Электронная библиотека » Оксана Dalzon » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 30 мая 2023, 10:42


Автор книги: Оксана Dalzon


Жанр: Справочники


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +
* * *
Новые слова из диалога

52 – հիսուներկու – хисунэрку – пятьдесят два

հայացքդ – хайацкд – твой взгляд (հայացք – хайацк – взгляд)

հառել – харэл – уставиться

տպիչին – тпичин – на принтер (տպիչ – тпич – принтер)

ծագել – цагэл – возникать

տպիչը – тпиче – принтер

հրահանգ – храханг – команда

կատարում – катарум – исполняет (կատարել – катарэл – исполнять)

մտքերը – мткэрэ – мысли (միտք – митк – мысль)

կարդալ – кардал – читать

կատակի – катаки – шуток (կատակ – катак – шутка)

ինչն – инчн – что

պատճառը – патчарэ – причина

պատճառների – патчарнэри – причин (պատճառ – патчар – причина)

համադրություն – хамадрутьюн – сочетание

հաղորդալարով – хахордаларов – проводом (հաղորդալար – хахордалар – провод)

միացված – миацвац – подключен (միացնել – миацнэл – подключить)

վարդակին – вардакин – розетке (վարդակ – вардак – розетка)

ստուգել – стугэл – проверить

արդյոք – ардйок – разве, ли

կարգին – каргин – приличный, прилично

կյանքդ – кйанкд – твою жизнь (կյանք – кйанк – жизнь)

վտանգիր – втангир – подвергай опасности (վտանգել – втангэл – подвергать опасности, վտանգ – втанг – опасность)

մերկ – мэрк – голый

հաղորդալարեր – хахордаларэр – провода (հաղորդալար – хахордалар – провод)

չեն – чен – (они) не есть

ապահովել – апаховэл – обеспечить

անվտանգությունը – анвтангутьюнэ – безопасность

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ինչու՞ ես հայացքդ հառել տպիչին։ Խնդի՞ր է ծագել։

2. Այո, տպիչը ոչ մի հրահանգ չի կատարում։ Ինչու՞։

3. Նա չի կարող մտքերը կարդալ։

4. Չէ, առանց կատակի, ի՞նչն է պատճառը։

5. Կարող է լինել պատճառների համադրություն։ Այն հաղորդալարով միացվա՞ծ է վարդակին։

6. Իհարկե։ Ես կարող եմ ստուգել, թե արդյո՞ք կարգին է միացված։

7. Զգույշ եղիր։ Կյանքդ մի» վտանգիր։ Մերկ հաղորդալարեր մի» բռնիր։

8. Դրանք մերկ չեն։ Մի անհանգստացիր, ես գիտեմ, թե ինչպես ապահովել անվտանգությունը։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Почему ты уставился на принтер? Столкнулся с проблемой?

2. Да, принтер не реагирует ни на какие команды. Почему?

3. Он не умеет читать мысли!

4. Нет, без шуток, в чём может быть причина?

5. Это может быть сочетание причин. Он подключён к розетке проводом?

6. Конечно. Я могу проверить, надёжное ли соединение.

7. Делай это осторожно. Не рискуй жизнью! Не хватай оголённые провода!

8. Они не оголённые. Не беспокойся, я знаю, как обеспечить безопасность!

53. Ты слышал о недавней аварии на фабрике?

– Ты слышал о недавней аварии на фабрике?

Լսե՞լ ես՝ վերջերս ֆաբրիկայում տեղի ունեցած վթարի մասին։

Лсэл эс вэрджерс фабрикаьюм тэхи унэцац втари масин?

– Да, там был чрезвычайно мощный взрыв два дня назад.

Այո, այնտեղ չափազանց ուժեղ պայթյուն է եղել երկու օր առաջ։

Айо, айнтэх чапазанц ужех пайтьюн э ехэл ерку ор арадж.


– Кого-нибудь ранило?

Որևէ մեկը վիրավորվե՞լ է։

Воревэ мэкэ вираворвэл э?

– Там было несколько пострадавших. Бригада спасателей вытащила их из здания.

Մի քանի տուժած կար։ Փրկարարների ջոկատը նրանց դուրս բերեց շենքից։

Ми кани тужац кар. Пркарарнэри джокатэ нранц дурс бэрэц шенкиц.


– Они не могли выбраться оттуда сами?

Նրանք չէի՞ն կարողանում ինքնուրույն դուրս գալ։

Нранк чеин кароханум инкнуруйн дурс гал?

– Нет, взрыв был совершенно неожиданным. Вход был заблокирован.

Ոչ, պայթյունը շատ հանկարծակի էր։ Մուտքն արգելափակվեց։

Воч, пайтьюнэ шат анкарцаки ер. Муткн аргэлапаквэц.


– Пожар был?

Հրդեհ եղա՞վ։

Хрдэх ехав?

– Да, пламя быстро распространилось. Тем не менее, пожарникам удалось справиться с огнём.

Այո, բոցն արագ տարածվեց։ Այնուամենայնիվ, հրշեջներին հաջողվեց մարել կրակը։

Айо, боцн араг тарацвэц. Айнвамэнайнив хршеджнэрин хаджохвэц марэл кракэ.

* * *
Новые слова из диалога

53 – հիսուներեք – хисунэрэк – пятьдесят три

ֆաբրիկայում – фабрикаюм – на фабрике (ֆաբրիկա – фабрика)

տեղի – тэхи – местный

տեղի ունեցած – тэхи унэцац – произошедший

վթարի – втари – аварии (վթար – втар – авария)

մասին – масин – о

ուժեղ – ужех – сильный, сильная

պայթյուն – пайтьюн – взрыв

վիրավորվել – вираворвэл – пораниться

տուժած – тужац – пострадавший

կար – кар – был (լինել – линэл – быть)

փրկարարների – пркарарнэри – спасателей (փրկարար – пркарар – спасатель)

ջոկատը – джокатэ – бригада

դուրս բերեց – дурсбэрэц – вытащила (բերել – бэрэл – приносить)

չէին – чеин – (они) не были

ինքնուրույն – инкнуруйн – самостоятельно

պայթյունը – пайтьюнэ – взрыв

հանկարծակի – ханкарцаки – внезапно

մուտքն – муткн – вход

արգելափակվեց – аргэлапаквэц – заблокирован (արգելափակել – аргэлапакэл – заблокировать)

հրդեհ – хрдэх – пожар

եղավ – ехав – был (լինել – линэл – быть)

բոցն – боцн – пламя

տարածվեց – тарацвэц – распространилось (տարածվել – тарацвэл – распространиться)

հրշեջներին – хршеджнэрин – пожарников (հրշեջ – хршедж – пожарник)

հաջողվեց – хаджохвэц – удалось (հաջողվել – хаджохвэл – удаваться)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Լսե՞լ ես՝ վերջերս ֆաբրիկայում տեղի ունեցած վթարի մասին։

2. Այո, այնտեղ չափազանց ուժեղ պայթյուն է եղել երկու օր առաջ։

3. Որևէ մեկը վիրավորվե՞լ է։

4. Մի քանի տուժած կար։ Փրկարարների ջոկատը նրանց դուրս բերեց շենքից։

5. Նրանք չէի՞ն կարողանում ինքնուրույն դուրս գալ։

6. Ոչ, պայթյունը շատ հանկարծակի էր։ Մուտքն արգելափակվեց։

7. Հրդեհ եղա՞վ։

8. Այո, բոցն արագ տարածվեց։ Այնուամենայնիվ, հրշեջներին հաջողվեց մարել կրակը։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты слышал о недавней аварии на фабрике?

2. Да, там был чрезвычайно мощный взрыв два дня назад.

3. Кого-нибудь ранило?

4. Там было несколько пострадавших. Бригада спасателей вытащила их из здания.

5. Они не могли выбраться оттуда сами?

6. Нет, взрыв был совершенно неожиданным. Вход был заблокирован.

7. Пожар был?

8. Да, пламя быстро распространилось. Тем не менее, пожарникам удалось справиться с огнём.

54. Существует ли эффективное средство от рака?

– Существует ли эффективное средство от рака?

Արդյո՞ք քաղցկեղի դեմ արդյունավետ միջոց գոյություն ունի։

Ардйок кахцкэхи дэм ардьюнавэт миджоц гоютьюн уни?

– Пока нет, но новейшие исследования, скорее всего, изменят ситуацию.

Առայժմ ոչ, բայց հավանաբար, նորագույն հետազոտությունները կփոխեն իրավիճակը։

Арайжм воч, байц хаванабар, норагуйн хэтазотутьюннэрэ кпохэн иравичакэ.


– На что могут надеяться смертельно больные люди сегодня? Ни на что, кроме магии?

Այսօր ինչի՞ վրա կարող են հույս դնել մահացու հիվանդները։ Բացի մոգությունից՝ ո՞չ մի բանի։

Айсор инчи вра карох эн хуйс днэл махацу хиванднэрэ? Бацы могутьюниц воч ми бани?

– Единственная реальная надежда – существенные улучшения в лекарственном лечении и хирургии.

Միակ իրական հույսը դեղորայքային բուժման և վիրաբուժության ոլորտում նշանակալի բարելավումներն են։

Миак иракан уйсэ дэхорайкайин бужман ев вирабужутйан волортум ншанакали барэлавумнэрн эн.


– Правда ли, что это заболевание вызывается вирусами?

Արդյոք ճի՞շտ է, որ հիվանդությունը վիրուսներից է առաջանում։

Ардйок чишт э, вор хивандутьюнэ вируснэриц э араджанум?

– Да, некоторые типы рака могут быть вызваны инфекцией.

Այո, քաղցկեղի որոշ տեսակներ կարող են առաջանալ վարակների հետևանքով։

Айо, кахцкэхи ворош тэсакнэр карох эн араджанал варакнэри хэтеванков.


– В чём главная трудность лечения рака?

Ո՞րն է քաղցկեղի բուժման գլխավոր բարդությունը։

Ворн э кахцкэхи бужман глхавор бардутьюнэ?

– Болезнь начинается без симптомов. Некоторые люди слишком поздно узнают, что больны.

Հիվանդությունն սկսում է առանց նախանշանների։ Որոշ մարդիկ չափազանց ուշ են իմանում, որ հիվանդ են։

Хивандутьюнн сксум э аранц наханшаннэри. Ворош мардик чапазанц уш эн иманум, вор хиванд эн.

* * *
Новые слова из диалога

54 – հիսունչորս – хисунчорс – пятьдесят четыре

քաղցկեղի – кахцкэхи – рака (քաղցկեղ – кахцкэх – рак)

դեմ – дэм – против

արդյունավետ – ардьюнавэт – эффективный

միջոց – миджоц – средство

գոյություն – гоютьюн – существование

նորագույն – норагуйн – новейший

հետազոտությունները – хэтазотутьюннэрэ – исследования (հետազոտություն – хэтазотутьюн – исследование)

կփոխեն – кпохэн – изменят (փոխել – похэл – изменить)

իրավիճակը – иравичакэ – ситуация, ситуацию

այսօր – айсор – сегодня

ինչի – инчи – на что (ինչ – инч – что)

վրա – вра – на

հույս – хуйс – надежда

մահացու – махацу – смертельный, смертельно

հիվանդները – хиванднэрэ – больные (հիվանդ – хиванд – больной)

բանի – бани – на что-то

մոգությունից – могутьюниц – магии (մոգություն – могутьюн – магия)

իրական – иракан – реальная, реальный

հույսը – хуйсэ – надежда

դեղորայքային – дэхорайкайин – лекарственном (դեղորայք – дэхорайк – лекарства)

բուժման – бужман – лечении (բուժում – бужум – лечение)

վիրաբուժության – вирабужутйан – хирургии (վիրաբուժություն – вирабужутьюн – хирургия)

ոլորտում – волортум – в отрасли (ոլորտ – волорт – отрасль)

նշանակալի – ншанакали – существенный

բարելավումներն – барэлавумнэрн – улучшения (բարելավում – барэлавум – улучшение)

հիվանդությունն – хивандутьюнн – (эта) болезнь (հիվանդություն – хивандутьюн – болезнь)

առաջանում – араджанум – возникает (առաջանալ – араджанал – возникать)

վիրուսներից – вируснэриц – от вирусов (վիրուս – вирус)

որոշ – ворош – определенный

տեսակներ – тэсакнэр – виды (տեսակ – тэсак – вид)

առաջանալ – араджанал – возникать

վարակների – варакнэри – инфекцией (վարակ – варак – инфекция)

հետևանքով – хэтеванков – в последствии (հետևանք – хэтеванк – последствие)

ինչում – инчум – в чем (ինչ – инч – что)

գլխավոր – глхавор – главный

բարդությունը – бардутьюнэ – сложность

սկսում – сксум – начинается (սկսել – сксэл – начинать)

նախանշանների – наханшаннэри – симптомов (նախանշան – наханшан – симптом)

ուշ – уш – поздно

իմանում – иманум – узнают (իմանալ – иманал – узнавать, знать)

հիվանդ – хиванд – больной

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Արդյո՞ք քաղցկեղի դեմ արդյունավետ միջոց գոյություն ունի։

2. Առայժմ ոչ, բայց հավանաբար, նորագույն հետազոտությունները կփոխեն իրավիճակը։

3. Այսօր ինչի՞ վրա կարող են հույս դնել մահացու հիվանդները։ Բացի մոգությունից՝ ո՞չ մի բանի։

4. Միակ իրական հույսը դեղորայքային բուժման և վիրաբուժության ոլորտում նշանակալի բարելավումներն են։

5. Արդյոք ճի՞շտ է, որ հիվանդությունը վիրուսներից է առաջանում։

6. Այո, քաղցկեղի որոշ տեսակներ կարող են առաջանալ վարակների հետևանքով։

7. Ո՞րն է քաղցկեղի բուժման գլխավոր բարդությունը։

8. Հիվանդությունն սկսում է առանց նախանշանների։ Որոշ մարդիկ չափազանց ուշ են իմանում, որ հիվանդ են։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Существует ли эффективное средство от рака?

2. Пока нет, но новейшие исследования, скорее всего, изменят ситуацию.

3. На что могут надеяться смертельно больные люди сегодня? Ни на что, кроме магии?

4. Единственная реальная надежда – существенные улучшения в лекарственном лечении и хирургии.

5. Правда ли, что это заболевание вызывается вирусами?

6. Да, некоторые типы рака могут быть вызваны инфекцией.

7. В чём главная трудность лечения рака?

8. Болезнь начинается без симптомов. Некоторые люди слишком поздно узнают, что больны.

55. У моей восьмидесятилетней бабули жар

– У моей восьмидесятилетней бабули жар. Как нам определить его причины?

Ութսուն տարեկան տատիկս ջերմում է։ Ինչպե՞ս պարզենք պատճառը։

Утсун тарэкан татикс джермум э. Инчпэс парзэнк патчарэ?

– Жар – это распространённый симптом вируса гриппа.

Ջերմությունը հարբուխի վիրուսի տարածված նախանշան է։

Джермутьюнэ харбухи вируси тарацвац наханшан э.


– Значит, она подхватила грипп от моего девяностолетнего дедушки.

Ուրեմն նա վարակվել է իմ իննսունամյա պապիկից։

Урэмн на вараквэл э им иннсунамйа папикиц.

– У них одинаково высокая температура?

Երկուսն էլ բարձր ջերմություն ունե՞ն։

Еркусн ел бардзр джермутьюн унэн?


– У него был жар на прошлой неделе. Его температура снизилась до нормальной недавно.

Ինքը ջերմում էր անցյալ շաբաթ։ Ջերմությունը նոր է կարգավորվել։

Инкэ джермум ер анцйал шабат. Джермутьюнэ нор э каргаворвэл.

– Он принимал таблетки от температуры?

Ջերմիջեցնող դեղահաբեր ընդունե՞լ է։

Джермиджецнох дэхахабэр эндунэл э?


– Да, но моя бабушка не хочет их принимать. Её температура остаётся высокой на данный момент.

Այո, բայց տատիկս չի ուզում դրանք ընդունել։ Այս պահին բարձր ջերմությունը պահպանվում է։

Айо, байц татикс чи узум дранк эндунэл. Айс пахин бардзр джермутьюнэ пахпанвум э.

– Ей нужно принимать лекарство, чтобы поправиться. Скажи ей, что это витамины!

Նա պետք է դեղորայք ընդունի, որ առողջանա։ Իրեն ասա, որ դրանք վիտամիններ են։

На пэтк э дэхорайк эндуни, вор арохчана. Ирен аса, вор дранк витаминнэр эн.

* * *
Новые слова из диалога

55 – հիսունհինգ – хисунхинг – пятьдесят пять

տատիկս – татикс – моя бабушка (տատիկ – татик – бабушка)

ջերմում – джермум – ее лихорадит (ջերմել – джермэл – лихорадить)

պարզենք – парзэнк – определим, выясним (պարզել – парзэл – определить)

ջերմությունը – джермутьюнэ – температура, температуру

հարբուխի – харбухи – насморка (հարբուխ – харбух – насморк)

վիրուսի – вируси – вируса (վիրուս – вирус)

տարածված – тарацвац – распространенный (տարածվել – тарацвэл – распространиться)

նախանշան – наханшан – симптом

վարակվել – вараквэл – заразиться

իննսունամյա – иннсунамйа – девяностолетний

պապիկից – папикиц – дедушки (պապիկ – папик – дедушка)

երկուսն – еркусн – двое (երկու – ерку – два)

բարձր – бардзр – высокий, громкий

ունեն – унэн – они имеют, у них есть (ունենալ – унэнал – иметь)

շաբաթ – шабат – суббота

կարգավորվել – каргаворвэл – упорядочиваться, налаживаться

ջերմիջեցնող – джермиджецнох – жаропонижающее

դեղահաբեր – дэхахабэр – лекарства (դեղահաբ – дэхахаб – лекарство)

ընդունել – эндунэл – принимать

պահին – пахин – в момент (պահ – пах – момент)

պահպանվում – пахпанвум – сохраняется (պահպանվել – пахпанвэл – сохраняться)

դեղորայք – дэхорайк – лекарства

ընդունի – эндуни – принимай (ընդունել – эндунэл – принимать)

առողջանա – арохчана – она выздоровела, поправилась (առողջանալ – арохчанал – выздоровить)

իրեն — ирэн – себе, себя

վիտամիններ – витаминнэр – витамины

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ութսուն տարեկան տատիկս ջերմում է։ Ինչպե՞ս պարզենք պատճառը։

2. Ջերմությունը հարբուխի վիրուսի տարածված նախանշան է։

3. Ուրեմն նա վարակվել է իմ իննսունամյա պապիկից։

4. Երկուսն էլ բարձր ջերմություն ունե՞ն։

5. Ինքը ջերմում էր անցյալ շաբաթ։ Ջերմությունը նոր է կարգավորվել։

6. Ջերմիջեցնող դեղահաբեր ընդունե՞լ է։

7. Այո, բայց տատիկս չի ուզում դրանք ընդունել։ Այս պահին բարձր ջերմությունը պահպանվում է։

8. Նա պետք է դեղորայք ընդունի, որ առողջանա։ Իրեն ասա, որ դրանք վիտամիններ են։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. У моей восьмидесятилетней бабули жар. Как нам определить его причины?

2. Жар – это распространённый симптом вируса гриппа.

3. Значит, она подхватила грипп от моего девяностолетнего дедушки.

4. У них одинаково высокая температура?

5. У него был жар на прошлой неделе. Его температура снизилась до нормальной недавно.

6. Он принимал таблетки от температуры?

7. Да, но она не хочет их принимать. Её температура остаётся высокой на данный момент.

8. Ей нужно принимать лекарство, чтобы поправиться. Скажи ей, что это витамины!

56. Пациентов усыпляют во время хирургических операций?

– Пациентов усыпляют во время хирургических операций?

Հիվանդներին քնեցնու՞մ են վիրահատությունների ժամանակ:

Хиванднэрин кнэцнум эн вирахатутьюннэри жаманак?

– В некоторых случаях они должны быть без сознания. В других случаях в сознании.

Որոշ դեպքերում նրանք պետք է անգիտակից վիճակում լինեն: Մյուս դեպքերում՝ գիտակից:

Ворош дэпкэрум нранк пэтк э ангитакиц вичакум линэн. Мьюс дэпкэрум  гитакиц.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации