Текст книги "Англо-русский словарь морских идиом и жаргона"
Автор книги: Николай Каланов
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
boom
to lower the boom «опустить бум» (бум – длинная жердь, которую использовали для натягивания нижних парусов, или же веха, которую поднимали под углом от мачты, располагая на ней подвесные объекты), закончить работу, начатое дело
to lower the boom on somebody грубо прикрикнуть на кого-либо, остановить кого-либо; серьезно наказать кого-либо
Top your boom! Проваливай! Убирайся! (обращение к незваному гостю или к тому, кто без приглашения пытается присоединиться к компании)
boom-passenger ист. ссыльный на судне, едущий к месту ссылки
boomer американская баллистическая атомная подводная лодка (SSBN)
boot «сапог», новобранец морской пехоты
Top your boot! Наполняй сапог! Угощайся!
Dig it, fill your boots! Копай, наполняй сапоги! Налетай! (радостный клич на обед)
boots младший по рангу корабль в эскадре
bootneck морской пехотинец
booze
to go on the booze уйти в запой, удариться в пьянку
boozy подвыпивший
boozy runner судно контрабандистов спиртным
boss старший стюард на судне
botargo вяленая рыба
bottle выговор
Saturday night bottles ист. «бутылки субботнего вечера», бутылки рома, посылаемые капитаном китобойного судна команде на бак для каждой вахты по субботним вечерам в качестве подарка
bottle fatigue «усталость от бутылки» искаж. battle fatigue (психическая травма в ходе военных действий), похмелье, подавленное состояние после запоя
bottle post «бутылочная почта», способ исследования морских течений с помощью бросаемых в море бутылок с записками
▶ сомнительный способ доставки корреспонденции
bottom
at the bottom на дне
▶ в сущности, по сути дела, по существу
at the very bottom of the sea поэт. «на самом дне морском», очень глубоко; скрыто от глаз людских
from top to bottom от марса до днища
▶ сверху донизу, целиком, полностью
in one bottom «на одном днище», на одном судне (о перевозимом грузе)
there is no bottom to it этому нет конца
to be at the bottom of something быть причиной чего-либо, таиться на дне чего-либо
to get to the bottom of something добраться до сути чего-либо
to have no bottom быть неистощимым, неисчерпаемым
to lose the bottom «потерять дно», не достичь лотом морского дна
to sail on one’s own bottom «плавать на своем собственном днище», окупить себя в эксплуатации (о судне)
▶ оправдать себя в работе, деле; стоять на своих ногах, быть независимым
to send to the bottom «отправить на дно», уничтожить, покончить с кем-либо
to touch bottom «коснуться дна», достичь предела, дойти до крайности; достичь сути дела; опуститься, деградировать
to trade in foreign bottoms «торговать на иностранных днищах», перевозить грузы на иностранных судах, использовать чужой тоннаж для перевозки собственных грузов
▶ поступать неразумно
bottom is out of the glass «в барометре выскочило дно», давление упало до предела
second bottom working «работа вторым дном», обработка судна, стоящего вторым корпусом у причала
Bottoms up! До дна! (традиционный морской тост)
bow
Belfast bow «белфастский нос», нос судна с закругленной надводной частью (впервые введен в практику судостроения фирмой «Харленд энд Вулф» в Белфасте, построившей знаменитый «Титаник»)
Yourkevitch bow «нос Юркевича», бульбообразный нос судна
Такой нос судна был впервые предложен выдающимся кораблестроителем Владимиром Ивановичем Юркевичем (1885–1964). Живший в то время в Париже как русский эмигрант и работавший в судостроительной компании, Юркевич разработал проект большого пассажирского океанского лайнера для трансатлантических маршрутов. Он предложил оригинальный профиль корпуса корабля, который имел своеобразные бульбообразные обводы. Проект был принят и воплощен в турбоэлектроходе «Нормандия» (1932–1935).
to cross one’s bows пересекать чей-либо курс, «резать нос»
▶ вставать на пути кого-либо с какими-либо намерениями; угрожать кому-либо; говорить вне очереди, перебивать кого-либо; раздражать
shot across bows см. shot
bow man баковый гребец
bow wave см. wave
as honest as bow oar см. oar
Bowditch эксперт-судоводитель, экстра-навигатор (по имени выдающегося американского математика и астронома Нафанаила Боудича, автора известной энциклопедии по навигации «Американское практическое судовождение», 1799 год)
bowline
on a bowline «на булине», круто к ветру
on a taut bowline «на тугом булине», очень круто к ветру
▶ напряженно, с усилиями
box плоскодонка
butter box «ящик из-под масла», высокобортное судно с квадратными надстройками; судно с плохой остойчивостью, валкое судно
hat box «шляпная коробка», сточный колодец в междонном пространстве судна
hell box «адский ящик», камбузная плита
hermit’s box «ящик отшельника», каюта командира корабля (в британском военном флоте командир принимал пищу в своей каюте, а в кают-компании он появлялся по приглашению офицеров)
horse box «лошадиный ящик», кают-компания сержантов морской пехоты
juice box аккумуляторная батарея
lobster box казарма
salt box ист. «соляной ящик», ящик, в котором хранили порох
smoke box пароход
squawk box см. squawk
toy box «ящик с игрушками», машинное отделение судна
boy
boy in blue матрос военно-морского флота
big money boy докер, специализирующийся на погрузке и разгрузке взрывоопасных грузов
clinker boy (или knocker) кочегар
fire boy кочегар
loblolly boy флотский фельдшер
oakum boy помощник конопатчика; мелкая сошка
side boys матросы почетного караула у трапа корабля
brace
brace of shakes короткий период времени, за которое хороший ветер надует поднятые паруса
▶ в мгновение ока, в кратчайшие сроки
to splice the main brace сплеснить грота-брас (сплеснивание грота-браса на парусных судах считалось очень ответственным и сложным делом, работа вознаграждалась двойной порцией рома)
▶ получить угощение в виде выпивки за хорошо выполненную работу; получить разрешение выпить
Braced up! Брасы! (команда брасопить парус, т. е. натянуть парус настолько круто к ветру, насколько это возможно)
▶ все под контролем
Let’s splice the main brace! Сплеснем грота-брас! Давай выпьем!
Main brace well spliced! Грота-брас хорошо сплеснен! Здорово выпили!
bracer «брасовая», выпивка после продолжительной и трудной вахты (когда все время приходилось брасопить рей)
brass старший офицерский состав корабля
till the brass goes rusty «пока бронза не заржавеет», никогда
brass hat см. hat
to part brass rags см. rag
brass plate merchant см. merchant
brassbounder практикант на торговом судне, который за определенную плату имел ряд привилегий, недоступных обычным матросам; носил фуражку с золотым позументом и медные пуговицы на тужурке
the Breadbasket of Canada «Хлебная корзина Канады», Саскачеван – провинция на юге центральной части Канады (на гербе Саскачевана изображены три снопа пшеницы)
breeze
ash breeze «пепельный бриз», полный штиль, полное отсутствие ветра, когда не сдувается даже пепел
mackerel breeze «макрелевый бриз», бриз, вызывающий на поверхности моря рябь
white ash breeze «бриз белого ясеня», полное безветрие, когда приходилось грести веслами (в XIX веке во флоте весла делались из белого ясеня)
to bat the breeze болтать, сплетничать; врать, преувеличивать
brick «кирпич», артиллерийский снаряд
ecclesiastical brick «церковный кирпич», небольшой камень-песчаник для драйки палубы
the Bride of the Adriatic «Невеста Адриатики», Венеция, расположенная на побережье Адриатического моря
bridge
the Adam’s Bridge Адамов мост, цепь отмелей и известняковых островов длиной 30 км от полуострова Индостан до острова Шри-Ланка
catwalk bridge «кошачий мостик», узкий переходной мостик над палубой танкера для прохода от жилой постройки на бак
brig
collier (или Geordie) brig ист. «угольный бриг», судно, доставлявшее уголь из устья Тайна в Лондон в XVIII–XIX веках
Dutch brig ист. «голландский бриг», тюрьма
hermaphrodite brig
«бриг-гермафродит», бриг, несущий на гротмачте косые паруса; полубриг-полушхуна; бригантина
to be in the brig ист. «быть на бриге», находиться в заключении, быть в плену (в XVIII–XIX веках англичане содержали пленных на старых военных бригах)
brig rat ист. заключенный, арестованный
Brigham Бригам, прозвище моряка, чья фамилия Янг (по имени предводителя секты мормонов – американца Бригама Янга, 1801–1877)
brine «рассол», океан
Britain of the South «Британия Юга», название Новой Зеландии, данное ей английскими туристами, которые после 1865 года стали регулярно приезжать на остров
British Riviera «Британская Ривьера», Торбей – юго-восточная часть Англии в графстве Девон, выходящая на востоке к проливу Ла-Манш; этот регион славится умеренным климатом, длинными песчаными пляжами и широкими возможностями для отдыха
broadside борт корабля; залп всех пушек одного борта
to give (или deliver) somebody a broadside ист. дать по кому-либо бортовой залп
▶ обрушиться на кого-либо; обрушить на кого-либо поток брани, упреков
to keep broadside on the sea держаться лагом к волне
to receive a broadside ист. получить бортовой залп
▶ получить нагоняй
broken-backed (о судне корпус которого переломился)
Brokko прозвище моряка со следами оспы или прыщей на лице
broom
to carry the broom «нести метлу», прикрепить над клотиком метлу в знак того, что судно продается; быть проституткой
to hoist a broom at the masthead «поднять метлу на клотике» см. to carry the broom
to try to sweep back the Atlantic with a broom «пытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться сделать невозможное
brought up short жесткая встряска, резкий толчок, когда парусное судно, идущее на полном ходу, быстро останавливали с помощью якоря; тяжелое нервное испытание
brown shoe «коричневая туфля», летчик авианосца
brush судовой маляр
bubbly ром
buccaneers люди, занимавшиеся охотой и копчением дичи; пираты, нападавшие на испанские корабли в Карибском море
▶ безрассудные авантюристы
bucket «ведро», судно
bucket of bolts «ведро болтов», старый, изношенный двигатель
rust bucket «ржавое ведро», старое, изношенное грузовое судно, старая калоша, дырявое корыто
bucking мойка парусов
bucko тиран на судне
bug неопрятный, грязно одетый матрос
the Building здание Адмиралтейства в Лондоне
bulkhead
to soogey the bulkheads «помыть переборки», устроить попойку
bulkheading «разговор через переборку», жалобы, когда человек не обращается прямо к начальству, но надеется, что оно услышит
bulldogs «бульдоги», орудия главной палубы парусного линейного корабля
Bully Martin отважный, опытный моряк (по имени Булли Мартина, выдающегося капитана, плававшего на колониальных клиперах разных компаний через Атлантический океан)
Bully Hayes капитан, отличающийся жестокостью (по имени американского капитана Уильяма Генри Хейса, который в 1860–1870 годах промышлял кражей людей на островах Тихого океана; его называли пиратом и последним из буканиров)
bundleman женатый моряк
bung трактирщик
to flog the bung «вбивать пробку», портить бочку
bung up and bilge free «затычка наверху, и пузо свободно», способ укладки деревянных бочек в трюме судна на подставках под обоими краями бочки
▶ пузом кверху (о спящем человеке)
Bungy Банги, прозвище матроса, чья фамилия Уильямс
bunker пиво
bunting talk «тряпочный разговор», флажный семафор
buoy буй (плавучее навигационное средство, которое отмечает отмели, каналы и другие объекты, представляющие интерес для мореплавателей, закрепляется на дне с помощью цепей или тросов, однако создается впечатление, что он свободно плавает на поверхности)
▶ средство для поднятия и поддержания хорошего настроения, жизнерадостности
to go round the buoy «пройти вокруг буя», угоститься выпивкой второй раз подряд, не оплатив предыдущую
to go the wrong side of the buoy «оставить буй не с той стороны», совершить серьезную ошибку, испортить реноме своим поведением; упасть в глазах начальства
to swing round the buoy «крутиться вокруг буя», стоять на бочке, проводить большую часть времени в порту (о судне)
▶ иметь легкую работу на береговой военно-морской базе; ничего не делать
burgoo густая овсяная каша, прежде подававшаяся в британском флоте на завтрак; тушеное мясо с овощами
burgoo medal «медаль за кашу», медаль за долгую службу и хорошее поведение
burn
quick burn краткий перекур
quiet burn длительный, неторопливый перекур
burnt offering пережаренный бифштекс
button
Liverpool button «ливерпульская пуговица», пуговица, имеющая форму небольшой палочки в виде клеванта (небольшой деревянный брусочек цилиндрической формы с круглой выточкой посередине)
panic button «паническая кнопка», кнопка аварийного отключения подачи электроэнергии, топлива или пара на главный двигатель или грузовые насосы на танкерах
to get one’s buttons «получить свои пуговицы», быть произведенным из старшин в унтер-офицеры
button business «пуговичный бизнес», добыча жемчужных раковин
by and large плавание бейдевинд и в бакштаг попеременно, т. е. то круто к ветру, то дальше от ветра
▶ попеременно, то так, то этак; местами, временами
Cc
cable
to coil up one’s cable «уложить в бухту свой конец», закончить работу; закончить свой жизненный путь
to cut (или slip) one’s cable «обрубить (упустить) конец», уйти, смыться, порвать отношения; умереть, отдать концы
Cut your cable (или painter)! Руби свой конец (или фалинь)! Убирайся! Проваливай!
caboose «камбуз», живот
cake and wine «пирог и вино», хлеб и вода (паек арестанта)
calf большая льдина, отколовшаяся от айсберга
call боцманская дудка
calm
calm (или lull) before the storm штиль перед штормом
▶ затишье перед бурей; время между семейными скандалами
to calm the seas by oil «успокаивать море маслом», сглаживать верхушки волн, разливая по воде масло (такой способ применяли в старину на парусных судах и первых пароходах)
▶ действовать успокаивающе на кого-либо, лить на душу бальзам
to calm the tempest «успокоить бурю», успокоить того, кто разбушевался
camel
camel night гостевой вечер на корабле
camel station место встречи двух кораблей в Индийском океане
can
oil can танкер
tin can см. tin
to carry the can «нести банку», получать от кого-либо нагоняй ни за что, расхлебывать (когда юнгу посылали к коку за добавкой, он получал от кока нагоняй)
to take back the can получить нагоняй, стать козлом отпущения
canned air «консервированный воздух», искусственная вентиляция
canned (или corned) Willie консервированная говядина
can do расторопный, способный матрос
cannibals неловкие гребцы в шлюпке
cannibalize
to cannibalize ремонтировать судно, используя части и оборудование от другого судна
canoe судно, корабль
canoe U Военно-морская академия США
canoe club военно-морской флот США
to paddle one’s own canoe «грести в своем собственном каноэ», самостоятельно вести свое дело; не вмешиваться в чужие дела
canvas
to be under all canvas «быть под всей парусиной», находиться под всеми парусами
▶ работать в полную силу
every stitch of canvas «каждый шов парусины», «вся парусина до последнего шва», все поставленные паруса; полный комплект парусов
canvas cocoon брезентовая подвесная койка
canvas patcher парусный мастер
cap
sleep caps дополнительные паруса, поднимаемые между ноками верхних реев к клотику
watch cap вязаная матросская шапочка; крышка дымовой трубы
white caps «белые шапки», барашки на море
cape
the Cape Мыс, мыс Доброй Надежды – скалистый мыс на юге Капского полуострова (ЮАР), омываемый водами Атлантического океана
the Cape of Ovens «Мыс духовок», мыс Горн – самая южная оконечность острова Горн в архипелаге Огненная Земля (Чили), обозначает северную границу пролива Дрейка
Dutchman’s cape см. Dutchman
Cape hen «курица Мыса», качурка мыса Доброй Надежды
Cape sheep «овца Мыса», альбатрос мыса Доброй Надежды
Cape Horn fever см. fever
Cape Horn rainwater «дождевая вода мыса Горн», ром (во времена парусного флота при прохождении мыса Горн ввиду холодной погоды экипажу выдавали ром)
capital
cholera capital of the world «мировая столица холеры» (выражение Р. Киплинга), Калькутта – эндемический центр холеры до начала 60-х годов ХХ века
international capital «международная столица», Нью-Йорк – город на восточном побережье США, где расположены штаб-квартиры многих международных организаций
captain
copper captain «медный капитан», «опереточный капитан», человек, выдающий себя за морского капитана и носящий без права на то морскую форму
▶ самозванец
captain is at home «капитан дома», месячные у любовницы
Let the captain see the lighthouse! Дайте капитану взглянуть на маяк! Посторонитесь! Дайте пройти!
captain’s bible «библия капитана», морской устав
captain’s biscuit галета особого качества
captain’s cave «пещера капитана», личная кладовая капитана на корабле
captain’s swabber ист. «урядник по швабрам», уборщик на корабле; моряк
captain’s tiger «капитанский тигр», личный стюард капитана (название появилось, когда англичане на восточных линиях нанимали стюардов из местных жителей, обычно носивших полосатые халаты, похожих на шкуру тигра)
captain’s writer начальник корабельной канцелярии
cap-tally pint «ленточная пинта», кружка пива (пинта), в которой не долито на ширину ленточки бескозырки
careen
to careen кренить или килевать судно (для ремонта и технического обслуживания); клониться на одну сторону во время движения
cargo
black cargo «черный груз», груз, который докеры отказываются обрабатывать
perishable cargo скоропортящийся груз
shut out cargo груз, не принятый на судно из-за недостатка места в трюмах
to keep the cargo moving up обеспечивать бесперебойное продвижение грузов
cascade рвота
cat
cat o’nine tails ист. кошка-девятихвостка, плеть с несколькими концами для жестоких наказаний в армии и флоте Англии
cat out of bag «кошка выпущена из мешка», плеть для наказания приготовлена
barber’s cat говорливый матрос
to comb the cat «расчесать кошку», расправить слипшиеся от крови косички плети-девятихвостки
▶ облегчить страдания хоть в какой-то степени
to flog the cat «стегать кошку», делать что-либо глупое, вести себя глупо; ругать самого себя
to jerk (или sling) the cat «дергать кошку», блевать
to let the cat out of the bag «выпустить кошку из мешка», достать плетку-девятихвостку
▶ показать свои агрессивные намерения; раскрыть карты
to walk back the cat «отходить на шпиле», начинать все сначала
not enough room to swing a cat «не хватает места, чтобы замахнуться кошкой», так тесно, что повернуться негде
cat beer «кошачье пиво», молоко
cat hole см. hole
caulk
to caulk вздремнуть на палубе
to caulk off прикорнуть на вахте
to take a caulk поспать
Caulk! Заткнись!
chair
boatswain’s chair см. boatswain
mammy chair «мамочкино кресло», беседка со спасательным кругом
challo матрос из Вест-Индии
chandler’s shop «лавка шипчандлера» (агент по снабжению судов провизией и всем необходимым), судно, перевозящее много партий различного мелкого груза
changey-changey меняла денег в портах Юго-Восточной Азии
channel
the Channel см. the English Channel
the English Channel Английский пролив (Английский канал), Ла-Манш – пролив, отделяющий Великобританию от Франции
chops of the Channel западный подход к проливу Ла-Манш
channel fever см. fever
Charley
Charley More честная сделка
Charley Noble прозвище того, кто фанатично следит за чистотой камбузной трубы
Charley Oscar сокр. от commanding officer старший офицер
Charley Potter корабельный казначей
chase-me-Charlie «гони меня, Чарли», самонаводящаяся ракета
tail-end Charley корабль охранения конвоя, идущий последним в кильватере
chart
tobacco charts «табачные карты», навигационные карты сомнительной достоверности, продававшиеся вместе с табаком у шипчандлеров и в табачных лавках портовых городов
to keep the chart up-to-date корректировать карту, внося в нее самые последние данные
Chats Чатс, прозвище моряка, чья фамилия Харрис; сокр. от Chatham Чатем – город-порт в графстве Кент в юго-восточной Англии, где со второй половины XVI века находились судостроительные доки и база ВМФ Великобритании (закрыты в 1984 году)
chatty грязный, неопрятный матрос; болтун
cheapjack частный торговец мелким товаром
cheese
to get the cheese потерпеть фиаско
cheese whizzo «чиз-визо», пренебрежительное прозвище уоррент-капитана (прапорщика) в ВМФ США
Cheesey Чизи, прозвище моряка, чья фамилия Крафт
chicken
chicken of the sea «морская курица», атомная подводная лодка; член команды атомной подводной лодки; тунец
mother Carey’s chicken «курочка матушки Кэри», прямохвостая качурка см. alamottie
chicken fruit см. fruit
chicken money см. money
chicken suit желтый комбинезон матроса, который работает в зоне, где возможен контакт с радиоактивными материалами
chief капитан-лейтенант
Chili горячий ветер, дующий из пустынь Северной Африки и Аравии, в южной и центральной части Средиземного моря
China
from China to Peru «от Китая до Перу», от одного до другого края Земли
chip
chip of the old block «стружка от старого бревна», сын весь в отца, яблоко от яблони недалеко падает
to chip one off «отщепить одну стружку», лихо откозырять (отдать честь)
chips (или chippy chap) судовой плотник
chock-a-block «блоки сошлись», наступил предел; наелся досыта
chock-full битком набитое грузом судно
▶ переполненный до краев
choke point «точка удушения», узкий проход, пролив, подобный бутылочному горлышку (например, Гибралтарский и Малаккский проливы, Суэцкий и Панамский каналы)
chop разрешение или лицензия на отправку торговых кораблей в Китае
to chop-chop дать отмашку флагами семафора (конец передачи)
chopper вертолет
chow еда, пища, жратва
chowder густая похлебка из овощей или морепродуктов с солониной и раскрошенными галетами – традиционная еда моряков времен парусного флота
Christmas tree «рождественская елка», панель управления с цветными лампочками
chubasco чубаско, сильный шквалистый ветер, сопровождаемый громом и молниями, дующий в дождливые сезоны (с мая по ноябрь) вдоль западного побережья Центральной Америки и Мексики
Cisco сокр. от San Francisco Сан-Франциско – город-порт на западном побережье США
city
the City of Angels «Город ангелов», Лос-Анджелес – город-порт на тихоокеанском побережье в южной части штата Калифорния (испанцы основали поселение под названием Nuestra Senora la Reina de los Angeles del Rio de Porciuncula («Селение Девы Марии, царицы ангелов, на реке Порсьюнкула»), которое со временем сократилось до Los Angeles); Бангкок – город-порт и столица Таиланда, расположенный в устье реки Чаупхрая, впадающей в Сиамский залив (прозвище Бангкока происходит от полного названия «Город ангелов, великий город бессмертных, величественный город девяти драгоценных камней, город царских дворцов, где царствуют перевоплощенные боги, воздвигнутый Вишвакарманом по повелению бога Индры»)
the City of Dunes «Город дюн», Дюнкерк – французский город-порт на берегу пролива Ла-Манш
the City of Gold «Город золота», Доусон – городок в канадской территории Юкон, известный по «золотой лихорадке» 1897–1899 годов
the City of Masts «Город мачт», Лондон – город-порт и столица Великобритании в устье реки Темзы (свое прозвище получил в XVI–XVIII веках, когда начался бурный экономический рост английской торговли: открылась биржа, возникла Британская Ост-Индская компания, был расширен порт, построено множество доков и судостроительных верфей)
the City of Rum and Sugar «Город рома и сахара», Джорджтаун – город-порт и столица Гайаны, расположенный на побережье Атлантического океана в устье реки Демерара (северо-восток Южной Америки); в колониальную эпоху был центром по переработке сахарного тростника
the City of the Sea «Город моря», Венеция
the City of Sindbad «Город Синдбада», Басра – иракский город-порт на реке Шатт-эль-Араб, впадающей в Персидский залив, родина легендарного Синдбада-морехода, жившего в эпоху Гаруна-аль-Рашида (763–809)
the Avocado City «Город авокадо», Сан-Диего (Калифорния) см. тж. the Sailor’s Bag City
the Banana City «Город бананов», Брисбен – город-порт и административный центр штата Квинсленд на восточном побережье Австралии
the Bay City «Город залива», Сан-Франциско, расположенный по берегам одноименного залива и представляющий собой эстуарий нескольких рек, текущих в штате Калифорния и впадающих в Тихий океан
the Cigar City «Город сигар», Тампа – город-порт в западной части американского штата Флорида на берегу залива Тампа-Бей (в последней четверти XIX века Тампа превратилась в центр переработки табака и производства сигар, чему способствовали близость к Кубе, наличие железной дороги, позволявший отправлять товар в другие штаты, а также приток европейских иммигрантов и наемных рабочих с Кубы) см. тж. the Pirate City
the Elm City «Город вязов», Нью-Хейвен в штате Коннектикут
the Lock City Стамбул – порт и крупнейший город Турции, расположенный на берегах пролива Босфор, бывшая столица Византийской и Османской империй
the Pirate City «Пиратский город», Тампа (по народным поверьям, здесь была вотчина знаменитого Гаспариллы – мифического испанского пирата, совершавшего нападения на побережье Флориды во второй половине XVIII – первой половине XIX века; каждый год в конце января – начале февраля в Тампе проходит пиратский фестиваль «Гаспарилла»)
the Puritan City ист. «Пуританский город», Бостон (штат Массачусетс, США), основателями которого были пуританские колонисты из Англии
the Sailor’s Bag City «Город матросских мешков», СанДиего в штате Калифорния см. тж. the Avocado City
the Salmon City «Лососевый город», Астория – крупный город-порт рядом с устьем реки Колумбия в штате Орегон
the Tobacco City «Табачный город», Уинстон-Сейлем – город в штате Северная Каролина на юго-востоке США; в 1880 году стал крупным центром производства табачной продукции
clam
as happy as a clam «счастлив, как ракушка» (о человеке, которому ничего не надо)
clap триппер, гонорея
clean slate чистая грифельная доска (куда записывались и по мере надобности исправлялись данные курса и расстояния судна)
▶ с чистого листа, с нуля
clew
to clew up закрепить снасть на нагеле или утке
▶ закончить работу, выполнить задание
to clew up the sails вязать паруса на гитовы
▶ временно прервать работу, остановиться на время
from clew to earring полностью
clock
to flog the clock «стегать часы», переводить стрелки часов вперед, укорачивать вахту
cloth парус
slack cloth обвисший парус
cloud
cloud on the horizon «облако на горизонте», что-либо угрожающее, омрачающее счастье, благополучие
whaleback clouds «китовые спины», слоисто-кучевые облака
to be lost in the clouds «заблудиться в облаках», запутаться в показаниях, аргументах
to be under a cloud находиться под подозрением, быть на плохом счету, в черном списке
cloud cleaners «чистильщики облаков», трюмсели и мунсели
coach whip вымпел
coal
sea coal «морской уголь», контрабандный спирт
to carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл, возить что-либо туда, где этого и так достаточно, ездить в Тулу со своим самоваром
coal (coaly) heaver кочегар
Coalopolis Ньюкасл-на-Тайне – город-порт на северо-востоке Англии, крупный поставщик угля в XVI–XIX веках
coat
jackanapes coat офицерская тужурка
lammy coat однобортное пальто из плотной шерстяной ткани с капюшоном, также называемое «дафлкот»; было принято в качестве зимней формы одежды в британском военном флоте начиная с Первой мировой войны
square mainsail coat офицерский сюртук
to wear a green coat «носить зеленое пальто», притворяться невиновным
coast
the Pirate Coast ист. «Пиратский берег», южное побережье Персидского залива и северное побережье Оманского залива
В XVII–XIX веках в этом районе хозяйничали пиратские флотилии, грабившие европейские и арабские торговые суда. В течение XIX века Великобритания трижды вынуждена была посылать сюда флот, а также заключать мирные соглашения с враждовавшими друг с другом шейхами. В 1820 году Договорный Оман (ныне ОАЭ), Катар и Бахрейн заключили морское соглашение с Великобританией и приняли британский протекторат.
the coast is clear ист. «берег чист» (выражение английских контрабандистов XVII–XVII веков, означавшее, что товар можно выгружать на берег), путь свободен, опасности нет
cockbilled пьяный
cockleshell «скорлупка», маленькая самодельная лодка
cockroach стопка джина
Codfishland «Земля трески», Ньюфаундленд – остров в северной части Атлантического океана (рыболовство – основное занятие жителей острова, поэтому уже с XVII века его также называли «Рыбным островом» или «Островом трески»)
cod hauler рыбак с острова Ньюфаундленд, занятый промыслом трески
coffin «гроб», изношенное немореходное судно; контейнер для радиоактивных веществ
Admiralty made coffin см. admiralty
devil’s coffin см. devil
floating coffin «плавучий гроб», немореходное перегруженное судно; изношенное аварийное судно
Kaiser coffins «гробы Кайзера» см. Kaiser ships
the Colonies Колонии, английские колонии – Австралия (до 1911 года) и Новая Зеландия (до 1947 года)
colouring татуировка
colours
to come off with flying colours «отойти с развевающимися флагами», закончить дело с честью; отойти с достоинством
to exchange colours обменяться флаговым салютом
to half mast the colours приспустить флаг до половины флагштока или фала (в знак траура)
▶ oбъявить траур
to join the colours «присоединиться к флагу», пойти служить на флот
to nail one’s colours to the mast пригвоздить свой флаг к мачте (чтобы нельзя было его спустить во время боя)
▶ стоять на своем до конца, отстаивать свое мнение, убеждения
to sail under false colours плавать под подставным флагом
▶ выдавать себя не за того, кто ты есть на самом деле; обманывать; скрываться под чужим именем
to show the colours «показать флаг», объявить свою принадлежность
to show one’s true colours «показать свои истинные флаги», показать свою подлинную принадлежность, показать свое настоящее лицо
to stick to one’s colours «быть приверженцем своего флага», иметь свое мнение, точку зрения, убеждения
to strike one’s colours «опустить свой флаг», сдаться, признать свое поражение
with flying colours «с развевающимися флагами», победоносно, с честью, блестяще
commission
out of commission выведенный из состава действующего флота, не в строю (о корабле)
▶ в неисправности; не у дел
como сокр. от commodore
коммодор
comp сокр. от compass компас
compartment
to keep in watertight compartment «держать в водонепроницаемом отсеке», держать в строгой изоляции не допускать общения
compass
to be within the compass «быть в пределах картушки компаса», быть в пределах чего-либо
all around the compass «со всех сторон компаса», по всей линии горизонта
▶ вокруг, кругом
like compass out of truth «как компас, который врет» (о чем-либо опасном)
key to the compass «ключ от компаса», несуществующий ключ – предмет розыгрыша новичков на корабле
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?