Электронная библиотека » О. Генри » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 21 января 2021, 04:34


Автор книги: О. Генри


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Gentlemen (джентльмены):

I received your letter today by post (сегодня почтой я получил ваше письмо), in regard to the ransom you ask for the return of my son (относительно выкупа, который вы просите за возвращение моего сына). I think you are a little high in your demands (я думаю, что ваши запросы несколько завышены; high – высокий, завышенный; demand – требование), and I hereby make you a counter-proposition (а посему я делаю вам контрпредложение; hereby – сим, этим, настоящим), which I am inclined to believe you will accept (которое, я склонен думать, вы примете; to believe – верить; думать, полагать). You bring Johnny home (вы приводите Джонни домой) and pay me two hundred and fifty dollars in cash (и платите мне двести пятьдесят доларов наличными), and I agree to take him off your hands (а я соглашаюсь избавить вас от него: «забрать его из ваших рук»). You had better come at night (вам лучше прийти ночью), for the neighbours believe he is lost (так как соседи думают, что он пропал), and I couldn't be responsible for what they would do (и я не могу отвечать за то, что они сделают) to anybody they saw bringing him back (с тем, кто приведет его назад: «кого они увидят приводящим его обратно»).

Very respectfully (с совершенным почтением; respectfully – почтительно; вежливо),

EBENEZER DORSET (Эбенезер Дорсет).

hereby [,hɪǝ'baɪ], incline [ɪn'klaɪn], accept [ǝk'sept]

Two Desperate Men.

Gentlemen:

I received your letter today by post, in regard to the ransom you ask for the return of my son. I think you are a little high in your demands, and I hereby make you a counter-proposition, which I am inclined to believe you will accept. You bring Johnny home and pay me two hundred and fifty dollars in cash, and I agree to take him off your hands. You had better come at night, for the neighbours believe he is lost, and I couldn't be responsible for what they would do to anybody they saw bringing him back.

Very respectfully,

EBENEZER DORSET.

“Great pirates of Penzance (прославленные пираты Пензанса[20]20
  Город-курорт в графстве Корнуолл, Англия. The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty («Пираты Пензанса, или Раб долга») – популярная комическая оперетта, музыка А. Салливена, либретто В. Г. Гилберта.


[Закрыть]
; great – великий)!” says I; “of all the impudent (из всех нахальных) – ”

But I glanced at Bill, and hesitated (но я глянул на Билла и засомневался; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком; to hesitate – колебаться; сомневаться). He had the most appealing look in his eyes (в его глазах было столько мольбы: «он имел самое умоляющее выражение в глазах») I ever saw on the face of a dumb or a talking brute (сколько я не видел ни у бессловесной, ни у говорящей твари; dumb – немой; бессловесный; brute – животное, зверь).

“Sam,” says he, “what's two hundred and fifty dollars, after all (Сэм, – говорит он, – что такое двести пятьдесят долларов в конце концов)? We've got the money (эти деньги у нас есть). One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam (еще одна ночь с этим ребенком – и я в сумасшедшем доме: «пошлет меня на постель/койку в психушке»; Bedlam[21]21
  Bedlam = bedlem = bethlem. Первоначально разговорное название Вифлеемской королевской больницы (Bethlehem Royal Hospital) – психиатрической лечебницы, основанной в Лондоне в 1747 г. Позднее стало именем нарицательным, так стали называть любой сумасшедший дом. Ныне архаизм.


[Закрыть]
– Бедлам, сумасшедший дом, психушка). Besides being a thorough gentleman (не говоря уж о том, что он настоящий джентльмен; besides – кроме того, сверх того), I think Mr. Dorset is a spendthrift for making us such a liberal offer (я думаю, мистер Дорсет расточитель, раз уж он делает нам такое великодушное предложение; to spend – тратить, расходовать; thrift – бережливость, экономность; liberal – щедрый, великодушный). You ain't going to let the chance go, are you (ты ведь не собираешься упустить такой шанс, ведь нет; to let go – выпускать из рук)?”

“Tell you the truth, Bill (сказать по правде: «сказать тебе правду», Билл),” says I, “this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too (это маленькое сокровище мужского пола мне и самому действует на нервы; ewe – овца; lamb – ягненок, барашек; агнец; ewe lamb – единственное сокровище /о единственном ребенке в семье/; too – зд.: тоже, также). We'll take him home (мы отведем его домой), pay the ransom (заплатим выкуп) and make our get-away (и смоемся отсюда; get-away – бегство; побег; to make a getaway – бежать; ускользнуть).”

thorough ['θʌrǝ], liberal ['lɪb(ǝ)r(ǝ)l], ewe [ju:], lamb [læm]

“Great pirates of Penzance!” says I; “of all the impudent – ”

But I glanced at Bill, and hesitated. He had the most appealing look in his eyes I ever saw on the face of a dumb or a talking brute.

“Sam,” says he, “what's two hundred and fifty dollars, after all? We've got the money. One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam. Besides being a thorough gentleman, I think Mr. Dorset is a spendthrift for making us such a liberal offer. You ain't going to let the chance go, are you?”

“Tell you the truth, Bill,” says I, “this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too. We'll take him home, pay the ransom and make our get-away.”

We took him home that night (мы отвели его домой этой ночью). We got him to go (мы убедили его пойти; to get smb. to do smth. – заставить, просить, убеждать кого-либо сделать что-либо) by telling him that his father had bought a silver-mounted rifle and a pair of moccasins for him (сказав ему, что отец купил ему винтовку с серебряной отделкой и мокасины: «пару мокасин»; to mount – вставленный в оправу, рамку), and we were going to hunt bears the next day (и что мы пойдем охотиться на медведей на следующий день).

It was just twelve o'clock when we knocked at Ebenezer's front door (как раз наступила полночь: «было как раз двенадцать часов», когда мы постучались в парадную дверь Эбенезера; front – фасад; передняя сторона чего-либо). Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree (как раз в тот момент, когда я должен был вынимать полторы тысячи долларов из ящика под деревом), according to the original proposition (согласно нашему первоначальному предложению), Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset's hand (Билл отсчитывал двести пятьдесят долларов в руку Дорсета).

When the kid found out we were going to leave him at home (когда мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома; to find out) he started up a howl like a calliope (он взвыл, как каллиопа[22]22
  Каллиопа – музыкальный инструмент, сходный с органом. Звук каллиопы слышен на расстоянии до 10 миль (т. е. приблизительно 16 км), поэтому каллиопа традиционно используется для привлечения публики на ярмарках и бродячими цирками.


[Закрыть]
; howl – вой, завывание; рев) and fastened himself as tight as a leech to Bill's leg (и как пиявка впился в ногу Билла; to fasten – прикреплять, привязывать; застревать, вязнуть). His father peeled him away gradually (его отец постепенно отодрал его от Билла; to peel – снимать корку, кожицу; очищать; соскабливать, сдирать; peel – кожица, корка, шелуха), like a porous plaster (словно лейкопластырь; porous – пористый, ноздреватый; губчатый).

rifle ['raɪfl], howl [haʋl], calliope [kǝ'laɪǝpɪ], fasten ['fɑ:s(ǝ)n]

We took him home that night. We got him to go by telling him that his father had bought a silver-mounted rifle and a pair of moccasins for him, and we were going to hunt bears the next day.

It was just twelve o'clock when we knocked at Ebenezer's front door. Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree, according to the original proposition, Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset's hand.

When the kid found out we were going to leave him at home he started up a howl like a calliope and fastened himself as tight as a leech to Bill's leg. His father peeled him away gradually, like a porous plaster.

“How long can you hold him?” asks Bill (сколько вы можете его удерживать? – спрашивает его Билл).

“I'm not as strong as I used to be (я не так силен, как в былые дни; used to – используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились: либо на время, либо насовсем; а также при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились),” says old Dorset (говорит старина Дорсет), “but I think I can promise you ten minutes (но я думаю, я могу пообещать вам десять минут).”

“Enough (достаточно),” says Bill. “In ten minutes I shall cross the Central (через десять минут я пересеку Центральные), Southern (Южные) and Middle Western States (и Среднезападные штаты), and be legging it trippingly for the Canadian border (и буду приближаться к канадской границе; to leg – /разг./ быстро бежать; сматываться, сваливать; leg – нога /от бедра до ступни/; trippingly – быстро, живо, ловко).”

And, as dark as it was (и несмотря на то, что было так темно), and as fat as Bill was (и что Билл был таким толстым), and as good a runner as I am (и что я так хорошо бегаю; runner – бегун), he was a good mile and a half out of Summit (он был в добрых полутора милях от Саммита; mile – миля /единица длины, различная в разных странах/; сухопутная миля, уставная миля = 1609 м) before I could catch up with him (прежде чем я смог догнать его).

enough [ɪ'nʌf], southern ['sʌðǝn]

“How long can you hold him?” asks Bill.

“I'm not as strong as I used to be,” says old Dorset, “but I think I can promise you ten minutes.”

“Enough,” says Bill. “In ten minutes I shall cross the Central, Southern and Middle Western States, and be legging it trippingly for the Canadian border.”

And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him.

Jeff Peters As A Personal Magnet
(Джефф Питерс как персональный магнит)

Jeff Peters has been engaged in as many schemes for making money (Джефф Питерс перепробовал добывать деньги таким количеством способов; to engage – заниматься чем-либо; scheme – план; схема; интрига, махинация; to make – делать) as there are recipes for cooking rice in Charleston, S. C. (сколько существует рецептов приготовления риса в Чарльстоне, штат Южная Каролина; to cook – готовить, стряпать; S. C. = South Carolina – Южная Каролина).

Best of all I like to hear him tell of his earlier days (больше всего мне нравится слушать, как он рассказывает о днях своей юности; early – начальный, ранний; early days – юность) when he sold liniments and cough cures on street corners (когда он продавал мази и лекарства от кашля на углах улиц; to sell; cough – кашель; cure – лекарство, средство излечения), living hand to mouth (жил впроголодь; hand – рука; mouth – рот; to live from hand to mouth – жить впроголодь; жить сегодняшним днем), heart to heart with the people (и душа в душу с людьми; heart – сердце; душа), throwing heads or tails with fortune for his last coin (на последнюю монету играя в орлянку с судьбой; to throw – бросать; head – голова; изображение головы; лицевая сторона монеты, аверс, орел; tail – хвост; зад; реверс, обратная сторона монеты; heads or tails – орел или решка).

“I struck Fisher Hill, Arkansaw (я попал в Фишер-Хилл, штат Арканзас; to strike – ударяться, стукаться; неожиданно найти, наткнуться; случайно встретить; Arkansaw = Arkansas – Арканзас),” said he, “in a buckskin suit (в костюме из оленьей кожи; buckskin – шкура оленя; выделанная оленья кожа; buck – самец животного /оленя, антилопы, зайца, кролика, овцы, козы/; skin – кожа /человека, животного/; шкура), moccasins (мокасинах), long hair (с длинными волосами) and a thirty-carat diamond ring (и /с/ кольцом с бриллиантом в тридцать каратов) that I got from an actor in Texarkana (которое мне досталось от актера в Тексаркане). I don't know what he ever did with the pocket knife (не знаю, что уж он сделал с перочинным ножиком; ever – уж, же, хотя бы /употребляется для эмоционального усиления/; pocket – карман) I swapped him for it (который я на него обменял).

engage [ɪn'ɡeɪʤ], recipe ['resɪpɪ], cough [kɒf], swap [swɒp]

Jeff Peters has been engaged in as many schemes for making money as there are recipes for cooking rice in Charleston, S. C.

Best of all I like to hear him tell of his earlier days when he sold liniments and cough cures on street corners, living hand to mouth, heart to heart with the people, throwing heads or tails with fortune for his last coin.

“I struck Fisher Hill, Arkansaw,” said he, “in a buckskin suit, moccasins, long hair and a thirty-carat diamond ring that I got from an actor in Texarkana. I don't know what he ever did with the pocket knife I swapped him for it.

“I was Dr. Waugh-hoo (я был доктором Во-ху), the celebrated Indian medicine man (знаменитым индейским врачевателем; medicine – лекарство; колдовство, магия; medicine man – знахарь, шаман). I carried only one best bet just then (со мной в ту пору был только тогдашний хит: «один лучший выбор»; to carry – нести, носить; иметь при себе; bet – пари; ставка; выбор), and that was Resurrection Bitters (и это был бальзам-воскреситель; resurrection – воскресение; to resurrect – воскрешать; bitters – горькая настойка, настойка из трав и кореньев). It was made of life-giving plants and herbs (он был приготовлен из живительных: «жизнь дающих» растений и трав) accidentally discovered by Ta-qua-la (случайно открытыми Та-ка-ла), the beautiful wife of the chief of the Choctaw Nation (прекрасной женой вождя индейцев племени чокто; nation – народ, нация; племя; объединение племен), while gathering truck (пока она собирала всякую всячину; truck – зд.: хлам, ненужные вещи, всякая всячина) to garnish a platter of boiled dog for the annual corn dance (на гарнир к блюду из вареной собаки для ежегодного праздника урожая; to garnish – гарнировать; украшать, отделывать; corn dance = Green Corn Dance – Пляска зеленой кукурузы[23]23
  Обряд благодарения Матери-земли за плодородие у ряда индейских племен.


[Закрыть]
; corn – зерно, зернышко /хлебных злаков/; кукуруза).

“Business hadn't been good in the last town (дела шли плохо: «бизнес не был хорош» в городе, где я перед этим побывал; last – последний), so I only had five dollars (поэтому у меня было только пять долларов). I went to the Fisher Hill druggist (я отправился к аптекарю Фишер-Хилл) and he credited me for half a gross of eight-ounce bottles and corks (и он дал мне в кредит шесть дюжин пузырьков с пробками; gross – гросс, 12 дюжин; ounce = fluid ounce – жидкая унция[24]24
  Единица измерения объема жидкости, равная 1/16 пинты или 29,57 см3.


[Закрыть]
; eight-ounce bottle – бутылочка на восемь унций, четвертинка). I had the labels and ingredients in my valise (этикетки и ингредиенты были у меня в чемодане), left over from the last town (остались от /посещения/ предыдущего города; to leave – покидать; оставлять). Life began to look rosy again (жизнь опять начинала выглядеть в розовом /свете/) after I got in my hotel room with the water running from the tap (после того как я устроился в моем гостиничном номере, где из крана текла вода: «с водой, текущей из крана»; to get – зд.: приходить; прибывать, достигать; tap – затычка, пробка; кран /водопроводный, газовый и т. п./), and the Resurrection Bitters lining up on the table by the dozen (и бутылочки с/ бальзамом-воскресителем начали дюжинами выстраиваться на столе; line – линия).

Waugh-hoo ['wɔ:,hu:], medicine ['meds(ǝ)n; 'medɪsɪn], ounce [aʋns], valise [vǝ'li:z]

“I was Dr. Waugh-hoo, the celebrated Indian medicine man. I carried only one best bet just then, and that was Resurrection Bitters. It was made of life-giving plants and herbs accidentally discovered by Ta-qua-la, the beautiful wife of the chief of the Choctaw Nation, while gathering truck to garnish a platter of boiled dog for the annual corn dance.

“Business hadn't been good in the last town, so I only had five dollars. I went to the Fisher Hill druggist and he credited me for half a gross of eight-ounce bottles and corks. I had the labels and ingredients in my valise, left over from the last town. Life began to look rosy again after I got in my hotel room with the water running from the tap, and the Resurrection Bitters lining up on the table by the dozen.

“Fake (подделка)? No, sir (нет, сэр). There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona (там было на два доллара жидкого хинного экстракта; worth – стоящий, имеющий стоимость; cinchona – хинное дерево, цинхона) and a dime's worth of aniline (и на десять центов анилинового красителя; aniline – анилин; зд.: aniline = aniline dye – анилиновый краситель) in that half-gross of bitters (в этих шести дюжинах бутылочек настойки). I've gone through towns years afterwards (годы спустя я проезжал через /те/ города, где бывал раньше: «я проезжал через города годы спустя») and had folks ask for 'em again (и люди спрашивали, нет ли у меня еще такой настойки: «люди спрашивали ее снова»; 'em = them).

“I hired a wagon that night (я нанял повозку тем вечером) and commenced selling the bitters on Main Street (и начал продавать настойку на Мейн-Стрит). Fisher Hill was a low, malarial town (Фишер-Хилл был расположен в низине, где самый разгул для малярии: «был низинным, малярийным городом»); and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic (и комбинированный гипотетический пневмокардиотонический и антицинготный тоник; compound – составной; сложный; pneumo– пневмо-, легочно-; cardiac – кардиотонический; сердечный; scorbutic – цинготный) was just what I diagnosed the crowd was needing (был как раз тем, в чем, по моему диагнозу, нуждались массы; crowd – толпа; массы, чернь). The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner (настойка расходилась, как бутерброды с ветчиной на вегетарианском обеде; sweetbread – букв. «сладкий хлеб», «сладкое мясо»[25]25
  Блюдо из поджелудочной, реже зобной, железы, особ. телячьей.


[Закрыть]
; toast – гренок, тост). I had sold two dozen at fifty cents apiece (я уже продал две дюжины по пятьдесят центов за штуку; to sell) when I felt somebody pull my coat tail (когда я почувствовал, /как/ кто-то тянет меня за фалды пиджака; to feel – чувствовать; tail – хвост; coat tail – фалда). I knew what that meant (я знал, что это означает; to mean); so I climbed down and sneaked a five dollar bill (так что я слез вниз и сунул пятидолларовую банкноту; to sneak – делать что-либо незаметно, украдкой) into the hand of a man with a German silver star on his lapel (в руку человека с серебряной звездой на лацкане; German silver – немецкое серебро, нейзильбер, сплав меди с цинком и никелем).

commence [kǝ'mens], hypothetical [,haɪpǝʋ'θetɪk(ǝ)l], diagnose ['daɪǝɡnǝʋz], climb [klaɪm]

“Fake? No, sir. There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona and a dime's worth of aniline in that half-gross of bitters. I've gone through towns years afterwards and had folks ask for 'em again.

“I hired a wagon that night and commenced selling the bitters on Main Street. Fisher Hill was a low, malarial town; and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic was just what I diagnosed the crowd was needing. The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner. I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail. I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel.

“'Constable,' says I[26]26
  Далее случаи неправильного спряжения глаголов (I says, we was, he don't и т. д.) не комментируются ввиду их многочисленности.


[Закрыть]
, 'it's a fine night (констебль, – говорю я, – какой прекрасный вечер).'

“'Have you got a city license,' he asks (есть ли у вас городская лицензия, – спрашивает он), 'to sell this illegitimate essence of spooju (на продажу этой противозаконной шаманской смеси; essence – экстракт, эссенция; spooju – видимо, неологизм О. Генри) that you flatter by the name of medicine (которую вы, льстя ей, называете лекарством: «которой вы льстите посредством названия “лекарство”»; to flatter – льстить; преувеличивать достоинства; name – имя, название)?'

“'I have not (нет),' says I. 'I didn't know you had a city (я не знал, что /тут/ у вас город). If I can find it tomorrow (если я смогу найти его завтра) I'll take one out if it's necessary (я возьму лицензию, если это необходимо; one – один, слово-заместитель упомянутого перед этим существительного).'

“'I'll have to close you up till you do (вынужден прикрыть вас, пока вы этого не сделаете),' says the constable.

“I quit selling and went back to the hotel (я закончил с торговлей и отправился обратно в отель; to quit – бросать, прекращать; selling – продажа, реализация, сбыт). I was talking to the landlord about it (я поговорил с хозяином гостиницы об этом).

“'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill (= you won't stand a show; о, в Фишер-Хилл вам ничего не светит; show – шоу, представление; показ; возможность проявить себя; шанс; to stand a show = to stand a chance – иметь шансы),' says he. 'Dr. Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor (доктор Хоскинс, единственный доктор здесь, – родственник мэра; brother-in-law: «брат в законе» – брат жены или мужа; муж сестры), and they won't allow no fake doctor to practice in town (= they won't allow a fake doctor…; и они не позволят какому-то фальшивому доктору практиковать в городе).'

constable ['kʌnstǝbl], license ['laɪsǝns], mayor [meǝ]

“'Constable,' says I, 'it's a fine night.'

“'Have you got a city license,' he asks, 'to sell this illegitimate essence of spooju that you flatter by the name of medicine?'

“'I have not,' says I. 'I didn't know you had a city. If I can find it tomorrow I'll take one out if it's necessary.'

“'I'll have to close you up till you do,' says the constable.

“I quit selling and went back to the hotel. I was talking to the landlord about it.

“'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill,' says he. 'Dr. Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor, and they won't allow no fake doctor to practice in town.'

“'I don't practice medicine (я не занимаюсь врачеванием),' says I, 'I've got a State peddler's license (у меня есть лицензия штата на торговлю вразнос; peddler = pedlar – торговец вразнос; разносчик), and I take out a city one wherever they demand it (а когда требуется, я беру городскую лицензию).'

“I went to the Mayor's office the next morning (на следующее утро я отправился в офис мэра) and they told me he hadn't showed up yet (и мне говорят, что он еще не появлялся; to show – показывать; to show up – появляться, приходить). They didn't know when he'd be down (там не знали, когда он появится; to be down – быть на своем месте). So Doc Waugh-hoo hunches down again in a hotel chair (так что доктор Во-ху опять сутулится в кресле отеля; to hunch – горбиться, сутулиться; съеживаться, сжиматься) and lights a jimpson-weed regalia, and waits (закуривает сигару и ждет; jimpson-weed = thorn apple = Jamestown weed – датура, дурман[27]27
  Галлюциногенное растение.


[Закрыть]
; regalia – /исп./ регалия, большая сигара высшего качества; jimpson-weed regalia – видимо, самокрутка из дурмана или сигара с добавлением дурмана).

“By and by a young man in a blue necktie (вскоре молодой человек в синем галстуке) slips into the chair next to me (опускается в кресло рядом с моим; to slip – скользить, плавно передвигаться) and asks the time (и спрашивает, который час: «спрашивает время»).

“'Half-past ten (половина одиннадцатого),' says I, 'and you are Andy Tucker (а вы Энди Таккер). I've seen you work (я видел тебя за работой). Wasn't it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States (ведь это ты: «разве не ты» запустил в продажу в южных штатах комбинированный комплекс «Стрела Купидона»: «великолепный набор Купидона»; to put up – предлагать приобрести; выставлять на продажу; great – прекрасный, удивительный, замечательный; package – пакет, набор, комплекс)? Let's see (что там в нем было: «давайте посмотрим»), it was a Chilian diamond engagement ring (обручальное кольцо с чилийским бриллиантом; engagement – встреча, свидание; обязательство; обручение, помолвка; engagement ring – кольцо, подаренное в честь помолвки, обручальное кольцо), a wedding ring (кольцо для венчания: «венчальное»), a potato masher (машинка для приготовления картофельного пюре; to mash – давить, разминать), a bottle of soothing syrup (бутылочка успокоительного сиропа) and Dorothy Vernon (и «Дороти Вернон»[28]28
  «Дороти Вернон из Хэддон-Холл», исторический роман (1902) Чарльза Мейджора. Бестселлер своего времени.


[Закрыть]
) – all for fifty cents (все за пятьдесят центов).'

package ['pækɪʤ], Southern ['sʌðǝn], syrup ['sɪrǝp]

“'I don't practice medicine,' says I, 'I've got a State peddler's license, and I take out a city one wherever they demand it.'

“I went to the Mayor's office the next morning and they told me he hadn't showed up yet. They didn't know when he'd be down. So Doc Waugh-hoo hunches down again in a hotel chair and lights a jimpson-weed regalia, and waits.

“By and by a young man in a blue necktie slips into the chair next to me and asks the time.

“'Half-past ten,' says I, 'and you are Andy Tucker. I've seen you work. Wasn't it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States? Let's see, it was a Chilian diamond engagement ring, a wedding ring, a potato masher, a bottle of soothing syrup and Dorothy Vernon – all for fifty cents.'

“Andy was pleased to hear that I remembered him (Энди был рад слышать, что я его помнил; to please – радовать, доставлять удовольствие). He was a good street man (он был хорошим уличным жуликом; man – человек, мужчина; представитель какой-то профессии); and he was more than that (и он был не просто рядовой уличный жулик: «он был больше, чем это») – he respected his profession (он уважал свою профессию), and he was satisfied with 300 per cent. profit (и он удовлетворялся выручкой в 300 процентов). He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business (он получил множество предложений заняться противозаконной торговлей лекарственными препаратами и садовыми семенами; to go into smth. – начинать заниматься чем-либо профессионально; drug – медикамент, лекарство; лекарственный препарат; business – бизнес, предпринимательская деятельность); but he was never to be tempted off of the straight path (но никогда его не удавалось совратить с прямого пути; to tempt – соблазнять, искушать).

“I wanted a partner (мне был нужен партнер), so Andy and me agreed to go out together (так что Энди и я согласились работать вместе; to go out – выходить в свет, бывать в обществе). I told him about the situation in Fisher Hill (я рассказал ему о положении дел в Фишер-Хилл) and how finances was low (и о том, что финансовое состояние было плачевным; low – низкий; скудный, недостаточный) on account of the local mixture of politics and jalap (по причине имевшего здесь место переплетения: «локальной смеси» политики и касторки; jalap – ялапа, корень ялапы; слабительное средство). Andy had just got in on the train that morning (Энди и сам был только с поезда). He was pretty low himself (у него самого в карманах было не густо; to be low – сидеть на мели, без копейки в кармане; pretty – значительный, изрядный), and was going to canvass the whole town for a few dollars (и он как раз намеревался разбогатеть на несколько долларов, собирая пожертвования со всего города; to canvass – собирать голоса, пожертвования, взносы) to build a new battleship (на постройку нового линкора; battle – битва, сражение, бой; ship – корабль, судно) by popular subscription at Eureka Springs (на народные средства в Эврика-Спрингз[29]29
  Крошечный городок на севере Арканзаса, чуть ли не в центре США, – самое место для постройки линкора.


[Закрыть]
; popular – народный; subscription – пожертвование; подписной взнос; popular subscription – общественные пожертвования). So we went out (так что мы вышли наружу) and sat on the porch and talked it over (сели на крылечке и обговорили все это).

straight [streɪt], mixture ['mɪksʧǝ], canvass ['kænvǝs], Eureka [jʋ(ǝ)'rɪkǝ]

“Andy was pleased to hear that I remembered him. He was a good street man; and he was more than that – he respected his profession, and he was satisfied with 300 per cent. profit. He had plenty of offers to go into the illegitimate drug and garden seed business; but he was never to be tempted off of the straight path.

“I wanted a partner, so Andy and me agreed to go out together. I told him about the situation in Fisher Hill and how finances was low on account of the local mixture of politics and jalap. Andy had just got in on the train that morning. He was pretty low himself, and was going to canvass the whole town for a few dollars to build a new battleship by popular subscription at Eureka Springs. So we went out and sat on the porch and talked it over.

“The next morning at eleven o'clock (на следующее утро в одиннадцать часов) when I was sitting there alone (когда я сидел в отеле: «сидел там» в одиночестве), an Uncle Tom shuffles into the hotel (какой-то дядя Том[30]30
  Центральный персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома, или Жизнь среди бедняков» (1851–52), старый негр-раб.


[Закрыть]
является туда; to shuffle – волочить ноги; шаркать) and asked for the doctor to come and see Judge Banks (и попросил, чтобы доктор навестил судью Бэнкса; to come and see – навещать), who, it seems, was the mayor and a mighty sick man (который, по-видимому, и был мэром и тяжело больным человеком; mighty – /разг./ очень, сильно, чрезвычайно).

“'I'm no doctor (я не доктор),' says I. 'Why don't you go and get the doctor (почему бы тебе не пойти за доктором; to get – получить; привести)?'

“'Boss,' says he (Босс, – говорит он). 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons (= Doc Hoskins is away to see some sick persons who live twenty miles out in the country; доктора Хоскинса нет в городе, он отправился с визитом к каким-то больным, которые живут в двадцати милях от города). He's de only doctor in de town (= he's the only doctor in the town; он единственный доктор в городе), and Massa Banks am powerful bad off (= and Mr. Banks is very bad; а масса Бэнкс ужасно болен; powerful – диалект., очень; bad off – диалект., в тяжелом положении, в беде). He sent me to ax you to please, suh, come (= he sent me to ask you to come, sir, if you please; он послал меня, чтобы попросить вас соблаговолить прийти).'

shuffle ['ʃʌfl], mighty ['maɪtɪ], country ['kʌntrɪ]

“The next morning at eleven o'clock when I was sitting there alone, an Uncle Tom shuffles into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks, who, it seems, was the mayor and a mighty sick man.

“'I'm no doctor,' says I. 'Why don't you go and get the doctor?'

“'Boss,' says he, 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. He sent me to ax you to please, suh, come.'

“'As man to man (как человек к человеку),' says I, 'I'll go and look him over (я пойду и осмотрю его).' So I put a bottle of Resurrection Bitters in my pocket (так что я кладу бутылочку бальзама-воскресителя в карман) and goes up on the hill to the mayor's mansion (и поднимаюсь на холм к особняку мэра; mansion – большой особняк, большой дом), the finest house in town (самому лучшему дому в городе), with a mansard roof and two cast iron dogs on the lawn (с мансардой на крыше и двумя чугунными собаками на газоне; cast iron – чугун; to cast – лить, отливать; iron – железо).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации