Электронная библиотека » Ольга Фельде » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 6 марта 2019, 17:40


Автор книги: Ольга Фельде


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
2.3. Анализ отражения современной пирологической терминологии в отечественных и зарубежных специальных словарях

В задачи данного параграфа входит охарактеризовать особенности отражения пирологической терминологии в словарях разных типов.

В США и Канаде широкое распространение получили пирологические глоссарии, подготовленные лабораториями и ведомствами, которые регулярно переиздаются. Например, в США – глоссарий Glossary of Wildland Fire Management Terms used in the United States, 1990 (около 1500 терминов в алфавитном порядке снабжены краткими определениями, указаны синонимы, отсылки делаются на термины с близким значением) и его последнее переиздание [Glossary…, 2007], в Канаде – Glossary of Forest Fire Management Terms, 2003 (около 1000 терминов в алфавитно-гнездовом порядке снабжены той же лексикографической информацией, что и американский глоссарий). Недостатком этих словарей является бумажный носитель, ограничивающий объем описания терминов, осложняющий их регулярное обновление и не отражающий в полной мере связей между терминами.

В 2007 г. был создан прототип электронного пирологического глоссария США FireWords [Scott, Reinhardt, 2007], направленный на уточнение понимания 300 пирологических терминов. Работа над проектом прервалась по финансовым причинам, и около 25 % терминов не были снабжены словарными статьями, однако результаты проделанной работы были размещены на сайте в интернете: http://www.firewords.net/. Авторы указывают, что электронный формат глоссария, выполненный с помощью программы Robohelp, снимает основные ограничения бумажного глоссария и позволяет снабжать термины расширенными описаниями, иллюстрациями, перекрестными ссылками и списком использованных и рекомендуемых источников. Словарные статьи разработаны ведущими специалистами в области пирологии – исследователями, профессорами и опытными руководителями пожаротушения – и отредактированы в плане согласования и упорядочения терминологии составителями глоссария FireWords.

Макроструктура глоссария включает: информацию о программе, введение, правила пользования, пример указания ссылки на данный продукт, список авторов статей, благодарности, тематический список терминов, алфавитный список терминов, список терминов по фамилиям авторов-составителей словарных статей и приложения с переводными коэффициентами единиц измерения разных физических величин.

При тематической классификации пирологических терминов не ставилась задача представления исчерпывающей структуры пирологии, поэтому не наблюдается иерархическая соподчиненность выделенных терминологических групп:

1. Последствия пожаров (bark char, bark thickness, char height, crown kill, crown kill height, crown scorch, depth of burn – всего 35 терминов).

2. Поведение пожаров (active crown fire, backing fire, burn probability, Byram’s fire intensity, characteristic surface-area-to-volume ratio, conditional crown fire, conditional surface fire, continuous crown fire, crown fire activity – всего 84 термина).

3. Экология пожаров (biomass, disturbance, ecological restoration, fire-free interval, fire avoidance, fire climax, fire ecology, fire effects, fire frequency, fire history – всего 32 термина).

4. Физика пожаров (ash, char, charcoal, combustion, conduction, convection, fire front, firebrand, flame, flame angle – всего 31 термин).

5. Пожароуправление (activity fuel, aspect, backfire, to backfire, burn out, to burn out, burn probability, defensible fuel profile zone, deployment zone – всего 37 терминов).

6. Верховой пожар (active crown fire, aerial fuel, available canopy fuel, canopy base height, canopy bulk density, canopy fuel, conditional crown fire, conditional surface fire, continuous crown fire, crown base height – всего 25 терминов).

7. Горючие материалы (1-hour timelag, 10-hour timelag, 100-hour timelag, 1000-hour timelag, 10000-hour timelag, activity fuel, aerial fuel – всего 67 терминов).

8. Дым (emission factor, emission rate, emission species, particulates, PM 10, PM 2.5, smoke, smoke dispersion, smoke production, soot – всего 10 терминов).

9. Пожароопасная погода (1-minute average wind speed, 10-minute average wind speed, 10-meter wind speed, 2-minute average wind speed, 20-foot wind speed, diurnal, effective mid-flame wind speed, eye-level wind speed, fire environment, gust wind speed – всего 24 термина).

10. Риск и природная пожарная опасность (crown fire hazard, crown fire potential, crowning index, fire hazard, hazard – всего 5 терминов).

11. Растительность (age of rough, bark thickness, basal area, bole, canopy closure, canopy cover, codominant, compacted crown ratio, crown base height, crown bulk density – всего 28 терминов).

Очевидно, что выбор терминов осуществлялся без построения логико-понятийных схем отдельных терминополей, поэтому в глоссарии представлены не все базовые термины рассматриваемой науки, а отнесение некоторых терминов к тем или иным тематическим разделам вызывает недоумение, например: в разделе «Экология пожаров» встретились следующие термины – биомасса, засмоленный и засмоленность. Раздел «Пожароопасная погода» включает термины, связанные только с одним погодным фактором (ветром), как будто другие факторы не влияют на поведение пожаров (например, такие как температура воздуха, солнечная радиация, относительная влажность воздуха, облачность, осадки, влажность почвы, влагосодержание горючих, засуха, показатели засухи и пр., а также их видовые термины).

Стоит особо отметить микроструктуру данного глоссария, которая способствует лучшему пониманию рассматриваемых терминов и стоящих за ними понятий:

1) заголовочный термин;

2) краткое определение;

3) обсуждение;

4) единицы измерения;

5) смотрите также;

6) библиографические ссылки;

7) примечания об авторе-составителе и дате последнего изменения (расшифровку значений каждого элемента см. в бета-версии прототипа нашего электронного пирологического глоссария).

В России официальных глоссариев в области пирологии пока нет. Первый краткий терминологический глоссарий по пирологии был опубликован проф. Н. П. Курбатским в сборнике статей в 1972 г. Около трехсот терминов с краткими определениями в статье представлены в тематическом и алфавитном порядках (см. раздел 2.5.1).

В отраслевых энциклопедиях статьи, раскрывающие какое-либо специальное понятие, обычно составляются только одним специалистом и в одном варианте, поэтому статья отражает часто его личное мнение и понимание [Софронова, 2007а]. Наличие разных научных школ в пирологии способствует развитию амбисемичности терминов и препятствует взаимопониманию ученых.

Как уже отмечалось, из официальных документов в настоящее время имеются лишь общие справочные материалы: терминологический словарь [Лесное хозяйство, 2002], на основе которого была издана «Энциклопедия лесного хозяйства» [2006]. Термины в них представлены в алфавитном порядке с алфавитным указателем терминов в приложении. В словаре термины снабжены дефинициями, которые совпадают с дефинициями, данными в энциклопедии. Общий объем данных изданий также совпадает – около 2 500 статей, которые содержат наиболее распространенные термины, используемые в областях знаний по лесному хозяйству, лесопромышленному производству, охране природы, экологии и др. Причем из них терминов, относящихся к лесной пирологии, мы обнаружили лишь 125. При их толковании использовались действующие нормативные документы, ГОСТы, ОСТы, терминологические словари и другие литературные источники. Большая часть понятий приведена в авторской редакции. Связь между статьями, освещающими смежные аспекты общих проблем, осуществляется посредством отсылок на соответствующие статьи. Список литературы дается в конце словаря, в то время как в энциклопедии большинство статей снабжено библиографическими ссылками.

В результате нашего исследования было установлено, что имеющийся в настоящее время справочный материал по лесному хозяйству, из недр которого возникла пирология, не всегда дает полный набор признаков при определении лексических значений пирологических терминов. В доказательство данного утверждения приведем анализ определений термина «загорание».

В российской справочной литературе имеется две дефиниции загорания: 1) неуправляемое горение растительности, не распространяющееся по площади [Курбатский, 1972]; 2) возникновение очага горения лесных горючих материалов от какого-либо источника высокой температуры [Лесное хозяйство: термин. словарь, 2002].

Первое определение загорания четко отграничивает его от пожара, т. е. горения, стихийно распространяющегося по площади, занятой растительностью. Однако в первом определении отсутствует указание на начало горения, что частично приравнивает его к понятию очага горения – места на площади, пройденной кромкой пожара, где локально продолжается горение [Лесное хозяйство…, 2002]. Во втором определении присутствует указание на начало горения, однако некорректно используется термин очаг горения (рис. 2.1). Также сужается значение растительности как объекта горения – до лесной растительности. Термин лесные горючие материалы ýже по объему, чем термин растительные горючие материалы, поэтому не охватывает всего разнообразия растительности: лесной, степной, тундровой и т. д.

Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь [1998] содержит около 50 000 терминов лесного хозяйства. Составители данного словаря не ставили задачу отразить всю терминологию отрасли. Упор делался на приведение эквивалентов специфических терминов, необходимых для общения специалистов разных стран, выполнения работы по переводу технической литературы. Термины в словаре располагаются в алфавитном порядке, составные термины – в алфавитно-гнездовом порядке. Поиск составных терминов производится по опорному слову. Опорные слова в гнезде заменяются тильдой. Устойчивые терминологические сочетания с опорным термином отделяются знаком ромба. Краткие пояснения к терминам даются в круглых скобках. Синонимы помещены в квадратные скобки. В русско-английском варианте словаря русские термины имеют по нескольку вариантов перевода, причем их смысловые отличия выражаются лишь косвенно (через пунктуационный знак точки с запятой).


Рис. 2.1. Графическое сопоставление понятий «загорание», «очаг горения» и «место начала пожара»


Русско-английский и англо-русский лесоводческий словарь Russian-English Forestry and Wood Dictionary [1966] содержит около 7000 терминов. Данный словарь был составлен Вильямом Линнардом (Williams Linnard) в рамках его дипломной работы по лесоводству в Оксфордском университете. Цель словаря – помочь при чтении и переводе русскоязычной литературы по лесному хозяйству. Порядок расположения терминов – алфавитный. Сочетание заглавного термина с определением дано в статье заглавного термина. Некоторые прилагательные выделены в отдельные статьи. Синонимы и близкие по значению термины отделены запятыми, а отличающиеся по значению – точкой с запятой. Также прилагается краткий список основной использованной литературы.

Мы пришли к выводу, что терминология российской пирологии не находит в переводных словарях адекватного отражения (см. раздел 2.5.3). Достаточно большой процент терминов отсутствует либо снабжен искусственными переводными вариантами, которые не являются терминами. Наличие нескольких вариантов перевода одного термина затрудняет выбор нужного термина, поскольку понятия терминов в переводных словарях не раскрываются.

В последние годы было предпринято несколько попыток механически сопоставить пирологические термины разных языков. Так, например, в 1999 г. ООН по вопросам продовольствия и сельского хозяйства (ФАО) поручила Центру глобального мониторинга пожаров (GFMC) разработать обновленную версию «Терминологии ФАО по управлению природными пожарами» [FAO, 1986]. В декабре 2003 г. была создана обновленная версия с определениями английских терминов и переводом терминов на французский, испанский и немецкий языки и размещена на сайте Центра глобального мониторинга пожаров [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003: http://www.fire.uni-freiburg.de/literature/glossary.htm]. В эту версию вошел весь глоссарий 1986 г., но за основу была взята английская терминология официальных американских и канадских глоссариев (1 488 терминов с краткими определениями в алфавитном порядке) по пожароуправлению и сделана попытка гармонизировать ее с национальными терминологиями Германии, Франции и Испании. При беглом просмотре табличной формы глоссария (табл. 2.1) бросается в глаза достаточно большое количество терминологических лакун (пустых ячеек), в которых отсутствует эквивалент английскому термину. Можно предположить, что членение данной области также достаточно самобытно в европейских языках по сравнению с английским языком. Также необоснованным считаем представление терминов европейских языков без уточнения, являются ли приведенные эквиваленты полными или только частичными. Нюансы национального использования тех или иных терминов не оговариваются. При отсутствии эквивалента английским специальным единицам термину из английского языка либо дается перевод-калька, либо описание, которое заключается в квадратные скобки.

Во время проведения Международной конференции по трансграничным лесным пожарам (Иркутск, 16–18 июня 2010 г.) Центром глобального мониторинга пожаров был представлен документ «Международная многоязыковая лесопожарная терминология: английский, русский, монгольский, немецкий» объемом 368 страниц [Международная…, 2010, www.fire.uni-freiburg.de]. В его основе – составленная в 2003 г. «Терминология ФАО по управлению природными пожарами» [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003: http://www.fire.uni-freiburg.de/literature/ glossary.htm]. За основу была взята английская терминология и сделан перевод на русский и монгольский языки, а также указаны немецкие варианты перевода терминов (табл. 2.2). Сейчас готовится перевод английской терминологии на украинский и китайский языки по такому же принципу.


Таблица 2.1

Пример оформления европейского глоссария «Терминология по управлению природными пожарами» [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003]

Wildland Fire Management Terminology



Таблица 2.2

Пример оформления новой версии европейского глоссария [Международная…, 2010]


Русскоязычная часть документа, к сожалению, не может использоваться для переводческих целей, поскольку содержит большой процент искусственных эквивалентов (т. е. прямой перевод английской терминологии русскими нетерминологическими вариантами). Качество самого перевода также оставляет желать лучшего. В результате возникает еще большая путаница. Поэтому необходим лингвистический подход к решению данной проблемы.

Единственный путь для обеспечения точного перевода заключается в упорядочении и гармонизации существующих понятий и терминов и, как результат, в создании специальных двуязычных глоссариев. К каждому неоднозначно понимаемому термину или паре терминов в русском и английском языках должен быть предложен комментарий лингвиста-переводчика, который является одновременно специалистом в данной области наук и работает в контакте со специалистами высокой квалификации в отдельных вопросах [Софронова 2007а; Sofronova, Volokitina, Sofronov, 2007].

По выражению одного из основоположников теории лексикографии Х. Касареса [1958], «алфавитный порядок есть организованный беспорядок». Поэтому алфавитный порядок должен быть вспомогательным для тематического принципа построения глоссария, основанного на логико-понятийном моделировании. Это позволит раскрыть понятийную структуру области знания и, соответственно, системные связи между отдельными терминами в упорядоченных терминосистемах. Большую помощь в создании такого глоссария могут оказать теория поля и полевое моделирование в лингвистике [Уфимцева, 1961; Щур, 1974; Караулов, 1976; Гринев, 1993; и др.].

Помощь в составлении глоссариев могут оказать также отраслевые терминологические ГОСТы. Для анализа имеющихся стандартов по предметной области изучаемой нами терминологии мы воспользовались базой данных, представленной в Справочно-информационной системе по природным пожарам, средствам и способам борьбы с ними (СИС «Природные пожары») [2009], которая создана в соответствии с п. 1.1.3.86 «Единого тематического плана НИОКР МЧС России на 2008–2010 гг.», утвержденного приказом МЧС России от 28.02.2008 г. № 87.

Справочно-информационная система состоит из пяти разделов и содержит информацию по терминам и определениям (360 терминов), экипировке и техническим средствам для борьбы с огнем в природной среде, базу данных литературных источников, а также действующих нормативно-правовых актов, связанных с лесопожарной тематикой. Термины и определения в СИС «Природные пожары» взяты из следующих источников:

• ГОСТ 12.1.033–81 Пожарная безопасность. Термины и определения (43 термина);

• ГОСТ 12.1.004–91 Пожарная безопасность. Общие требования (13 терминов);

• ГОСТ Р 22.1.09–99 Пожарная безопасность. Мониторинг и прогнозирование лесных пожаров (18 терминов);

• ГОСТ 17.6.1.01–83 Охрана природы. Охрана и защита лесов (40 терминов);

• Стандарт СЭВ 383–87 (51 термин);

• Указания по обнаружению и тушению лесных пожаров. Приказ МПР № 100 от 30.06.95 (52 термина);

• ГОСТ 18486–87 Лесоводство. Термины и определения (125 терминов);

• ГОСТ Р 22.0.03–95 Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Термины и определения (18 терминов).

Стандарт СЭВ (Совета экономической взаимопомощи) распространяется только на пожары в зданиях промышленных предприятий и не имеет отношения к лесной пирологии.

ГОСТ 12.1.004–91 «Пожарная безопасность. Общие требования» включает термины, не связанные с природными пожарами. Более половины терминов и определений совпадают в ГОСТе 17.6.1.01–83 «Охрана природы. Охрана и защита лесов» и в «Указаниях по обнаружению и тушению лесных пожаров. Приказ МПР № 100 от 30.06.95 г.». В итоге представленные ГОСТы дают определение только 119 пирологическим терминам и 125 смежным терминам из лесоводства. Для сравнения: терминологическая группа «Классификация пожаров» представлена в ГОСТах только 20 терминами, в то время как разработанное нами субполе «Классификация пожаров» пирологической терминологии насчитывает 65 терминов в русской терминологии и 53 термина в английской. Наблюдается разнобой в выделении родовых терминов при определении видовых. Например, в «Указаниях по обнаружению и тушению лесных пожаров. Приказ МПР № 100 от 30.06.95 г.» термин виды лесных пожаров определяется через термин лесные пожары, хотя на самом деле является классификационной единицей, объединяющей лесные пожары по определенному критерию. В ГОСТе 17.6.1.01–83 данный термин определяется через термин типы лесных пожаров, толкование которого, во-первых, отсутствует в самом документе и, во-вторых, неправомерно, поскольку данные термины не находятся в гиперо-гипонимических отношениях, судя по их употреблению в специальной литературе: типы пожаров выделяются по растительности как объекту горения (степные, лесные, тундровые и т. п.), а виды пожаров – по степени охвата горением элементов биогеоценоза и характеру их горения (низовые пожары, верховые пожары, почвенные пожары).

В стандартах содержатся и ошибочные определения. Например, ГОСТ 12.1.033–81 дает некорректное для целей лесной пирологии определение термина развитие пожара. Развитие пожара – это не просто увеличение зоны горения или зоны воздействия опасных факторов пожара, а переход пожара от простой формы к более сложной, в которой простая является составным компонентом (например, переход низового пожара в верховой) [Курбатский, 1972: 195]. ГОСТ 17.6.1.01–83 дает следующее толкование термину горимость: величина, определяемая отношением суммарной площади лесных пожаров ко всей лесной площади. В то же время в «Указаниях по обнаружению и тушению лесных пожаров. Приказ МПР № 100 от 30.06.95 г.» дается совершенно отличное определение горимости (величина, определяемая количеством и площадью лесных пожаров), а также приводится термин относительная горимость, определение которого полностью совпадает с определением горимости в ГОСТе 17.6.1.01–83. Достоверными следует считать определения рассмотренных терминов в «Указаниях по обнаружению и тушению лесных пожаров. Приказ МПР № 100 от 30.06.95 г.».

Кроме того, наблюдается значительная вариативность в определениях одних и тех же терминов. Например, из 34 терминов, совпадающих в двух стандартах, упомянутых в предыдущем абзаце, выделяются несовпадающие признаки в определениях восьми терминов (тушение пожаров, торфяной пожар, лесной пожар, кромка лесного пожара, класс пожарной опасности лесных участков, горимость, виды лесных пожаров).

В заключение отметим, что современная терминология пирологии слабоупорядочена, что объясняется состоянием самобытного развития науки по странам. Наличие различных школ и направлений в процессе непрерывного развития науки приводит к нежелательной терминологической путанице, искажению информации, препятствует взаимопониманию ученых разных школ и стран. Поэтому упорядочение и гармонизация терминов и понятий – давно назревшая проблема в современной науке о природных пожарах.

В США и Канаде широкое распространение получили пирологические глоссарии с алфавитным и алфавитно-гнездовым порядком расположения терминов. Системность плана выражения в таких глоссариях не подкрепляется системностью плана содержания. Поэтому попытка создать электронный пирологический глоссарий США, направленный на уточнение понимания основных пирологических терминов, указывает на недостаточный уровень упорядоченности англоязычной пирологической терминологии.

В России официальных глоссариев в области пирологии пока нет, имеются лишь общие справочные материалы по лесному хозяйству, в которых не всегда дается полный набор признаков при определении пирологических терминов. Качество отраслевых терминологических ГОСТов в ряде случаев невысокое: наблюдаются разнобой в выделении родовых терминов при определении видовых терминов, значительная вариативность в определениях одних и тех же терминов в стандартах одной отрасли, содержатся ошибочные определения.

В переводных словарях терминология российской пирологии также не находит адекватного отражения. Достаточно большой процент терминов отсутствует либо снабжен искусственными переводными эквивалентами. Наличие нескольких эквивалентов для одного термина затрудняет выбор нужного термина, поскольку значения терминов в переводных словарях не раскрываются.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации