Электронная библиотека » О. Генри » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 21 января 2021, 04:34


Автор книги: О. Генри


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

“Aw, what for?” says he (а что я там не видел: «для чего»? – говорит он). “I don't have any fun at home (дома ничего интересного: «у меня нет никаких забав дома»). I hate to go to school (школу я ненавижу). I like to camp out (мне нравится ночевать на свежем воздухе). You won't take me back home again, Snake-eye, will you (ты ведь не отправишь меня обратно домой, Змеиный Глаз, а; to take back – возвращать /на прежнее место/)?”

“Not right away,” says I (/ну,/ не прямо сейчас, – говорю я). “We'll stay here in the cave a while (мы поживем тут, в пещере, некоторое время; to stay – останавливаться, жить; оставаться, не уходить).”

“All right!” says he (хорошо, – говорит он). “That'll be fine (это будет здорово). I never had such fun in all my life (в жизни так не веселился; never – никогда).”

rifle ['raɪfl], warwhoop ['wɔ:wu:p], shiver ['ʃɪvǝ]

Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. Now and then he would let out a warwhoop that made Old Hank the Trapper, shiver. That boy had Bill terrorized from the start.

“Red Chief,” says I to the kid, “would you like to go home?”

“Aw, what for?” says he. “I don't have any fun at home. I hate to go to school. I like to camp out. You won't take me back home again, Snake-eye, will you?”

“Not right away,” says I. “We'll stay here in the cave a while.”

“All right!” says he. “That'll be fine. I never had such fun in all my life.”

We went to bed about eleven o'clock (мы легли спать около одиннадцати; to go to bed – ложиться спать; bed – кровать, постель). We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us (мы расстелили широкие шерстяные и стеганые одеяла и уложили Вождя Краснокожих между нами; blanket – шерстяное одеяло; quilt – лоскутное одеяло; стеганое одеяло). We weren't afraid he'd run away (мы не боялись, что он убежит). He kept us awake for three hours (он не давал нам заснуть: «держал нас бодрствующими» на протяжении трех часов; to keep – держать; оставаться в определенном положении, состоянии), jumping up and reaching for his rifle and screeching (подскакивая, хватаясь за свою винтовку и вопя; to jump – прыгать, скакать; to reach – дотягиваться, тянуться; брать; to screech – визжать или кричать пронзительным голосом): “Hist! pard (тише, приятель; hist – тише! тс!; pard = pardner = partner – друг, приятель),” in mine and Bill's ears (в ухо мне и Биллу), as the fancied crackle of a twig (когда воображаемый хруст ветки; to fancy – воображать, представлять себе) or the rustle of a leaf (или шорох листьев) revealed to his young imagination (обнаруживали для его молодой фантазии; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать) the stealthy approach of the outlaw band (скрытное приближение банды разбойников; outlaw – человек, объявленный вне закона, преступник). At last, I fell into a troubled sleep (наконец я провалился в беспокойный сон; to fall – падать; trouble – беспокойство, волнение, тревога), and dreamed that I had been kidnapped (и мне снилось, что меня похитил: «я был похищен») and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair (и приковал к дереву свирепый рыжеволосый пират: «и прикован к дереву свирепым…»; chain – цепь, цепочка; ferocious – жестокий, беспощадный, свирепый).

quilt [kwɪlt], ear [ɪǝ], rustle ['rʌsl], ferocious [fǝ'rǝʋʃǝs], pirate ['paɪǝrǝt]

We went to bed about eleven o'clock. We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. We weren't afraid he'd run away. He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: “Hist! pard,” in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair.

Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill (с первыми лучами солнца: «как раз на рассвете» меня разбудили ужасные вопли Билла; series – ряд; последовательность). They weren't yells (это был не рев; yell – пронзительный крик), or howls (или вой), or shouts (или крики), or whoops (или улюлюканье), or yawps (или вопли), such as you'd expect from a manly set of vocal organs (какие вы можете ожидать от голосовых связок мужчины; manly – свойственный мужчине; set – набор, комплект; vocal – голосовой; organ – орган) — they were simply indecent (это было просто неприличное), terrifying (ужасающее), humiliating screams (унизительное визжание; scream – вопль, пронзительный визг), such as women emit (подобное тому, что издают женщины) when they see ghosts or caterpillars (когда они увидят привидение или гусеницу). It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak (это ужасно – услышать, как сильный, отчаянный, толстый мужчина неприлично визжит в пещере на рассвете; incontinently – несдержанно, непристойно).

I jumped up to see what the matter was (я подскочил, чтобы узнать: «увидеть», в чем дело). Red Chief was sitting on Bill's chest (Вождь Краснокожих сидел на груди Билла), with one hand twined in Bill's hair (вцепившись одной рукой в его волосы; to twine – обвивать; охватывать). In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon (в другой он держал острый охотничий нож, которым мы резали бекон: «который мы использовали для резки бекона»; case-knife – нож в ножнах; охотничий нож; финский нож; case – коробка, ящик; контейнер; чехол; футляр; to slice – резать ломтиками); and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp (и он деловито и правдоподобно пытался снять скальп с Билла; industriously – старательно, усердно, тщательно), according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before (в соответствии с приговором, который он вынес ему накануне вечером; sentence – предложение, фраза; высказывание; приговор, осуждение, обвинительное заключение; to pronounce – объявлять; выносить).

series ['sɪǝri:z], awful ['ɔ:f(ǝ)l], howl [haʋl], yawp [jɔ:p], women ['wɪmɪn], ghost [ɡǝʋst]

Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs – they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak.

I jumped up to see what the matter was. Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before.

I got the knife away from the kid (я забрал у мальчишки нож; to get – добывать, получать; хватать, брать силой) and made him lie down again (и заставил его улечься обратно). But, from that moment, Bill's spirit was broken (но с этого момента дух Билла был сломлен; to break – ломать). He laid[10]10
  Laid – форма глагола to lay «класть, положить» в прошедшем времени, но здесь она получилась случайно. Рассказчик добавил к прошедшему времени от to lie – lay «лежать» окончание прошедшего времени – d по образцу правильных глаголов. Характерно для речи неграмотных людей.


[Закрыть]
down on his side of the bed (= he lay down…; он лег на своей стороне постели; to lay – класть, положить; to lie – лежать; to lie down – ложиться спать), but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us (но он так больше и не сомкнул глаз во сне, пока мальчик был с нами; to close – закрывать). I dozed off for a while (я задремал было ненадолго; while – время, промежуток времени), but along toward sun-up I remembered (но к восходу солнца /вдруг/ вспомнил) that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun (что Вождь Краснокожих сказал, что меня сожгут на костре на восходе солнца). I wasn't nervous or afraid (я не нервничал и не боялся); but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock (но я сел на постели, разжег трубку и прислонился к скале; to sit – сидеть; to light – зажигать).

“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill (= what are you…; чего /это ради/ ты поднялся так рано, Сэм? – спросил Билл).

“Me?” says I (= said I; я? – говорю я). “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder (что-то плечо побаливает; kind – сорт; вид, класс; pain – боль). I thought sitting up would rest it (я подумал, что если сяду, /то/ ему полегчает; to think – думать; to rest – давать отдых, покой).”

knife [naɪf], nervous ['nɜ:vǝs], afraid [ǝ'freɪd]

I got the knife away from the kid and made him lie down again. But, from that moment, Bill's spirit was broken. He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us. I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun. I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock.

“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill.

“Me?” says I. “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. I thought sitting up would rest it.”

“You're a liar!” says Bill (врешь ты: «ты лгун»! – говорит Билл). “You're afraid (ты боишься). You was to be burned at sunrise (= you were to be…; ты должен был быть сожжен с восходом солнца), and you was afraid he'd do it (= you were…; и ты боишься, что он /так и/ сделает). And he would, too (а он так и сделал бы), if he could find a match (если бы смог найти спички). Ain't it awful, Sam (ведь это просто ужас: «разве это не ужасно», Сэм; ain't = am not, is not, are not, have not, has not – свойственная просторечию универсальная форма отрицания)? Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home (ты думаешь, что кто-то заплатит деньги, чтобы заполучить обратно домой такого маленького чертенка)?”

“Sure,” said I (конечно, – сказал я). “A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on (как раз от таких хулиганов родители обычно без ума; rowdy – шумный; буйный; kind – вид, сорт; to dote on – души не чаять, слепо обожать). Now, you and the Chief get up and cook breakfast (ну, вы с Вождем вставайте и готовьте завтрак), while I go up on the top of this mountain and reconnoitre (а я отправлюсь на вершину горы на разведку; to reconnoitre – вести разведку, разведывать; производить рекогносцировку /изучать противника и местность в районе предстоящих боевых действий/).”

liar ['laɪǝ], rowdy ['raʋdɪ], reconnoitre [,rekǝ'nɔɪtǝ]

“You're a liar!” says Bill. “You're afraid. You was to be burned at sunrise, and you was afraid he'd do it. And he would, too, if he could find a match. Ain't it awful, Sam? Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?”

“Sure,” said I. “A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on. Now, you and the Chief get up and cook breakfast, while I go up on the top of this mountain and reconnoitre.”

I went up on the peak of the little mountain (я взобрался на вершину маленькой горы; to go – идти; peak – пик; остроконечная вершина) and ran my eye over the contiguous vicinity (и обежал взглядом прилегающую местность; to run – бежать; eye – глаз; vicinity – близость, соседство; окрестности). Over toward Summit I expected to see (в направлении Саммита я ожидал увидеть) the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks (дюжих деревенских фермеров, вооруженных серпами и вилами; sturdy – сильный; крепкий; yeomanry – сословие йоменов, йомены[11]11
  Крестьяне в Англии XIV–XVIII вв., ведшие, как правило, самостоятельное хозяйство.


[Закрыть]
) beating the countryside for the dastardly kidnappers (прочесывающих местность в поисках подлых похитителей; to beat – бить, колотить; прочесывать в поисках дичи; countryside – сельская местность; dastardly – трусливый, подлый). But what I saw was a peaceful landscape (но я увидел /всего лишь/ мирный ландшафт; to see) dotted with one man ploughing with a dun mule (усеянный одиноким человеком, пахавшем на муле мышиного цвета; to dot – испещрять, усеивать; dun – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета). Nobody was dragging the creek (никто не искал тело в ручье; to drag – тянуть, тащить; искать, ловить с помощью невода, бредня); no couriers dashed hither and yon (курьеры не мелькали в различных направлениях; to dash – мчаться, нестись; hither and yon – в различных направлениях), bringing tidings of no news to the distracted parents (чтобы доставить известие об отсутствии известий обезумевшим от горя родителям; tiding – течение, развитие событий; distracted – расстроенный; обезумевший, сумасшедший). There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness (идиллический дремотный покой; sylvan = silvan – лесной; характерный для лесов; идиллически деревенский; attitude – позиция; отношение; somnolent – убаюкивающий, усыпляющий; тихий, спокойный; sleepiness – сонливость; вялость) pervading that section of the external outward surface of Alabama (властвовал над этим открытым постороннему взгляду ликом Алабамы; to pervade – заполнять; пропитывать; section – район, участок местности; external – внешний, наружный, поверхностный; outward – наружный, внешний; показной; surface – поверхность; вид, внешность, наружность) that lay exposed to my view (что простерся перед моим взглядом; to lie – лежать; to expose – обнажать; показывать, выставлять на показ; view – вид; пейзаж; поле зрения, видимость). “Perhaps,” says I to myself (= said I…; возможно, – сказал я сам себе), “it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold (/что/ еще не обнаружили, что волки унесли нежного ягненочка из кошары; to bear – носить, нести; fold – загон для скота /обычно овец/, кошара). Heaven help the wolves!” says I (= said I…; Господи, помоги волкам, – сказал я; heaven – Небеса, Царство Небесное), and I went down the mountain to breakfast (и стал спускаться с горы, чтобы позавтракать).

contiguous [kǝn'tiɡjʋǝs], vicinity [vɪ'sɪnǝtɪ], yeomanry ['jǝʋmǝnrɪ], scythe [saɪð], plough [plaʋ], view [vju:], wolf [wʋlf], lambkin ['læmkɪn]

I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity. Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers. But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule. Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view. “Perhaps,” says I to myself, “it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. Heaven help the wolves!” says I, and I went down the mountain to breakfast.

When I got to the cave (когда я добрался до пещеры; to get – зд.: приходить; прибывать) I found Bill backed up against the side of it (я обнаружил, что Билл вжался в стену: «я обнаружил Билла припертым к ее стороне»; to find – находить, обнаруживать; to back – пятиться; отступать; side – сторона), breathing hard (тяжело дышащим), and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut (а мальчик угрожал запулить в него камнем, величиной с половинку кокоса: «наполовину таким большим, как кокос»; to smash – разбивать; наносить сильный удар).

“He put a red-hot boiled potato down my back,” explained Bill (он засунул мне за шиворот вареную картошину прямо из кипятка; to put – класть, помещать; red-hot – накаленный докрасна; очень горячий на ощупь; back – спина), “and then mashed it with his foot (и затем раздавил ее ногой; to mash – давить, разминать; раздавливать); and I boxed his ears (и я надрал ему уши; to box – бить рукой, колошматить). Have you got a gun about you, Sam (у тебя револьвер с собой, Сэм; gun – огнестрельное оружие; пистолет, револьвер)?”

I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument (я забрал булыжник у мальчишки и кое-как уладил разногласия; kind of – вроде, отчасти; как будто; to patch – латать; восстанавливать, исправлять; argument – спор; ссора). “I'll fix you,” says the kid to Bill (я с тобой разделаюсь, – говорит мальчишка Биллу; to fix – устанавливать; прикреплять, фиксировать; /разг./ разделаться, расправиться; прикончить). “No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it (= … the Red Chief without paying for it; никто еще не ударил Вождя Краснокожих безнаказанно; to strike – ударять, бить; to pay – платить; отплатить, отомстить; to pay for – поплатиться). You better beware (так что поберегись: «тебе лучше поберечься»)!”

After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket (после завтрака мальчишка достает из кармана кусок кожи, обмотанный веревкой: «с веревками, обмотанными вокруг него»; string – веревка; завязка, шнурок) and goes outside the cave unwinding it (и выходит из пещеры, разматывая его).

breathe [bri:ð], threaten ['θret(ǝ)n], half [hɑ:f], kind [kaɪnd], leather ['leðǝ], wrap [ræp], unwind [ʌn'waɪnd]

When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut.

“He put a red-hot boiled potato down my back,” explained Bill, “and then mashed it with his foot; and I boxed his ears. Have you got a gun about you, Sam?”

I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument. “I'll fix you,” says the kid to Bill. “No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it. You better beware!”

After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwinding it.

“What's he up to now?” says Bill, anxiously (что это он теперь затеял? – озабоченно спрашивает Билл; to be up to – затеять что-либо недоброе). “You don't think he'll run away, do you, Sam (ты не думаешь, что он сбежит, Сэм, нет ведь)?”

“No fear of it (этого можно не опасаться: «никаких опасений этого»),” says I. “He don't seem to be much of a home body (= he doesn't seem…; он не производит впечатление домоседа; not much of[12]12
  Отрицательная частица not отошла в начало предложения. В английском возможно только одно отрицание, если предложение сохраняет отрицательный смысл.


[Закрыть]
небольшой, не очень-то; home – домашний; body – /диал., разг./ человек). But we've got to fix up some plan about the ransom (но нам надо придумать какой-то план для получения выкупа; to fix up – организовать; договориться). There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance (= there doesn't seem to be…; непохоже, что в Саммите сильно взволновались по поводу его исчезновения; excitement – возбуждение, волнение); but maybe they haven't realized yet that he's gone (но, может, они еще не поняли, что он пропал; to be gone – пропасть, потеряться). His folks may think he's spending the night with Aunt Jane or one of the neighbours (его домашние могут думать, что он заночевал у тетушки Джейн или у кого-то из соседей; folk – люди, определенная группа людей; folks – /разг./ родственники, родня; to spend – тратить, расходовать; проводить время; night – ночь). Anyhow, he'll be missed today (в любом случае его хватятся сегодня; to miss – чувствовать отсутствие кого-либо или чего-либо). Tonight we must get a message to his father demanding the two thousand dollars for his return (сегодня вечером нам надо доставить сообщение его папаше с требованием двух тысяч долларов за его возвращение).”

fear [fɪǝ], realize ['rɪǝlaɪz], neighbour ['neɪbǝ]

“What's he up to now?” says Bill, anxiously. “You don't think he'll run away, do you, Sam?”

“No fear of it,” says I. “He don't seem to be much of a home body. But we've got to fix up some plan about the ransom. There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven't realized yet that he's gone. His folks may think he's spending the night with Aunt Jane or one of the neighbours. Anyhow, he'll be missed today. Tonight we must get a message to his father demanding the two thousand dollars for his return.”

Just then we heard a kind of war-whoop (и в этот самый момент мы услышали нечто вроде боевого клича; to hear), such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath (такой, какой мог бы издать Давид, сваливший Голиафа[13]13
  Библейская история. Пастух Давид, будущий царь Иудеи и Израиля, побеждает великана-филистимлянина Голиафа в поединке с помощью пращи.


[Закрыть]
; to knock – стучать; ударять; to knock out – нокаутировать; победить, вывести из игры; champion – чемпион; победитель; воин, воитель). It was a sling that Red Chief had pulled out of his pocket (оказывается, это Вождь Краснокожих достал из кармана пращу), and he was whirling it around his head (и теперь он вращал ей над головой: «вокруг головы»).

I dodged (я увернулся), and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill (и услышал глухой удар и нечто вроде вздоха со стороны Билла; heavy – тяжелый; thud – глухой звук, стук), like a horse gives out when you take his saddle off (вроде того, что испускает лошадь, когда снимаешь с нее седло; his – его[14]14
  Названия животных обычно – когда не имеется в виду именно самка – замещаются местоимением he.


[Закрыть]
). A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear (булыжник размером с яйцо попал Биллу как раз позади левого уха; niggerhead: «голова негра» – камень, валун, булыжник темного цвета; rock – камень, булыжник; to catch – ловить; поймать; ударить, попасть). He loosened himself all over (он весь обмяк; to loosen – ослаблять; ослабляться) and fell in the fire across the frying pan of hot water for washing the dishes (и рухнул в костер прямо на сковородку с горячей водой для мытья посуды; to fall – падать; across – поперек; frying pan – сковорода с ручкой). I dragged him out and poured cold water on his head for half an hour (я вытащил его и полчаса поливал ему голову холодной водой; to pour – лить/ся/).

emit [ɪ'mɪt], knock [nɒk], whirl [wɜ:l], heavy ['hevɪ], sigh [saɪ], caught [kɔ:t]

Just then we heard a kind of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath. It was a sling that Red Chief had pulled out of his pocket, and he was whirling it around his head.

I dodged, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off. A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear. He loosened himself all over and fell in the fire across the frying pan of hot water for washing the dishes. I dragged him out and poured cold water on his head for half an hour.

By and by, Bill sits up and feels behind his ear and says (постепенно Билл зашевелился, сел, пощупал за ухом и говорит: «постепенно Билл садится, ощупывает себя за ухом и говорит»; to feel – ощупывать, осязать, трогать, прикасаться): “Sam, do you know who my favourite Biblical character is (Сэм, ты знаешь, кто мой любимый библейский герой; character – образ, герой; действующее лицо)?”

“Take it easy (не волнуйся: «прими это легко»),” says I. “You'll come to your senses presently (скоро ты придешь в себя; sense – чувство; ощущение; senses – рассудок, сознание; to come to one's senses – прийти в себя; presently – сегодня, сейчас; некоторое время спустя).”

“King Herod (царь Ирод[15]15
  Царь Иудеи. В христианской мифологии ему приписывается «избиение младенцев» – он приказал умертвить всех грудных младенцев, узнав от волхвов, что родился Иисус, грядущий Царь Иудейский, и не имея возможности узнать, какой именно из новорожденных детей – его конкурент.


[Закрыть]
),” says he. “You won't go away and leave me here alone, will you, Sam (ты не уйдешь и не оставишь меня здесь одного, да ведь, Сэм)?”

I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled (я вышел /из пещеры/, поймал мальчишку и стал так его трясти, что у него веснушки друг о друга застучали; to shake; to rattle – грохотать; греметь; дребезжать; сильно стучать).

“If you don't behave (если ты не будешь вести себя прилично; to behave = to behave oneself – вести себя хорошо),” says I, “I'll take you straight home (я отведу тебя прямо домой). Now, are you going to be good, or not (ну, ты будешь слушаться: «ты собираешься быть хорошим» или нет)?”

favourite ['feɪv(ǝ)rɪt], character ['kærǝktǝ], straight [streɪt]

By and by, Bill sits up and feels behind his ear and says: “Sam, do you know who my favourite Biblical character is?”

“Take it easy,” says I. “You'll come to your senses presently.”

“King Herod,” says he. “You won't go away and leave me here alone, will you, Sam?”

I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled.

“If you don't behave,” says I, “I'll take you straight home. Now, are you going to be good, or not?”

“I was only funning,” says he sullenly (уж и пошутить нельзя: «я всего лишь дурачился», – угрюмо сказал он; to fun – шутить, веселиться, дурачиться). “I didn't mean to hurt Old Hank (я не хотел причинять вреда старине Хэнку; to mean – намереваться, иметь в виду; to hurt – причинить боль; ранить; ушибить). But what did he hit me for (а чего: «для чего» он меня стукнул)? I'll behave, Snake-eye (я буду хорошо себя вести, Змеиный Глаз), if you won't send me home (если ты не отошлешь меня домой), and if you'll let me play the Black Scout today (и если ты разрешишь мне поиграть в Черного Скаута сегодня; scout – разведчик).”

“I don't know the game (не знаю я, что это за игра),” says I. “That's for you and Mr. Bill to decide (это вы с мистером Биллом между собой решайте). He's your playmate for the day (сегодня он с тобой играет; to play – играть; mate – товарищ; напарник; playmate – товарищ по играм). I'm going away for a while, on business (мне надо отлучиться: «я ухожу прочь на время» по делу). Now, you come in and make friends with him (ну, заходи в пещеру и помирись с ним; friend – друг) and say you are sorry for hurting him (и попроси прощения за то: «и скажи, что ты сожалеешь», что ушиб его), or home you go, at once (или ты немедленно отправляешься домой).”

hurt [hɜ:t], decide [dɪ'saɪd], while [waɪl]

“I was only funning,” says he sullenly. “I didn't mean to hurt Old Hank. But what did he hit me for? I'll behave, Snake-eye, if you won't send me home, and if you'll let me play the Black Scout today.”

“I don't know the game,” says I. “That's for you and Mr. Bill to decide. He's your playmate for the day. I'm going away for a while, on business. Now, you come in and make friends with him and say you are sorry for hurting him, or home you go, at once.”

I made him and Bill shake hands (я заставил его и Билла пожать: «потрясти» друг другу руки), and then I took Bill aside and told him I was going to Poplar Cove (а затем я отвел Билла в сторону и сказал ему, что я собираюсь в Поплар-Коув), a little village three miles from the cave (небольшую деревушку в трех милях от пещеры), and find out what I could about how the kidnapping had been regarded in Summit (разузнать, что смогу, относительно того, как в Саммите отнеслись к похищению; to regard – расценивать, рассматривать; относиться). Also, I thought it best to send a peremptory letter to old man Dorset that day (также я считал, что лучше всего послать угрожающее письмо папаше Дорсету в тот же день; to think – думать; полагать; peremptory – безапелляционный, не допускающий возражения; категорический; повелительный), demanding the ransom and dictating how it should be paid (с требованием выкупа и указаниями, как его следует уплатить; to dictate – диктовать, навязывать условия).

“You know, Sam (ты знаешь, Сэм),” says Bill, “I've stood by you without batting an eye (я помогал тебе не моргнув глазом; to stand by – помогать, поддерживать) in earthquakes (при землетрясениях), fire (пожарах) and flood (и наводнениях) – in poker games (при игре в покер), dynamite outrages (и когда мы поднимали кого-нибудь на воздух; dynamite – динамит; outrage – грубое нарушение; произвол; акт насилия), police raids (при полицейских набегах), train robberies (ограблениях поездов) and cyclones (и циклонах). I never lost my nerve yet (я еще никогда не терял самообладания; to lose – терять; to lose one's nerve – струсить, потерять мужество, самообладание) till we kidnapped that two-legged skyrocket of a kid (пока мы не похитили эту двуногую ракету, /притворяющуюся/ пацаненком; sky – небо; skyrocket – ракета, взмывающая высоко в небо; сигнальная ракета). He's got me going (он меня доконал; to get someone going – приводить в отчаяние, сводить с ума кого-либо). You won't leave me long with him, will you, Sam (ты не оставишь меня надолго с ним, правда ведь, Сэм)?”

peremptory [pǝ'rempt(ǝ)rɪ], earthquake ['ɜ:θkweɪk], dynamite ['daɪnǝmaɪt], cyclone ['saɪklǝʋn]

I made him and Bill shake hands, and then I took Bill aside and told him I was going to Poplar Cove, a little village three miles from the cave, and find out what I could about how the kidnapping had been regarded in Summit. Also, I thought it best to send a peremptory letter to old man Dorset that day, demanding the ransom and dictating how it should be paid.

“You know, Sam,” says Bill, “I've stood by you without batting an eye in earthquakes, fire and flood – in poker games, dynamite outrages, police raids, train robberies and cyclones. I never lost my nerve yet till we kidnapped that two-legged skyrocket of a kid. He's got me going. You won't leave me long with him, will you, Sam?”

“I'll be back some time this afternoon (я вернусь до вечера: «в какое-то время сегодня днем»; afternoon – время после полудня, дневное время),” says I. “You must keep the boy amused and quiet till I return (а ты развлекай мальчика и не давай ему шуметь, пока я не вернусь; to keep – сохраняться, оставаться /в определенном положении, состоянии/; to amuse – развлекать, занимать внимание; quiet – спокойный, тихий). And now we'll write the letter to old Dorset (а теперь мы напишем письмо старине Дорсету).”

Bill and I got paper and pencil and worked on the letter (Билл и я = мы с Биллом достали бумагу и карандаш и работали над письмом) while Red Chief, with a blanket wrapped around him (пока Вождь Краснокожих, замотавшись в одеяло: «с одеялом, обмотанным вокруг него»), strutted up and down, guarding the mouth of the cave (важно выхаживал взад и вперед, охраняя вход в пещеру; to strut – ходить с важным, напыщенным видом). Bill begged me tearfully to make the ransom fifteen hundred dollars instead of two thousand (Билл со слезами в голосе умолял меня назначить выкуп в полторы тысячи долларов вместо двух; tearfully – полный слез; готовый расплакаться; to make – делать; устанавливать). “I ain't attempting (= I am not attempting; я не пытаюсь),” says he, “to decry the celebrated moral aspect of parental affection (принизить этот пресловутый моральный аспект родительской привязанности; to decry – осуждать, порицать, хулить; принижать, преуменьшать, недооценивать; celebrated – знаменитый; прославленный; affection – любовь, чувство близости, привязанность), but we're dealing with humans (но мы имеем дело с людьми; human – смертный, человек), and it ain't human for anybody to give up two thousand dollars (а это противно человеческой природе – расстаться с двумя тысячами долларов; human – свойственный человеку; to give up – оставить, отказаться; бросить /что-либо/) for that forty-pound chunk of freckled wildcat (ради этой сорокафунтовой чушки веснушчатого дикого кота; chunk – ломоть, глыба, большой кусок). I'm willing to take a chance at fifteen hundred dollars (я готов рискнуть запросить полторы тысячи долларов; willing – готовый /сделать что-либо/; охотно делающий /что-либо/; chance – риск; to take a chance – рискнуть, пойти на риск). You can charge the difference up to me (разницу можешь занести на мой счет; to charge – зд.: записывать на чей-либо счет).”


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации