).
Время и прилив никого не ждут (англ., дат., яп.).
Все будет в море со временем (укр.).
Все должно делаться вовремя: и рыбу ловить, и сети сушить (кит.).
Все надо делать вовремя, особенно – поворачивать к берегу (латыш.).
Лучше потерять время, чем судно (англ.).
Проходит время и море превращается в поле (кит., яп.).
Вымпел
Вымпел может быть в клочья изорван, а мачта и не почувствует это (польск.).
Вымпел с каждым ветром поболтать норовит (польск.).
Вымпел, что барометр: на каждый ветер отзывается и никогда не ошибается (польск.).
Измятый вымпел ветер выглаживает (польск.).
Хороший вымпел не показывает два ветра сразу – и с севера и с юга (англ.).
Г
Гавань
В тихой гавани (рус.) (т. е. – на покое).
В тихой гавани сколько угодно можно стоять на якоре (польск.).
В шторм любая гавань спасение (англ.).
Где бы ни плавали корабли, в гавани они собираются вместе (исп.).
Добраться до своей гавани (нем.) (т. е. ть в безопасности).
Если в гавани судно, морю его потопить будет трудно (англ.).
Корабли уходят – гавань остается; время проходит – память остается (тамил).
Не бойся гавани, где однажды потерпел крушение (яп.).
Плывете в одном судне – попадете в одну гавань (бирм.).
Хороший рейд лучше плохой гавани (англ.).
Глаза
Глаз – это море (болг., макед.).
Глаза человека – морем подарены (болг.).
Не доглядишь глазами, заплатишь бортами (рус.).
Пожалел Бог рака – дал ему глаза сзади (польск., укр.).
Стоишь на часах – будь о семи глазах (рус.).
Судно идущие впереди – глаза всех плывущих за ним (кит.).
Глубина
В море глубины не исповедаешь (рус.).
Вода знает свою глубину (тур.).
Где много воды там и глубина, где много знаний – мудрость (яп.).
Глубину воды не измеряют сразу обеими ногами (латыш.).
Глубину моря не измеришь (не высушишь) (рус.).
Даже у воды везде разная глубина (якут.).
Если не умеешь плавать, не входи в воду, где глубина выше твоего роста (англ.).
Если рыба перед штормом уходит на глубину, птицы улетают к берегу (рус.).
Не зная глубины воды, очутишься под лодкой (груз.).
Не мерь глубину обеими ногами (латыш., рус.).
Опускаешь ногу в воду – глянь, как глубоко (тамил.).
Пальцем глубину моря не измеришь (молд.).
Сколько у неба высоты, столько у моря глубины (рус.).
Только море знает глубину моря (англ.).
Чтобы узнать глубину моря, не надо вычерпывать море (кор.).
Чтобы узнать, как глубока вода – бросают камень (лак.).
Год
В лес на день, в море – на годы (карел.).
Год в море – что два (три) на суше (рус.).
Жизнь корабела измеряется не годами, а построенными кораблями (рус.).
За годом, что за морем (рус.).
Капли в море сливаются, из минут года получаются (латыш.).
Кто провел полжизни в море, за год не привыкнет к труду в поле (яп.)
Легче три года пробыть на галерах, чем год прослужить у буканьеров (англ.).
Охотника не год кормит, а час (рус.).
Старит не море, а годы и горе (рус.).
Флот не создашь за год (рус.).
Голова
Держать голову над водой (англ., чеш.) (т. е. с трудом переносить, сводить концы с концами, бороться с нуждой, с трудностями).
Когда вода вам на голову льет, она и к ногам себе путь найдет (англ.).
Когда вода поднялась выше головы – все равно на вершок ее или на сто (перс.).
Когда разбивается вода, нагни голову (араб.).
Голод
В море и с деньгами можно умереть с голоду (исп.).
В море с голоду не умрешь (рус.).
Не всех жадность, кого и голод за море гонит (польск.).
Голый
Голодным на вахту выйти можно, а голым – нет (рус.).
Голы и босы, как сенявинские матросы.
Голый воды не боится (пушт.).
Голый от воды не отвернется (туркм.).
Горе
Ближе к морю – ближе к горю: дальше от моря – дальше от горя (рус., укр.).
В море – горе, а на берегу – и того нет (вдвое) (рус.).
Горе – море: всего не выпьешь (рус., укр.).
Горе – что море: ни переплыть, ни выпить (ни выплакать) (рус., укр.).
Горе не выбросишь в море (укр.).
Горе не море: выпьешь до дна (рус.).
Горе только одного рака красит (рус., укр.).
Горе тому городу, где рыба дороже быка (лат.).
Ездишь морем – помни горе (рус.).
Жить в горе, как на корабле в море (рус.).
Кому радость море, кому – горше горя (рус.).
Кто в море не бывал, тот и горя не видал (др. – гр., польск., рус.).
Кто переплыл море, тому ведомо горе (галиц.).
Море – что горе: красно со стороны, хорошо с берега (рус.).
Научит горе глядеть в море (укр.).
Не хочешь знать, что такое горе – никогда не ходи в море (англ.).
От горя не за море, в горе на море, у моря у горя (рус.).
От горя хоть в море, от беды хоть в воду (рус.).
От моря до моря – всюду одно горе (болг., рус.).
Плавать морем – не брезговать горем (рус.).
Пришло горе, взволновалось море – люди тонут; и нас туда ж гонят (рус.).
Пустился сдуру ветер в море; кому не думал сделал горе (рус.).
То-то и горе, что рыба еще в море (рус., укр.).
Унеси мое горюшко за седьмое морюшко (рус.).
Хлебнешь горя в море, тогда и берег милей (рус.).
Человеку в горе не страшно и море (телугу).
Гребец
Бог всегда помогает гребцам – если каждый из них гребет хорошо и сам (чеш.).
Если гребец не гребет, лодку на рифы несет (малай.).
Если рулить гребец возьмется, лодка и на мелководье затонет (бенг.).
К гребцу и берег приплывает (карел.).
К лодке еще и гребец нужен (монг.).
Как гребец: смотрит в одну сторону, а плывет в другую (англ.).
Куда гребец гребет, туда и лодка плывет (индон.).
Лодка не устанет, если гребцы не выдохнутся (фин.).
На берегу любой молодец отличный гребец (адыг.).
Один раз веслами махнул – два острова позади (индон.). (о хороших гребцах).
Под плохим гребцом и лодка тащится: с боку на бок кренится (тамил.).
У хорошего гребца лодка волн не боится (морд.).
Хорошо с берега на гребцов смотреть (ругать, учить); погреби-ка сам, вот тогда и скажешь нам (рус.).
Грести
В беде на воде и гнилой палкой гребешь (фин.).
В какой лодке плывешь, в той и гребешь (карел.).
В лодке, идущей под парусом, грести легко (голл., лат., нем.).
Греби по течению и над тобой будут смеяться даже крокодилы (хинди).
Грести поленишься – быстро не поплывешь (индон.).
Далеко на лодке не уедешь, когда руками, а не веслами гребешь (англ.). Если ты не гребешь, а лишь воду бьешь, волны ты поднимаешь, но лодку с места не сдвигаешь (тонга).
Если ты не можешь грести, хоть поболтай в воде ногами (кхмер.).
И не гребет, и ноги за борт свесил (тай.). (т. е. не только не помогает, но и мешает).
К хорошему гребись, от плохого шестами отпихивайся (рус.).
Когда мелешь – тепло, когда гребешь – даже жарко (карел.).
Когда нет ветра, приходится работать веслами (лат., польск.).
Когда плавают на каное, с обоих бортов гребут (йоруба).
Кто боится работать веслами, пусть работает ножками (польск.).
Кто плывет по течению, тому грести не надо (англ.).
Кто при попутном ветре грести ленится, при ветре в лоб надрывается (фин.).
Лодка лишь тогда хорошо идет, когда каждый в такт гребет (лат.).
Лодка тогда хорошо идет, когда каждый, в такт гребет (лат.).
Молись, а к берегу гребись (рус., чеш.).
Над плохим гребцом и лодка тешится: с бок на бок кренится (тамилы).
Не каждому будет катанье в охоту, коль веслами надо при этом работать (польск.).
Не хочешь, чтобы тебя на рифы снесло – греби поживей, чтобы гнулось весло (малай.).
Один гребет, другой табанит (англ., рус.) («Табанить» – грести в обратную сторону).
По течению гребет один, против течения – десять (вьет.).
Побоишься грести – лодку унесет (индон.).
Править не вижу, а грести ядрен (рус.).
Проспишь тихую погоду, в бурю придется грести (фин.).
Раз махнул веслами – а уж позади три острова (индон.).
Редкие гребки быстрее лодку гонят (фин.).
Тихо не лихо, да гребля лиха (помор.).
Трудно грести мотыгой (англ.).
Грех
Вода все смывает, но грехи тебе оставляет (венг.).
Кто жизнь прожил, тот хоть раз, но согрешил; лишь у моряков не может быть грехов (польск.).
Море смывает все грехи (др. – гр.).
Сколько у моря песков, столько у нас грехов (белор.).
Хочешь смыть грехи, иди в моряки (польск.).
Моряки, что кукушка: гнезд не вьют, и парами не живут (рус.).
Гром
Гром на востоке – отдается на западе (рус.).
За громом следует дождь (рус.).
Как гром среди ясного неба (англ., белор., болг., рус., серб., яп.). Когда море бушует, ревет, даже гром его шум не забьет (польск.). Когда слышишь гром, не спеши выливать воду (тай.).
От грома, что от Бога, в воде не спрячешься (рус.).
После большого грома – большой дождь (рус.).
Чем больше грома, тем меньше дождя (болг.).
Чистое небо грома не боится (болг., молд.).
Груз
Взял груз – вези до берега (кит.).
Если на море шторм, тащи свой груз на себе (тур.).
Маленькая лодка не возит большие грузы (вьет., кит.).
На свободных судах – свободные грузы (англ.).
Не грузи весь груз на один корабль (англ., голл., нем., норв.).
Облегчи груз и корабль поплывет (араб.).
Плавающий груз прибивает к берегу (англ.).
Сын капитана лишний груз на корабле (араб.).
Грузить
Грузишь мешки, смотри не только на них, но что в них (болг.).
Дырявую лодку жемчугом не грузи (индон.).
Если мало погрузишь на судно, много выгрузить трудно (серб.).
Как корабль погрузишь, так и разгрузишь (рус.).
Как судно нагрузишь, так и разгрузишь (рус.).
Лодка тонет и от лишнего перышка (яп.).
Не грузи тяжелый груз на легкую джонку (кит.).
Первым окончивший погрузку не всегда первым выходит в море (англ.).
Перегруженная лодка никуда не плывет (индон.).
Перегрузи джонку хоть пухом, и он потопит ее (кит.).
Перегрузи лодку и вода тут же хлынет в середину (ассам.).
Перегрузи лодку чуть-чуть и она тут же начнет тонуть (англ.).
Плохо погрузишь – до места не довезешь (пушту).
Погода и море не будут ждать, когда ты изволишь груз на борт принять (англ., ирл.).
Полная лодка, как полная бочка, ко дну идет (польск.).
Сколько на судно погрузишь, столько и сгрузишь (рус., серб.).
Так нагрузился, что лодка ни с места (индон.).
Что первым грузится, то последним выгружается (англ.).
Грязь
В грязи только крабы сидят (кашуб.).
В море нет грязи (калм.).
Вода грязь не приносит (тур.).
Вода любую грязь отмывает (вьет., порт.).
Вода не загрязнится без причины (рус.).
Грязное судно и на воде оставляет след (рус.).
Грязь – погибель для людей, но спасение для угрей (англ.).
Грязь на судне начинается с каюты капитана, а беспорядок со штурманской рубки (рус.).
Даже если море вспенится, оно не загрязнится (малай.).
Из грязи рыбу не выудишь (удм.).
Д
Дамба
Бог создал море, а голландцы дамбы (голл.).
Вода плотину роет (рус.).
Вода размыла плотину (курд.).
Высокой дамбе прилив не страшен (вьет.).
Дамба начинается с первого камня (рус.).
Дамбу пальцем не заткнешь (голл.).
Из-за дырки, которую прогрызли муравьи, может прорвать дамбу в тысячу чи (кит., яп.).
Маленькие муравьи разрушают большие дамбы (гол., кор.).
На какую высоту поднимается вода, такой должна быть и дамба (бирм.).
Строй дамбы пока вода не пришла (кит.).
Чини дамбу, как амбар; береги воду, как зерно (кит.).
Что делать дамбе, когда вода высохнет (бенг.).
Девятый вал
Девятый вал валит наповал (англ.).
Девятый вал – самый большой (англ.)
Крут девятый вал, да не круче матросского нрава (рус.).
Дело
В морском деле мелочей нет (рус.).
Дела, как и соленая рыба, хороши, когда они обмыты (англ.).
Делай, как сможешь, если нельзя делать как хочешь (англ.).
Дело матросское – дело таковское: круглое – катай, плоское – таскай (рус.). Дело моряка, чтобы корабль о берег не разбило, дело корабля, чтобы море моряка не потопило (серб.).
Если двое делают одно и то же, выходит не одно и то же (лат.).
Если о моряках говорят мало, значит они хорошо делают свое дело (рус.).
Изучай морское дело – будешь воевать умело (рус.).
Корабельное дело капитану ведомо (азерб.).
Кто знает только морское дело, тот не знает морского дела (рус.).
Кто лучше ветра, течения и свое дело знает, того всегда первым порты встречают (польск.).
Море – строгое дело (рус.).
Море узнают по волнам, моряка – по боевым делам (рус.).
Моряки в морском деле не "плавают" (рус.).
На корабле, где каждый знает свое дело, можно плавать смело (англ.).
На словах море переплывает, а на деле сырости боится (морд.).
Не страшны никакие бури для смелых и знающих свое дело и судно (польск.).
Норд-вест бодрит и молодит, в делах удачу всем сулит (англ.).
О человеке судят по его делам, о моряках – по их судам (рус.).
Офицерские эполеты таскать, еще не значит морское дело знать (англ.).
Рыбак в морском (рыбном) деле – мастак (рус.).
Тот не моряк, кто "плавает" в морском деле (рус.).
Тот побеждает, кто морское дело знает (рус.).
Дельфин
Дельфин тоже шпрота, только побольше (голл.).
Дельфина учить плавать (греч.).
Дельфины играют – ветер предвещают (англ., фр.).
Дельфины появляются – буря приближается (англ., ит.).
Не поместится дельфин в умывальном тазу (др. – гр.).
Не учи дельфина плавать, а орла нырять (лат.).
Деньги
Ближе к морю – больше денег (рус.).
В воду первым не бросайся и деньгами не швыряйся (исп.).
В море деньги не нужны (рус.).
Ветер в спину (корму) – деньги в карман (латыш.).
Все реки в море текут, все деньги в карманы богачей (лезг.).
Денежки – не бычьи чешуйки (чув.).
Если уж дал на рыбу, давай и на перец (лит.).
За лодку не расплатился, а уже не весла занял (индон.).
Запах рыбы – запах денег (норв.).
Любовь к барышам – движитель морского искусства (ит.).
Маленький пароход – большие деньги (рус.).
Море деньгу дает, а силу берет (рус.).
Море спину гнет, зато денежку дает (рус.).
Моряки зарабатывают деньги, как лошади, тратят их, как ослы (англ.). На море одно из двух: или песок в ноздрю или деньги в карман (фин.). Нелегко держать в руках угрей, но удержать деньги еще труднее (англ.).
Опять за рыбу деньги! (рус., укр.).
От блеска денег моряк забывает, что его может утопить даже слабый ветер (ит.).
Поймать ветер – получить деньги (англ.).
Пусть хоть уклейка, лишь бы не стоила ни копейки (кашуб.).
Ради денег и океан переплывешь (тамил.).
У кого деньги есть, тот не будет рыбу плохую есть (ассам.).
Хватило на рыбу, хватит и на уху (укр.).
Чем мутнее вода, тем больше денег у рыбака (исп.).
Шиллинг, заработанный в море, стоит дороже десяти шиллингов, заработанных на суше (англ.).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.