Электронная библиотека » О. Генри » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 21 января 2021, 04:34


Автор книги: О. Генри


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

quiet ['kwaɪǝt], guard [ɡɑ:d], decry [dɪ'kraɪ], wildcat ['waɪldkæt]

“I'll be back some time this afternoon,” says I. “You must keep the boy amused and quiet till I return. And now we'll write the letter to old Dorset.”

Bill and I got paper and pencil and worked on the letter while Red Chief, with a blanket wrapped around him, strutted up and down, guarding the mouth of the cave. Bill begged me tearfully to make the ransom fifteen hundred dollars instead of two thousand. “I ain't attempting,” says he, “to decry the celebrated moral aspect of parental affection, but we're dealing with humans, and it ain't human for anybody to give up two thousand dollars for that forty-pound chunk of freckled wildcat. I'm willing to take a chance at fifteen hundred dollars. You can charge the difference up to me.”

So, to relieve Bill, I acceded (итак, чтобы утешить Билла, я согласился; to relieve – облегчать; успокаивать; to accede – соглашаться на удовлетворение требований), and we collaborated a letter that ran this way (и мы совместно сочинили такое письмо: «письмо, которое звучало таким образом»; to collaborate – работать совместно, сотрудничать; to run – зд.: гласить; быть выраженным определенным способом):

Ebenezer Dorset, Esq. (Эбенезеру Дорсету, эсквайру):

We have your boy concealed in a place far from Summit (мы спрятали вашего мальчика далеко от Саммита; to conceal – прятать, укрывать; place – место). It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him (бесполезно вам или самым искусным сыщикам пытаться найти его; skilful – опытный, искусный, квалифицированный). Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these (абсолютно единственные условия, на которых вы можете получить его обратно, следующие; to restore – отдавать обратно; возвращать на прежнее место): We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return (мы требуем полторы тысячи: «пятнадцать сотен» долларов крупными купюрами за его возвращение); the money to be left at midnight tonight at the same spot and in the same box as your reply (деньги должны быть оставлены сегодня в полночь на том же месте и в том же ящике, что и ваш ответ) – as hereinafter described (как описывается ниже; hereinafter – /книжн./ ниже, в дальнейшем). If you agree to these terms (если вы согласны на эти условия), send your answer in writing (пошлите ваш ответ в письменной форме) by a solitary messenger tonight at half-past eight o'clock (гонцом без сопровождающих сегодня вечером в половине девятого: «в половине после восьми часов»; solitary – одинокий; messenger – вестник; посыльный, курьер). After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove (сразу за Совиным ручьем: «после пересечения Совиного ручья» по дороге на Поплар-Коув), there are three large trees about a hundred yards apart (стоят на расстоянии примерно в сто ярдов друг от друга три больших дерева), close to the fence of the wheat field on the right-hand side (поблизости у ограждения пшеничного поля по правую руку; side – сторона). At the bottom of the fence-post (у основания столба изгороди), opposite the third tree (напротив третьего дерева), will be found a small pasteboard box (будет находиться небольшая картонная коробка; to find – находить).

reply [rɪ'plaɪ], hereinafter [,hɪǝ(r)ɪn'ɑ:ftǝ], answer ['ɑ:nsǝ]

So, to relieve Bill, I acceded, and we collaborated a letter that ran this way:

Ebenezer Dorset, Esq.:

We have your boy concealed in a place far from Summit. It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him. Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight tonight at the same spot and in the same box as your reply – as hereinafter described. If you agree to these terms, send your answer in writing by a solitary messenger tonight at half-past eight o'clock. After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove, there are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side. At the bottom of the fence-post, opposite the third tree, will be found a small pasteboard box.

The messenger will place the answer in this box (гонец поместит ответ в эту коробку) and return immediately to Summit (и немедленно вернется в Саммит). If you attempt any treachery (если вы попытаетесь выдать нас; treachery – вероломство, предательство) or fail to comply with our demand as stated (или не выполните эти наши перечисленные требования; to fail – зд.: не исполнить, не сделать; to comply – исполнять просьбу; подчиняться требованиям; to state – формулировать; излагать), you will never see your boy again (вы никогда больше не увидите вашего мальчика).

If you pay the money as demanded (если вы заплатите деньги, как мы требуем: «как потребовано»), he will be returned to you safe and well within three hours (он будет возвращен вам целым и невредимым[16]16
  Обычная фраза – safe and sound «целый и невредимый». Здесь же можно трактовать и таким образом, что мальчик будет возвращен невредимым и well within three hours – «гораздо раньше, чем пройдут три часа».


[Закрыть]
в течение трех часов; well – /прил./ здоровый). These terms are final (эти условия окончательны), and if you do not accede to them no further communication will be attempted (и если вы на них не согласитесь, всякие дальнейшие сообщения будут прерваны: «не будет попыток дальнейших сообщений»; communication – сообщение; коммуникация; связь; to attempt – пытаться).

TWO DESPERATE MEN (два готовых на все человека; desperate – отчаянный; безрассудный, готовый на риск).

treachery ['treʧ(ǝ)rɪ], comply [kǝm'plaɪ], final ['faɪn(ǝ)l], accede [æk'si:d]

The messenger will place the answer in this box and return immediately to Summit. If you attempt any treachery or fail to comply with our demand as stated, you will never see your boy again.

If you pay the money as demanded, he will be returned to you safe and well within three hours. These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be attempted.

TWO DESPERATE MEN.

I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket (я написал на конверте адрес Дорсета: «я адресовал это письмо Дорсету» и положил его в карман). As I was about to start (когда я уже собирался уходить; to be about to do – собираться сделать /что-либо/), the kid comes up to me and says (пацан подходит ко мне и говорит):

“Aw, Snake-eye, you said I could play the Black Scout (эй, Змеиный Глаз, ты сказал, что я могу поиграть в Черного Скаута) while you was gone (= while you were gone; пока тебя нет; to be gone – уйти, отсутствовать).”

“Play it, of course (поиграй, конечно),” says I. “Mr. Bill will play with you (мистер Билл поиграет с тобой). What kind of a game is it (а что это за игра; kind – вид, разновидность)?”

“I'm the Black Scout (я Черный Скаут),” says Red Chief, “and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming (и я должен доскакать до форта, чтобы предупредить поселенцев, что приближаются индейцы; stockade – забор, ограждение; укрепление, форт). I'm tired of playing Indian myself (мне надоело самому быть индейцем: «я устал играть в индейца сам»). I want to be the Black Scout (я хочу быть Черным Скаутом).”

address [ǝ'dres], stockade [stɒ'keɪd], warn [wɔ:n]

I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket. As I was about to start, the kid comes up to me and says:

“Aw, Snake-eye, you said I could play the Black Scout while you was gone.”

“Play it, of course,” says I. “Mr. Bill will play with you. What kind of a game is it?”

“I'm the Black Scout,” says Red Chief, “and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming. I'm tired of playing Indian myself. I want to be the Black Scout.”

“All right (хорошо),” says I. “It sounds harmless to me (это кажется мне безобидным; sound – звук; to sound – звучать; казаться; напоминать, создавать впечатление; harm – вред; harmless – безвредный, безобидный). I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savages (я думаю, мистер Билл поможет тебе расстроить планы коварных дикарей; to guess – гадать, догадываться; /амер./ полагать, считать; to foil – мешать исполнению; расстраивать планы; pesky – надоедливый; ужасный, мерзкий).”

“What am I to do (а что я должен делать)?” asks Bill, looking at the kid suspiciously (спрашивает Билл, с подозрением глядя на мальчишку).

“You are the hoss,” says Black Scout (= you are the horse; ты лошадь, – говорит Черный Скаут). “Get down on your hands and knees (становись на четвереньки: «на руки и колени»). How can I ride to the stockade without a hoss (как я могу доскакать до форта без лошади)?”

“You'd better keep him interested (ты уж лучше займи его; to keep – поддерживать; сохранять в определенном состоянии; to interest – интересовать; заинтересовать),” said I, “till we get the scheme going (пока мы не запустим наш план; to get smth. going – обеспечить функционирование чего-либо; заставить что-либо заработать). Loosen up (разомнись маленько; to loosen up – разминать мышцы перед выступлением).”

guess [ɡes], savage ['sævɪʤ], suspiciously [sǝ'spɪʃǝslɪ], knee [ni:], scheme [ski:m]

“All right,” says I. “It sounds harmless to me. I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savages.”

“What am I to do?” asks Bill, looking at the kid suspiciously.

“You are the hoss,” says Black Scout. “Get down on your hands and knees. How can I ride to the stockade without a hoss?”

“You'd better keep him interested,” said I, “till we get the scheme going. Loosen up.”

Bill gets down on his all fours (Билл становится на четвереньки: «на все свои четыре конечности»; all fours – четыре конечности), and a look comes in his eye (а в его глазах появляется: «приходит» выражение; look – взгляд) like a rabbit's when you catch it in a trap (похожее на /то, которое видишь в глазах у/ кролика, попавшего в силки: «когда вы ловите его в силки»; to catch – ловить; поймать; trap – капкан, силок, ловушка).

“How far is it to the stockade, kid (как далеко до форта, парень)?” he asks, in a husky manner of voice (спрашивает он /довольно/ сиплым голосом; manner – род, сорт).

“Ninety miles,” says the Black Scout (девяносто миль, – говорит Черный Скаут). “And you have to hump yourself to get there on time (и тебе придется подналечь, чтобы поспеть туда вовремя; to hump – горбиться; напрягаться; действовать энергично). Whoa, now (ну, пошел)!”

The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side (Черный Скаут запрыгивает Биллу на спину и вонзает ему пятки в бока; to dig – копать, рыть; вонзать, втыкать).

“For Heaven's sake (Бога ради; Heaven – Небеса, Царство Небесное; for one's sake – ради кого-либо),” says Bill, “hurry back, Sam, as soon as you can (возвращайся как можно быстрее, Сэм: «спеши назад, Сэм, так быстро, как ты только можешь»). I wish we hadn't made the ransom more than a thousand (жаль, что мы не назначили выкуп меньше тысячи: «желал бы я, чтобы мы не назначили выкуп более чем в тысячу»). Say, you quit kicking me or I'll get up and warm you good (эй, перестань меня лягать, а не то я встану и задам тебе как следует; say! – слушай! черт! эй!; to quit – оставлять, покидать; /преим. амер./ прекращать /что-либо делать/; to warm – греть, нагревать; бить; огреть).”

husky ['hʌskɪ], heaven ['hev(ǝ)n], warm [wɔ:m]

Bill gets down on his all fours, and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap.

“How far is it to the stockade, kid?” he asks, in a husky manner of voice.

“Ninety miles,” says the Black Scout. “And you have to hump yourself to get there on time. Whoa, now!”

The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side.

“For Heaven's sake,” says Bill, “hurry back, Sam, as soon as you can. I wish we hadn't made the ransom more than a thousand. Say, you quit kicking me or I'll get up and warm you good.”

I walked over to Poplar Cove (я отправился в Поплар-Коув; to walk – идти пешком) and sat around the post office and store (пооколачивался на почте и в магазине; to sit around – рассиживаться без дела), talking with the chawbacons that came in to trade (беседуя с деревенщиной, приходившей за покупками; chawbacon – неотесанный, неуклюжий парень, разиня, простофиля; chaw – чавкать; bacon – бекон, копченая свиная грудинка; to trade – торговать; делать покупки). One whiskerand says that he hears Summit is all upset (один бородач сказал, что он слышал, что в Саммите все переживают; whiskerand – бородач; whiskers – /уст./ борода; upset – расстроенный, огорченный) on account of Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen (из-за того, что мальчишка старейшины Эбенезера Дорсета пропал или похищен; on account of – из-за, вследствие чего-либо; account – счет; основание, причина; to lose – терять; утрачивать; to be lost – исчезнуть, пропасть; to steal – воровать, красть). That was all I wanted to know (это было все, что я хотел знать). I bought some smoking tobacco (я купил курительного табаку; to buy), referred casually to the price of black-eyed peas (мимоходом поинтересовался ценой на вигну; to refer – зд.: обращаться /за информацией, советом и т. д./; casually – случайно; мимоходом; black-eyed pea = cowpea – вигна китайская, вьющееся растение со стручками, похожими на гороховые), posted my letter surreptitiously and came away (незаметно опустил письмо в почтовый ящик и ушел; to post – посылать по почте; опустить в почтовый ящик; post – почта; surreptitiously – тайно, скрытно). The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour (почтмейстер сказал, что почтальон заедет через час) to take the mail on to Summit (чтобы забрать почту в Саммит).

When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found (когда я вернулся в пещеру, Билла и мальчика не было видно: «было не обнаружить»; to find – находить, обнаруживать). I explored the vicinity of the cave (я обследовал окрестности пещеры), and risked a yodel or two (и рискнул аукнуть раз или два; yodel – йодль[17]17
  Напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии, характерен частым переходом от низкого грудного регистра к фальцету.


[Закрыть]
), but there was no response (но никто мне не ответил: «но ответа не было»; response – ответ; отклик).

So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments (тогда я закурил трубку и уселся на покрытый мохом склон ожидать дальнейших событий; bank – вал, насыпь; крутой склон холма; development – развитие, рост; эволюция; developments – события).

chawbacon ['ʧɔ:,beɪk(ǝ)n], whiskerand ['wɪskǝrǝnd], account [ǝ'kaʋnt], bought [bɔ:t]

I walked over to Poplar Cove and sat around the post office and store, talking with the chawbacons that came in to trade. One whiskerand says that he hears Summit is all upset on account of Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen. That was all I wanted to know. I bought some smoking tobacco, referred casually to the price of black-eyed peas, posted my letter surreptitiously and came away. The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour to take the mail on to Summit.

When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found. I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response.

So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments.

In about half an hour I heard the bushes rustle (примерно через полчаса я услышал, как зашуршали кусты), and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave (и Билл, покачиваясь, вышел на маленькую полянку перед пещерой; to wabble = to wobble – качаться из стороны в сторону; идти шатаясь). Behind him was the kid (за ним /крался/ мальчишка: «за ним был мальчишка»), stepping softly like a scout (шагая неслышно, как скаут/разведчик), with a broad grin on his face (с широченной ухмылкой на лице; broad – широкий). Bill stopped (Билл остановился), took off his hat (снял шляпу) and wiped his face with a red handkerchief (и вытер лицо красным носовым платком). The kid stopped about eight feet behind him (мальчишка остановился примерно в восьми футах от него; foot – фут /30,48 см/).

“Sam,” says Bill (Сэм, – говорит Билл), “I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it (ты, наверно, сочтешь меня изменником, но я не мог удержаться; renegade – ренегат, изменник, отступник). I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defence (я взрослый человек с мужскими пристрастиями и привычкой постоять за себя; to grow – расти; grown – выросший, сформировавшийся; proclivity – склонность, наклонность; self-defence – самозащита, самооборона), but there is a time when all systems of egotism and predominance fail (но наступает момент, когда все /и всяческие/ системы, основанные на эготизме и доминировании, отказывают; egotism – эготизм; преувеличенное мнение о своей личности, самовлюбленность; predominance – господство, доминирование, превалирование; to fail – недоставать, не хватать; истощаться, вырабатываться, растрачиваться). The boy is gone (мальчика больше нет). I have sent him home (я отослал его домой; to send). All is off (все отменяется; to be off – сгинуть, исчезнуть, сойти на нет). There was martyrs in old times,” goes on Bill (= there were …; в стародавние времена были мученики, – продолжает Билл), “that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed (которые предпочитали смерть расставанию с любимым ремеслом: «/предпочитали/ испытать смерть, чем оставить…»; to suffer – страдать; испытывать, претерпевать; graft – взятка, подкуп; незаконные доходы; работа[18]18
  Общее значение глагола to graft – «взять что-то в одном месте и поместить в другое»: 1) имплантировать, пересаживать ткань; 2) прививать растение; 3) взять излишки денег у кого-то и положить в свой карман; брать взятки; пользоваться нечестными доходами вследствие своего положения. Значение существительного graft «работа» – это британизм, и, скорее всего, О. Генри не имел его в виду. Слово graft у О. Генри почти всегда имеет несколько отличный от приведенных значений смысл. Оно у него, похоже, вообще мутировало и приобрело основное значение «жульничать, мошенничать, совершать аферы» (сборник рассказов о Джеффе Питерсе «Благородной жулик» – это Gentle Grafter). Видимо, и Билл считает, что стародавние мученики предпочитали смерть расставанию с нелегальными доходами.


[Закрыть]
; to give up – оставить, отказаться; бросить; to enjoy – любить; наслаждаться). None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been (никого из них никогда не подвергали таким сверхъестественным пыткам[19]19
  Билл имел ввиду subjected to such supernatural tortures; to subject – «подвергать».


[Закрыть]
, какие выпали мне; to subjugate – подчинять, покорять, порабощать). I tried to be faithful to our articles of depredation (я пытался оставаться верным нашим принципам грабежа; article – статья, параграф; articles – соглашение, договор; depredation – ограбление; воровство, грабеж); but there came a limit (но всему есть предел; to come – приходить).”

wabble ['wɒbl], broad [brɔ:d], handkerchief ['hæŋkǝʧɪf], renegade ['renɪɡeɪd], martyr ['mɑ:tǝ], torture ['tɔ:ʧǝ]

In about half an hour I heard the bushes rustle, and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave. Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face. Bill stopped, took off his hat and wiped his face with a red handkerchief. The kid stopped about eight feet behind him.

“Sam,” says Bill, “I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it. I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defence, but there is a time when all systems of egotism and predominance fail. The boy is gone. I have sent him home. All is off. There was martyrs in old times,” goes on Bill, “that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed. None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been. I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit.”

“What's the trouble, Bill?” I asks him (в чем дело, Билл? – спрашиваю я его; trouble – беда; проблема; источник неприятностей).

“I was rode (на мне скакали; to ride – ездить верхом),” says Bill, “the ninety miles to the stockade (девяносто миль до форта), not barring an inch (ни дюймом меньше; barring – исключая, за исключением; inch – дюйм /2,54 см/). Then, when the settlers was rescued (=… the settlers were …; потом, когда поселенцы были спасены), I was given oats (мне дали овса). Sand ain't a palatable substitute (песок /ему/ не очень вкусная замена; palatable – аппетитный, вкусный). And then, for an hour I had to try to explain to him why there was nothin' in holes (а потом на протяжении часа я пытался: «мне пришлось пытаться» объяснить ему, почему в дырках ничего нет), how a road can run both ways (как дорога может вести в обе стороны) and what makes the grass green (и что делает траву зеленой). I tell you, Sam (говорю тебе, Сэм), a human can only stand so much (есть предел тому, что может вынести человек: «человек может вынести только настолько много»). I takes him by the neck of his clothes (= I take…; я хватаю его за воротник; neck – шея; ворот, воротник; clothes – одежда) and drags him down the mountain (= and drag…; и тащу с горы вниз). On the way he kicks my legs black-and-blue from the knees down (по дороге он лягается так, что у меня все ноги ниже колена – сплошной синяк: «он испинывает мои ноги в черно-синий цвет от колена ниже»; black-and-blue – в синяках); and I've got two or three bites on my thumb and hand cauterized (и мне пришлось прижигать два или три укуса за большой палец и в руку; to cauterize – прижигать).

trouble ['trʌbl], rescue ['reskju:], thumb [θʌm], cauterize ['kɔ:t(ǝ)raɪz]

“What's the trouble, Bill?” I asks him.

“I was rode,” says Bill, “the ninety miles to the stockade, not barring an inch. Then, when the settlers was rescued, I was given oats. Sand ain't a palatable substitute. And then, for an hour I had to try to explain to him why there was nothin' in holes, how a road can run both ways and what makes the grass green. I tell you, Sam, a human can only stand so much. I takes him by the neck of his clothes and drags him down the mountain. On the way he kicks my legs black-and-blue from the knees down; and I've got two or three bites on my thumb and hand cauterized.

“But he's gone” – continues Bill (но теперь он ушел, – продолжает Билл) – “gone home (ушел домой). I showed him the road to Summit (я показал ему дорогу к Саммиту) and kicked him about eight feet nearer there at one kick (и послал его ближе к нему на восемь футов одним пинком; to kick – ударять ногой, пинать). I'm sorry we lose the ransom (я сожалею, что мы не получим выкупа; to lose – утрачивать, лишаться); but it was either that or Bill Driscoll to the madhouse (но либо это, либо Билл Дрисколл /отправляется/ в сумасшедший дом).”

Bill is puffing and blowing (Билл пыхтит и отдувается; to puff – тяжело дышать, задыхаться, пыхтеть; to blow – веять, дуть; пыхтеть, тяжело дышать), but there is a look of ineffable peace and growing content on his rose-pink features (но на его розовой физиономии – выражение неописуемого спокойствия и растущего довольства; ineffable – невыразимый, несказанный, неописуемый; rose – розовый, темно-розовый; pink – розовый, бледно-розовый).

“Bill,” says I, “there isn't any heart disease in your family, is there (Билл, – говорю я, – ведь у тебя в семье нет болезней сердца, правда)?”

“No,” says Bill, “nothing chronic except malaria and accidents (нет, – говорит Билл, – ничего хронического, кроме малярии и несчастных случаев). Why (а что)?”

“Then you might turn around (тогда ты можешь обернуться),” says I, “and have a look behind you (и взглянуть /на то, что находится/ у тебя за спиной: «и взглянуть позади себя»).”

puff [pʌf], ineffable [ɪ'nefǝbl], chronic ['krɒnɪk]

“But he's gone” – continues Bill – “gone home. I showed him the road to Summit and kicked him about eight feet nearer there at one kick. I'm sorry we lose the ransom; but it was either that or Bill Driscoll to the madhouse.”

Bill is puffing and blowing, but there is a look of ineffable peace and growing content on his rose-pink features.

“Bill,” says I, “there isn't any heart disease in your family, is there?”

“No,” says Bill, “nothing chronic except malaria and accidents. Why?”

“Then you might turn around,” says I, “and have a look behind you.”

Bill turns and sees the boy (Билл поворачивается и видит мальчишку), and loses his complexion (бледнеет: «теряет свой цвет лица»; complexion – цвет лица) and sits down plump on the ground (плюхается на землю; to sit down – садиться, усаживаться; plump – /нареч./ внезапно; прямо; строго вниз, вертикально вниз; /прил./ прямой; вертикальный, отвесный) and begins to pluck aimlessly at grass and little sticks (и начинает бесцельно хвататься за траву и веточки: «маленькие палочки»; to pluck – выдергивать, вырывать). For an hour I was afraid for his mind (на протяжении часа я опасался за его рассудок; mind – разум; умственные способности; ум). And then I told him that my scheme was to put the whole job through immediately (а затем я сказал ему, что мой план – немедленно провернуть все это дельце; to put through – выполнить, закончить) and that we would get the ransom (и что мы получим выкуп) and be off with it by midnight (и смоемся с ним к полуночи; to be off – уходить, убираться, смываться) if old Dorset fell in with our proposition (если старина Дорсет согласится на наше предложение; to fall in – соглашаться). So Bill braced up enough to give the kid a weak sort of a smile (поэтому Билл собрался с духом достаточно, чтобы слабо улыбнуться мальчику: «чтобы дать ребенку слабое подобие улыбки»; brace – связь; скоба, скрепа; подпорка; to brace – охватывать, окружать, опоясывать; to brace /oneself/ up – собираться с духом, концентрироваться; sort – вид, разновидность) and a promise to play the Russian in a Japanese war with him (и обещание играть русского /в игре с ним/ в /русско-/японскую войну: «играть русского в Японской войне с ним») as soon as he felt a little better (как только он почувствует себя немного лучше; to feel – чувствовать себя).

I had a scheme for collecting that ransom without danger of being caught by counterplots (у меня был план, как забрать выкуп, не подвергаясь опасности быть схваченным; counterplot – контрзаговор) that ought to commend itself to professional kidnappers (который одобрили бы и профессиональные похитители; to commend – одобрять, хвалить; to commend itself – привлекать к себе). The tree under which the answer was to be left (дерево, под которым должен был быть оставлен ответ; to leave) – and the money later on (а позднее и деньги) – was close to the road fence with big, bare fields on all sides (стояло рядом с изгородью: «было рядом с оградой дороги», и со всех сторон /лежали/ большие голые поля). If a gang of constables should be watching for any one to come for the note (если бы группа констеблей поджидала бы, не придет ли кто за запиской; to watch – смотреть, наблюдать; вести наблюдение) they could see him a long way off crossing the fields or in the road (они могли бы увидеть его издалека, когда он пересекал бы поля или шел по дороге). But no, sirree (а вот держите карман шире; no, sirree – нет уж, вот уж нет)! At half-past eight I was up in that tree as well hidden as a tree toad (в половине девятого я уже был на дереве, замаскировавшись не хуже древесной жабы; as well as – так же как; to hide – прятаться, скрываться), waiting for the messenger to arrive (ожидая, когда придет посланник; to arrive – прибывать, приезжать).

ground [ɡraʋnd], mind [maɪnd], danger ['deɪnʤǝ], answer ['ɑ:nsǝ], sirree [sǝ'ri:]

Bill turns and sees the boy, and loses his complexion and sits down plump on the ground and begins to pluck aimlessly at grass and little sticks. For an hour I was afraid for his mind. And then I told him that my scheme was to put the whole job through immediately and that we would get the ransom and be off with it by midnight if old Dorset fell in with our proposition. So Bill braced up enough to give the kid a weak sort of a smile and a promise to play the Russian in a Japanese war with him as soon as he felt a little better.

I had a scheme for collecting that ransom without danger of being caught by counterplots that ought to commend itself to professional kidnappers. The tree under which the answer was to be left – and the money later on – was close to the road fence with big, bare fields on all sides. If a gang of constables should be watching for any one to come for the note they could see him a long way off crossing the fields or in the road. But no, sirree! At half-past eight I was up in that tree as well hidden as a tree toad, waiting for the messenger to arrive.

Exactly on time (точно в указанное время), a half-grown boy rides up the road on a bicycle (мальчик-подросток: «наполовину выросший мальчик» подъезжает по дороге на велосипеде; to ride – ехать верхом; ехать в автобусе, на велосипеде и т. д.), locates the pasteboard box at the foot of the fencepost (обнаруживает картонную коробку у столба ограды; to locate – определять место, местонахождение; foot – ступня; подножие, основание), slips a folded piece of paper into it (просовывает туда сложенный листок бумаги) and pedals away again back toward Summit (и возвращается обратно по направлению к Саммиту; to pedal – нажимать педали; ехать на велосипеде).

I waited an hour and then concluded the thing was square (я выждал час и затем решил, что обмана не было; to conclude – завершать, заканчивать; принимать решение; thing – вещь, предмет; дело, случай, ситуация; square – квадратный, прямоугольный /по форме/; прямой, честный). I slid down the tree (я съехал по дереву; to slide – скользить, соскальзывать), got the note (забрал записку), slipped along the fence (прокрался вдоль забора; to slip – скользить; двигаться легко, мягко, не привлекая внимания) till I struck the woods (пока не добрался до леса; to strike – ударять/ся/; добираться, натыкаться), and was back at the cave in another half an hour (и еще через полчаса был «обратно» в пещере). I opened the note (я открыл записку), got near the lantern (устроился рядом с фонарем) and read it to Bill (и прочитал ее Биллу; to read). It was written with a pen in a crabbed hand (она была написана чернилами неразборчивым почерком; to write; pen – перо; ручка с пером; crabbed – трудно понимаемый; неразборчивый), and the sum and substance of it was this (и содержание ее сводилось к следующему; sum – сумма, итог; substance – суть, сущность; sum and substance – самая суть чего-либо, квинтэссенция):

half [hɑ:f], bicycle ['baɪsɪkl], pasteboard ['peɪs(t)bɔ:d]

Exactly on time, a half-grown boy rides up the road on a bicycle, locates the pasteboard box at the foot of the fencepost, slips a folded piece of paper into it and pedals away again back toward Summit.

I waited an hour and then concluded the thing was square. I slid down the tree, got the note, slipped along the fence till I struck the woods, and was back at the cave in another half an hour. I opened the note, got near the lantern and read it to Bill. It was written with a pen in a crabbed hand, and the sum and substance of it was this:

Two Desperate Men (двум, готовым на все).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации