Электронная библиотека » Николай Каланов » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 15 декабря 2020, 12:00


Автор книги: Николай Каланов


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Дисциплина

Без субординации – нет навигации (рус.).

Быть на "товсь", как овый матрос (англ.).

Все, что делается на корабле, делается быстро (рус.).

Кому корабли да барки, а нам лишь кнуты да палки (рус.).

Кому подчиняется корабль, тому подчиняется и море (польск.).

Корабль, на котором все равны, окажется на скалах (англ.).

Корабль, экипаж которого не знает, что такое дисциплина, опасен не для противника, а для своего флота (нем.).

Матросы всегда идут за офицером, если он ведет их (англ.).

Море закаляет, берег распускает (польск.).

На корабле или командуют или подчиняются (польск.).

Не все линьком, бывает и свистком (рус.).

Перед морем все равны (рус.).

Повиновение капитану – первая обязанность матроса (англ.).

У матроса на все ответ: "Есть!" (рус.).

Дно

Без грузила пойти на дно (польск.).

В мутной воде дна не видели и говорили, что она бездонна (абх.).

Вода не бывает без дна (голл., якут.).

Где мелко, там видно дно (польск.).

И могила – земля, и морское дно – земля (латыш.). (т. е. не все ли равно, где умереть).

И у дна есть дно (яп.).

И у моря есть дно (молд., латыш., рус.).

И у сломанной лодки есть дно (кит.).

Кто не умеет плавать, тот идет на дно (англ., фр.).

Лихо до дна, а там дорога одна (белор., рус.).

Любая вода имеет дно, любая дорога – конец (якут.).

На дно моря не нырнешь, жемчуг не найдешь (рус.).

Не лезь в воду, не видя дна (польск., рус.).

Не погружайся в море: его дно глубоко (тат.).

Нет глубины без дна (серб.).

Один в воду, другой на дно – обоим все равно (рус.).

Пойти на дно раков кормить (на корм рыбам) (рус.).

Хоть шея коротка, а достает носом до дна (рус.).

Добро

Добро и в воде не тонет (арм., кирг., рус.).

Добро и по морю плывет (серб.).

И добро от моря и зло от него (польск.).

К нашему берегу добро не прибивает (белор., польск.).



Сделав добро, брось в воду: рыба не узнает, вода узнает; вода не узнает; аллах узнает (алб., тат., тур., узб.).

Сделай добро и брось его в море (болг., польск., макед.).

Сделал добро, брось его в воду, рыба не узнает – так народ дознается (туркм.).

Дождь

Бойся дождя, что начинается раньше ветра (рус.).

Бросится в море, чтобы спастись от дождя (укрыться (фр.). (т. е. попасть из огня в полымя).

В апреле тысяча дождей (англ.).

В Британии дождь льет всегда (фр.).

В добрый дождь – добрый и улов (кашуб.).

В пятницу дождь – всю неделю дождь (польск.).

Даже море дождь любит (дарг.). (дарг..).

Дождевые облака – еще не дождь (кикуйю).

Дождик после ветра начался – поднимай скорее паруса (рус.).



Дождь в море льется (татар).

Дождь и над морем идет (арм., татар.). (т. е. больше получает тот, у кого и так много).

Дождь из-под солнца идет – ведьма ревет (укр.).

Дождь не льет с земли на небо (индон.).

Дождь перед выходом в море – добрая примета (польск.).

Дождь сквозь солнце – к ненастью (рус.).

Дождь сперва и ветер вслед, жди моряк от них всех бед (рус.).

Дождь, если захочет, при любой погоде мочит (исп.).

Дождь, если здесь не идет, то в другом месте льет (дат., нем.).

Дождь, предсказанный заранее, льется долго, неожиданный – отходит быстро (англ.).

Если дождь идет сквозь солнце, скоро снова будет дождь (рус.).

За безоблачными днями снова дни идут с дождями (нем.).

За ветром следует дождь, за шутками драки (перс.).

Засуха кончается, дождь начинается (голл.).

И море бы высохло, если б его дождь не поливал (польск.).

Из под дождя да в море (перс.).

Капля дождя не сделает моря (курд.).

Кончится дождь – выглянет солнце (болг., греч., хорв.).

Кто сидит под крышей, тому наплевать на дождь (нем.).

Монахи в путь собираются, значит, быть дождю (нем.).

Море ясно к дождю (рус.).

На небо найдет – дождь при любом ветре пойдет (исп.).

Начинается дождь – кончается шторм (польск.).

Небо желтеет к дождю – человек к болезни (кит.).

Ночью шел дождь – утром наловишь много угрей (маори.).

От дождя бежал, да под град попал (тур.).

От дождя в воде не прячутся (карел., удм.).

От дождя, да в воду (рус.).

Парит всегда к дождю (индон.).

По капле дождь идет, а море наполняет (рус.).

По ночам дожди – по утрам угри (рус.).

Под дождь попадает чаще всего тот, кто и так мокр (фр.).

Под хорошим дождем вымокнешь и с плащом (галиц.).

После дождика в четверг (рус.).

После дождя светит солнце (дат., ит., молд., нем., норв., шв., укр., фр., дат.).

Раз сентябрь – значит и дождь (араб.).

Сбежались тучи в кучу – знать, дождь не заставит себя ждать (рус.).

Сильный дождь долго не идет (адыг., балкар., морд., яп.).

Слабый дождь успокаивает сильный ветер (англ.).

Слепой дождь идет – королева слезы льет (польск.).

Смотреть на дождь лучше, чем мокнуть под ним (англ

Солнце парусами одевается – значит, дождик ожидается (помор.).

Солнце село в стену – к дождю (помор.). («Стена» – полоса сплошных темных облаков на горизонте).

Упавший в воду дождя не боится (арм., тур.).

Утренний дождь и утренний гость редко остаются на ночь (нем.).

Утренний дождь не долог (венг., ит., нем., карел.).

Утренний дождь путника не остановит (норв.).

Чем дальше видно, тем ближе дождь (англ.).

Доктор (врач)

В море каждый сам себе доктор (польск.).

Вода, воздух, солнце, умеренность в пище – лучших врачей в мире не найдешь (нем.).



Добрый кок стоит доктора (рус.).

Ешь больше селедки, и будешь здоров без докторов (голл.).

У кого часто бывает селедка, у того редко бывает врач (гол.).

Хороший кок – лучший доктор (нем., рус.).

Дом

В дом моряка легко войти, но трудно выйти (рус.). (о гостеприимстве) В море – дома, на берегу – в гостях (рус.).

В море не дома – все может случиться и случается.

В море тепло, а дома теплее (карел.).

В море хорошо, а дома – лучше (рус.).

Везде хорошо, а дома лучше всего (польск., рус.).

Глоток воды на родной земле лучше, чем мед на чужбине (араб.).

Дом дурного на самом берегу выстроен (осет.).

Дом моряка – его корабль (англ., рус.).

Дом с двумя хозяйками разорится, корабль с двумя капитанами разобьется (перс.).

Дом, где распоряжается жена, что корабль с рулем на носу (малайск.).



Домой даже корабль бежит быстрее (рус.).

За морем веселее, да чужое, у нас хоть тоска, да своя (рус.).

За морем и светлее и теплее, а дома все милее (рус.).

За экватором все идет под горку (англ.). (т. е. домой судно быстрее бежит, чем из дома).

Когда и солнце светит, и дождь льет, это значит, что моряк домой идет (англ., дат., норв., шв., фин.).

Либо рыбку поймать, либо дома не бывать (рус.).

Матрос домой пишет – поминать велит (рус.).

Многие за море отправляются, да не все домой возвращаются (помор).

Моряк возвращается домой, как угорь в ил родной (малай.).

На какую высоту поднимается вода, такой должна быть и дом (бирм.).

Север, Юг, Восток, Запад, а дома лучше всего (нем.).

Тише идешь – дальше уйдешь (целей домой придешь).

Чем больше крюк, тем ближе к дому (англ.).

Что в море родится – все в доме сгодится (рус.).

Дорога

Выбирай с умом ветер в море и спутника в дороге (латыш.).

Дорога открывает глаза (тонган.).

Море не протрешь судами, дорогу – ногами (кит.).

Не дальняя дорога учит, а ближняя (рус.).

Нет далеких дорог без неожиданностей (рус.).

Текущая вода сама дороге найдет (татар.).

Только море, церковь и суд – три дороги к почету ведут (исп.). Пустой баркас уступает дорогу полному (польск.).

Драйка (свайка)

Выменять шило на свайку (рус.).

Драйка, свайка, мушкеля – все матросские родня (рус.).

Драйки да свайки – матросские братки (рус.).

Перековать плуг на свайку (др. – гр., исп., рус.).

Друг

Без лодки в море утонешь, без друга в жизни ослепнешь (бур.).

Друг в шторм стоит друзей в штиль (рус.).

Друг не бросит друга посреди моря (англ.).

Друг познается в море, моряк – в море (рус.).

Друзья и якоря познаются в беде (польск.).

Друзьям и океан не помеха (рус.).

Если в море моряки и ссорятся, то на берегу опять друзьями становятся (англ.).

Имей друга в каждом порту (араб.).

Корабль познается в море, друг – в беде (в горе) (рус.).

Лучше и быстрее моря никто не разберется, кто твой друг и кто им лишь зовется (польск.).

Море – друг человека (рус.).

Море – это верный друг и коварный враг (рус.).

Мутные воды глубоки, настоящие друзья редки (латыш.).

Настоящий друг всегда поделится с тобой в пустыне водой, в море – лодкой (араб.).

С лукавым другом не садись в одну лодку (кит.).

Солнце, воздух и вода – наши лучшие друзья (рус.).

Человек без друзей, что парус без мачты (рус.).

Дружба

Где согласие и дружба, там и свинец всплывает, где их нет, там и тыква тонет (болг.).

Даже живя на берегу, с крокодилом не подружиться (хинди).

Долгие плавания укорачивают дружбу (англ.).

Дружба морская – дружба самая святая (рус.).

Дружба с коком – залог здоровья (рус.).

Дружили, дружили, а потом устрицу не поделили (яп.).

Дружны как Том Аткинс и Джек Тар (англ.) (тоже, что наше «дружны, как кошка с собакой», т. е. Том Аткинс – прозвище английского солдата; а Джек Тар – прозвище английского матроса).

Дружные супруги – океан осушат (вьет.).

Когда сельдей много, они и огромного кита одолеть могут (дат., шв.).



Крепка, как дружба моряка (рус.).

Кто живет на острове, тот должен дружить с морем (рус.).

Маленький краб старается дружить с крабами, которые меньше его (дуала).

Матросская дружба помогает службе (рус.).

Морское содружество крепко отвагой и мужеством (рус.).

На одном тросе тельняшки сушили (рус.).

На четырех океанах – все братья (яп.).

Плывете в одной лодке – помогайте друг другу (кит., яп.).

Расстояние дружбе не мешает (рус.).

Рыбы с водой дружны (яп.).

Со злом дружить, что по морю плыть (араб.).

Думать

Домашняя дума на охоте не годится (рус.).

Если вода спокойна, не думай, что в ней нет крокодилов (индон., малай.) Задуматься, как собака в лодке (белор.).

Кто думает плавать без риска, тому лучше не выходить в море (рус.).



Медведь и охотник думают по-разному (фин.).

Не думай, щука, как в бредень влезть, думай, как вылезть (рус.).

Погода ясная, да дума ненастная (рус.).

Рыба тогда думать начинают, когда в сеть попадают (суахили).

Сам смекай где берег, где край (рус.).

Сам смекай: почем снетки, потом и малая рыбка (рус.).

Тому, кто думает плавать, ничем и никогда не рискуя, лучше не выходить в море (англ.).

Дурак

Взял дурака в лодку – держись берега (фин.).

Где дураку по пояс, там умный сух пройдет (рус.).

Горой-водой, лесом-парусом (рус.).

Два дурака (упрямых) целый корабль потопят (азерб.).

Дурак – дурак, а в воду никак! (рус.).

Дурак и за морем побывает, а все дураком вернется (галиц.).

Дурак любит красно, моряк ясно (рус.).

Дурак море вброд перешел, а в луже утонул (лит.).

Дурак смеется, даже когда тонет (англ.).

Дуракам и сумасшедшим дорогу уступай (яп.).

Дурак-дурак, а в воду никак! (рус.).

Дураку и море по колено (арм., рус., укр.).

И на флоте дураки не в почете (рус.).

Какой дурак продает ферму и отправляется в море? (англ.).

Море – стихия, но всего страшнее в нем – пьяницы и дураки (рус.).

Один дурак бросит камень в воду, а вытащить и десять умных не смогут (болг., груз., латыш., молд., рум., рус., словен., тат., укр.).

С дураком в лодку не садись (польск.).

Учить дурака, что плавать по земле (рус.).

Дуть

Ветер всегда сильнее дует перед тем, как стихнуть (хорв.).

Ветер дует только в поставленные паруса (польск.).

Ветер не всегда дует с одного румба (англ.).

Ветер редко дует так, как хочет моряк (рыбак) (греч., тур.).

Ветру не запретишь дуть, людям – говорить (латыш.).

Всякий ветер подует и стихнет (рус., болг.).

Где ветер дует, там и облака плывут (латыш., рус.).

Добрый ветер недолго дует (нем.).

Если бы все ветры разом подули, наверное, не один и не два корабля потонули (польск.).

Если ветер не дует, деревья не качаются (хинди.).

Знать (чуять) куда (откуда) ветер дует (англ., индон., нем., рус.). (т. е. знать, как обстоят дела, быть в курсе чего-либо).

И ветер без причины не дует (индон.).

Каждому по-своему ветер дует (яп.).

Как дует ветер, так и ставь паруса (англ., ит., фр.).

Куда ветер дует, туда и гнется все (латыш.).

Куда ветер подует, туда он и прибудет (рус.).

Лодка так танцует, как ветер дует (польск.).

На ровном месте ветер сильнее дует (кит., яп.).

Не дует вечно один и тот же ветер (англ., дат., нем., норв., польск.).

Не дуй, родной, дай выходной! (рус.).

Не дуют ветры, как хотят корабли (араб., карел., тур.).

Не посвищешь, так и ветер не подует (рус.).

Поднимай паруса пока дует ветер (англ., порт., яп.).

Попутный ветер дует, что хороший оркестр играет (польск.).

Против ветра не подуешь (лит.).

Сверху небо, снизу вода, а с боков ничего нет: вот оно и задувает (рус.).

Сильный ветер недолго дует (латыш.).

Душа

Больше всего христианские души гибнут не в море, а на суше (англ.).

Добрые (хорошие) души встречаются и на воде и на суше (нем.).

Душа в море рвется, спина к печке приросла (латыш.).

Отдал бы морю всю свою душу, если б не было этой суши (польск.).

Родственные души встречаются и на море и на суше (нем.).

Рыбак душу не морит: рыбы нет, так чай варит (рус.).

Уда мокнет, а душа сохнет (польск.).

Чем тяжелее невод, тем легче на душе у рыбака (рус.).

Дьявол (чёрт)

Взял дьявола в лодку – скрипи, но вези (англ.).

Взял к себе матросом дьявола, выжми из него все, что можно (англ.).

Взял матросом дьявола, с дьяволом и будешь плавать (англ.).

Город архангельский, а народ в нем дьявольский (помор.).



Если взял черта в лодку, доставь его на берег (швед.).

Море штормит и бушует, словно в гостях у него дьявол пирует (польск.).

Мчаться, как черт на якоре (латыш.).

Раз уж взял дьявола в лодку, от него не отвяжешься, пока не берегу не окажешься (англ., голл., нем.).

Руль моряку бог подарил, паруса дьявол всучил (серб.).

Черт матроса не возьмет, Богу он не нужен (рус.).

Черт огня боится, а в воде селится (рус.).

Е

Еда

Адмиралы вкушают, офицеры питаются, матросы рубают (англ.).

В море все общее – и еда и судьба (рус.).

Добра снедь и редька, коль нет рыбки (рус.).

Дома и вода – еда (фин.).

И морской волк мечтает о свежей баранине, когда месяц солонину ест (рус.).

Каков моряк в еде, таков и в труде (рус.).

Когда вы отправляетесь в море надолго, простительнее забыть дома руль, чем с луком куль (голл.).

Когда маленькая лодка отдыхает у борта большого корабля, три дня не надо покупать масло и соль (кит.).

Море любит сильных, а сильные – поесть (рус.).

Морской желудок и якорь переварит (рус.).

Морской пеной сыт не будешь (тамилы).

Моряк и жернов съест, если перепела нет (англ.).

На море каша сладка, да мачта прядка (помор.). ("сладка" – т. е. жирная, вкусная, "прядка" – т. е. упругая, непослушная)

Не пускайся вплавь без сухаря (фр.).

Нет плохой погоды, есть плохой харч (рус.).

Судно без еды с якоря не снимается (исп.).

Узок стол у рыбака, да, но не шире он и у охотника (фин.).

Хлеб, да вода – матросская еда (рус.).

Хорошо поешь, хорошо перенесешь шторм (англ.).

Ж

Ждать

Вода в море теплая – жди неурожай; море холодное – в поле будет жарко (кит.).

Время, приливы и отливы никогда не ждут (англ, дат., нем., яп.).

Голова хвоста не ждет (рус.).

Его ждали с моря на лыжах, а он выкатил из-за печи на корабле (рус.). Ждали с моря на кораблях (рус.) (о неожиданном появлении кого-либо).

Ждать (жди) у моря погоды (рус., укр.). (Т. е. ничего не делать, томительно ожидать чего-либо).

Жди – и будут ясные дни (рус.).

Жди горя с моря, а беды от воды (помор.).

Лишь тогда легко плавать моряку, когда его ждут на берегу (рус.).

Море (судно) лишь тогда – дом моряку, когда его ждут на берегу (рус.).

Морячкам не привыкать провожать и ожидать (рус.).

Не жди, пока море высохнет, и рыба окажется на суше (латыш.).



Нет моря без ожидания (рус.).

Прилив никого не ждет (англ.).

Приливы и отливы никого не ждут (рус.).

Сиди у моря жди погоды (рус.).

Тех кто в море, жди не берегу (суахили).

Три груженых корабля одного не ждут (молд.).

Жена

Больше рыбы стране – больше денег жене (рус.).

Дружные муж и жена океан осушить могут (вьет.)

Друзья у меня в любом кабаке и в каждом порту жена (англ.).

Жена без детей – вроде пустых сетей (польск.).

Жена моряка – жена горя (рус., фр.).

Жена моряка, да моря бояться? (рус.).

Жить одной, что быть моряцкой женой (рус.).

Иной моряк оттого лишь в море стремится, что не может на берегу с женой ужиться (англ.).

Кто в день корзину устриц собирает, того все жены уважают; кто днем и ночью только спит, тот каждый день женою бит (маори.).

Лучше в утлой ладье по морю плыть, чем со злой женой тайно поделиться (рус.).

Моряцким женам ждать не привыкать (рус.).

Мужу без жены, что рыбе в сетке, что птице в клетке (польск., рус.).

На жену, на лошадь и на лодку не надейся (рус.).

Настоящий моряк не женится, пока не получит ревматизм (фр.).

Не верь ветру в море, а жене на воле (рус.).

Охотник в лес – жена покупать требуху; рыбак в море – жена звать гостей на уху (эст.).

Рыбацким женам ждать – не привыкать (рус.).

Рыбу съела жена, а побили кошку (ассам.).

Стала рыбацкой женой, считай себя заранее вдовой (тур.)



Умер ребенок – отломился кусок борта каноэ; умерла жена – погибло (разбилось) все каноэ (маори).

Шла замуж за капитана, а оказалась женой матроса (бирм.).

Жениться

Во вторник не женись и на судно не садись (исп., ит.).

Жениться на дочери канатного мастера (нем.) (т. е. быть повешенным).



Идешь на войну – помолись раз, идешь в море – помолись дважды, собрался жениться – помолись трижды (польск.).

Неудачно жениться, что потерпеть кораблекрушение (нем.).

Погоду хвалят вечером, а женщину утром (англ., нем.).

Собиралась замуж за капитана, вышла за матроса (бирм.).

Женщина

Баба на корабле – быть беде (рус.)

Вода и женщина не знает, что такое память (абис.).

Возьмешь бабу в море, если и вернешься, то с горем (рус.).

Даже угря за хвост удержать рыбаку легче, чем женщине сдержать свое слово (швед.).

Дождь, гостей и женщин милых лишь три дна терпеть мы в силах (англ.).

Если баба на борту, быть на дне, а не в порту (рус.).

Если бы моря поменьше штормили, моряками давно одни женщины были (болг.).

Женские мнения, как ветры и течения (латыш.).

Женское слово, что клей рыбий (рус.).

Женщина без мужа, что джонка без руля (вьет.).

Женщина в море – накличет горе (рус.)

Женщина в море рыбаков провожает – беду на них накликает (помор.)



Женщина на борту, всегда не к добру (рус.).

Женщины и рыбы аппетитнее всего сзади (ниже пояса) (голл.).

Женщины с камбалой схожи, что ни шаг (час), то в другой коже (кашуб.).

Женщины, спорт и море любят молодых (рус.).

Корабль под парусами и женщина на сносях (беременная) – самые красивые вещи, которыми может любоваться всяк (англ.).

Корабль силен кормчим, женщина – мужем (вьет.).

Корабль, как женщина или конь, повинуется лишь тому, кто объездит его или нравится ему (ит.).

Море, огонь и женщины – три зла (ит.).

Не легко оснастить корабль, но вдвое труднее одеть женщину (англ.).

Не тащи баркас по дну, а жену на войну (макед.).

Нелегка, как жизнь жены моряка (фр.).

Нет рыбы без костей, нет женщин без слабостей (капризов) (англ., польск.).

Огонь, женщины и море все доставляют одно горе (гр., лат., серб.).

От моря – и рыба и соль, от женщин – лишь горе и боль (исп., ит.).

Разобьется джонка – будешь беден год, возьмешь плохую жену – будешь маяться всю жизнь (кит.).

Рыба гибнет из-за наживки, мужчина из-за женщины (малайск.).

Рыба и женщины не стареют (болг.).

С валким судном, как с пылкой женщиной, будь осторожен: в любой момент опрокинуться может (фр.).

Что женщина, что сардина – вкуснее (лучше, приятней) всего середина (голл.)

Жизнь

В жизни всего по трем путям идут: на море, в церковь и в суд (исп.).

В спокойной воде вся жизнь на глубине (тай.).

Веселое горе – матросская жизнь (рус.).

Вода и жизнь – родные братья (узб.).

Всем дана жизнь одна – и угрю морскому, и раку простому (яп.).

Доля моряцкая – жизнь невеселая (рус.).

Дорога – это жизнь (лат.).

Живем не тужим по свету кружим (рус.).

Живется, как моряка, нынче здесь, завтра там (рус.).

Жизнь – это долгое плавание (рус.).

Жизнь – это море житейское (рус.).

Жизнь и вода – соседи всегда (хакас.).

Жизнь одна всем дана: и угрю морскому, и раку простому (яп.).

Жизнь прожить – не море переплыть (рус., укр.).

Жизнь, что соленая вода: чем больше пьешь, тем сильнее жажда (дагес., лакс., татар.).

Жить чтобы плавать, а не плавать, чтобы жить (рус.).

И за морем живут люди (рус.)

И на воде люди живут (рус.)

Кто живет у моря, тот живет морем (польск.).

Лучше в старом домишке на берегу, чем на новом корабле в море (нем., дат.).



На воде век вековать, на воде его и кончить (рус.).

На корабле живут и люди, и мыши (нем.).

Не было бы ветра, не было бы и жизни (польск.).

Нет воды – нет жизни (рус.).

Нет горше доли рыбака и бурлака (рус.)

От жизненных бурь не укроешься ни на суше, ни на море (рус.)

От хорошей жизни не пойдешь плавать (рус.).

Плавание без ветра, что жизнь без любви (польск.).

Семейная жизнь – это море тех времен, когда компас еще не был изобретен (англ.).

То всплывешь, то тонешь: так и живешь (такова жизнь) (хинди).

Тяжела доля бурлацкая, да не легче и рыбацкая (рус.).

Хвали день вечером, а жизнь в старости (шотл.).

Хочешь пожить подольше – держись от моря подальше (рус.).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации