Электронная библиотека » Омар Хайям » » онлайн чтение - страница 25


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 02:47


Автор книги: Омар Хайям


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)

Шрифт:
- 100% +
* * *
 
Когда под сенью райских кущ собой украсила айван
Невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан[123]123
  Когда под сенью райских кущ собой украсила айван невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан… – Когда взошло солнце, все небо стало голубым.


[Закрыть]
,
Всем показалось, что вошла восточной спальни госпожа,
Полночной тьмы густую прядь решив запрять под чачван.
Из яхонтов сготовил мир питье, врачующее дух,
Из мозга времени изгнал унынья хмурого дурман,
И на подвешенном ковре фиглярить начала судьба.
Из-под эмали кубка встал шар солнца, золот и багрян.
И показалась, засверкав, из-под зеркального зонта
Верхушка самая венца того, кто на небе султан.
Казалось, что идут гулять жасминолицые красы
И вырос на лугу небес у ног их пламенный тюльпан.
Луна склонила лик туда, где стан на Западе разбит,
На берег выпрянул из волн челнок, покинув океан.
Прекрасней солнца, в дверь мою вступила полная луна, –
Тот лик и самое Зухру пленил бы, ярко осиян.
Она душиста и свежа, побег рейхана – прядь ее[124]124
  …побег рейхана – прядь ее… – т.е. ее локоны были как базилик.


[Закрыть]
.
Струится пряный ветерок, мир благовонен, как рейхап.
Растертым мускусом она лицо посыпала луны,
Под благовонною рукой запел шиповник свой дастан…
Что он гласит? Он нам гласит, что нынче праздник, торжество!
Хосрову мы поем стихи, – в них поздравляется хакан.
 

Шамсиддин Мухаммад Хафиз

Об авторе

Шамсиддин Мухаммад Хафиз (ум. в 1389 г.) – величайший персидский лирик, автор непревзойденных газелей. Стихам Хафиза свойственны глубина мысли и совершенство формы.

Газели
 
Песня! Брызнуть будь готова – вновь, и вновь,
и вновь, и снова!
Чашу пей, – в ней основ основа – вновь, и вновь,
и вновь, и снова!
Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе
сладкой, –
Поджидай к лобзаньям зова, вновь, и вновь,
и вновь, и снова!
Насладимся ль жизнью нашей, коль не клонимся над чашей?
Пей же с той, что черноброва, – вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты, –
Вы моим очам обнова – вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе
Ей бросай за словом слово – вновь, и вновь, и вновь, и снова!
 
Перевод К. Липскерова
* * *
 
Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты.
Отнеси привет мой страстный той одной, что знаешь ты.
Расскажи ей, что со света унесут меня мечты,
Если мне от ней не будет тех наград, что знаешь ты,
Потому что под запретом видеть райские цветы
Тяжело, – и сердце гложет та печаль, что знаешь ты.
И на что цветы эдема, если в душу пролиты
Ароматы той долины, тех цветов, что знаешь ты?
Не орлом я быть желаю, видеть землю с высоты:
Соловей-Хафиз ту розу будет петь, что знаешь ты.
 
Перевод А.Фета
* * *
 
Ты, чье сердце – гранит, чьих ушей серебро – колдовское
литье,
Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое!
Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба,
Ты, чей облик – луна, чье дыханье – порыв, чей язык –
лезвие!
От любимого горя, от страсти любовной к тебе –
Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.
Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять,
Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить
забытье.
Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, –
Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.
Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли –
Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее.
Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, –
Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!
 
Перевод А.Кочетпова
* * *
 
Аромат ее крова, ветерок, принеси мне
И покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне!
 
 
Для души изнуренной дай хоть малость бальзама,
С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне.
 
 
Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взгляда
И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне.
 
 
На чужбине, в разлуке постарел я, – из чаши
Сладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне.
 
 
Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если
Этот будет напиток им не впрок, – принеси мне.
 
 
Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранный
За печатями рока ты листок принеси мне.
 
 
В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:
«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!»
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, –
Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.
Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будет
Мусаллы с ее садами и потоков Рукнабада.
Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки –
Рой причудниц, – тот, с которым больше нет ширазцам слада.
В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.
Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада!
Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья[125]125
  Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья… – Жена соправителя Египта Зулейха (см.) влюбилась в юного раба Юсуфа за его красоту.


[Закрыть]
,
И была завесы скромной ею сброшена преграда.
Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель! –
Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.
Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливых
Речи о дороге жизни – вразуменье, не досада.
О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай!
Мудрецам не поддается эта темная шарада,
Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небом
В дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,
Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?
 
 
Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,
Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.
 
 
Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой?
Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?
 
 
О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? Они
Обольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.
 
 
Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?
Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.
 
 
Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?
Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог.
 
Перевод Т.Спендиаровой
* * *
 
Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей –
И вопль восторга потряс михраб мечети моей.
 
 
Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай!
Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.
 
 
Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду,
Вернулось время любви, – вздохнуло сердце нежней.
 
 
Блаженный ветер полей цветы и радость принес.
Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!
 
 
Укрась свой брачный покой, – жених ступил на порог.
И зелень, – радость сердец, – сверкает все зеленей.
 
 
Благоухает весь мир, – как будто счастьем дышу:
Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.
 
 
Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, –
Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!
 
 
Певец! На эти слова газель прекрасную спой!
О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей!
 
Перевод А.Кочеткова
* * *
 
Одиночество мое! Как уйти мне от тоски!
Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.
 
 
Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен!
Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги.
 
 
О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб.
Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки…
 
 
Но, увы, я не один! Сто соперников грозят:
Сто весенних ветерков оплели твои виски.
 
 
Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол.
Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.
 
 
Сердце бедное в крови от познания вещей…
Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.
 
 
Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня.
В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски.
 
 
Но донесся аромат приближенья твоего!
Надо мной опять луна, нет и не было тоски…
 
Перевод И.Селъвииского
* * *
 
Лекарю часто нес я моленья, –
Все ж он скитальцу не дал исцеленья.
 
 
Вымолви розе, колющей пташку:
«Как не стыдишься ты преступленья!»
 
 
Другу поведай тайную муку
Иль в исцсленьи жди промедленья.
 
 
С ликом влюбленного лику любимой
Сблизиться, боже, дай повеленья!
 
 
Боже! Над яством лакомым, близким
Буду ль я вечно ждать утоленья?
 
 
В мир не неслись бы вопли Хафиза,
Если б он старцев чтил наставленья.
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
Блеск твой век непрестанным да будет!
Лик – цветущим тюльпаном да будет!
 
 
Жар любви в моем преданном сердце
День за днем постоянным да будет!
 
 
Кипарис, точно «нун» пред «алифом»,
Перед девственным станом да будет[126]126
  Кипарис, точно «нун» пред «алифом» перед девственным станом да будет!» – «Нун» – буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. «Алиф» – буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный «нун» в сравнении с вертикальной чертой «алифа».


[Закрыть]
!
 
 
Жемчуг слез твоих вызвавший недруг
Навсегда бездыханным да будет!
 
 
От печали занывшее сердце
Беспокойным и странным да будет!
 
 
Для влюбленных день встречи с тобою
Дальним, тщетно желанным да будет!
 
 
Рот рубиновый – радость Хафиза –
Для других ятаганом да будет!
 
Перевод В.Звягинцевой
* * *
 
Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!
Стоя зычною речью о тоске расскажи.
 
 
Но скажи осторожно, ты ее не печаль.
Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи.
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
Душа – лишь сосуд для вмещенья ее,
И в зеркале глаз – отраженье ее.
 
 
Вовек я главы ни пред кем не склонял, –
Ниц падаю в миг приближенья ее.
Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан,
Вам – небо, а мне – постиженье ее.
Был в мире Меджнун, – мой черед наступил,
Повторна судьба и круженье ее.
Сокровище нег – вот влюбленных страна,
Вся доблесть моя в достиженьи ее.
Не страшен душе сумрак небытия –
Не видеть бы лишь в униженьи ее!
Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, –
Нежданное преображенье ее.
Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, –
В груди его – изображенье ее.
 
Перевод В.Звягинцевой
* * *
 
Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.
Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.
Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,
Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.
Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!
Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!
Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…
Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…
Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:
Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь
Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:
В очах моих отражено созвездие любимых глаз.
И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:
Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.
 
Перевод И.Селъвинского
* * *
 
Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.
О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?
 
 
Любимая! напиток мой – желание тебя, –
И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.
 
 
Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,
Запутался, как соловей, в сетях опасных я.
 
 
Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,
Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.
 
 
Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?
С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.
 
 
Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.
Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.
 
 
Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, –
Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.
 
Перевод В.Звягинцевой
* * *
 
Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и роза
Из земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему?
 
 
Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,
Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
День отрадных встреч с друзьями вспоминай!
Все, что было теми днями, вспоминай!
 
 
Ныне верных не встречается друзей, –
Прежних, с верными сердцами, вспоминай!
 
 
И когда от горя горечь на устах,
Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай!
 
 
Всех друзей, не ожидая, чтоб они
Вспоминали тебя сами, вспоминай!
 
 
О душа моя, в тенетах тяжких бед
Всех друзей ты с их скорбями вспоминай!
 
 
И, томясь в сетях настигнувшего зла,
Правды их назвав сынами, вспоминай!
 
 
И когда польются слезы в сто ручьев, –
Зандеруд с его ручьями вспоминай!
 
 
Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей,
Их скрывавших за замками, вспоминай!
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
В царство розы и вина – приди!
В эту рощу, в царство сна – приди!
 
 
Утиши ты песнь тоски моей:
Камням эта песнь слышна! – Приди!
 
 
Кротко слез моих уйми ручей:
Ими грудь моя полна! – Приди!
 
 
Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,
Кубок счастия до дна! – Приди!
 
 
Чтоб любовь дотла моих костей
Не сожгла (она сильна!), – приди!
 
 
Но дождись, чтоб вечер стал темней!
Но тихонько и одна – приди!
 
Перевод А.Фета
* * *
 
Мне вечор музыкант, – да утешится он! –
Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.
Всей чоскою людской тосковала свирель.
И на мир ниспадал ее трепетный стон.
Но предстал предо мной виночерпий, чей лик
Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.
Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,
И я молвил, ища в чаше сладостный сок:
 
 
«Ты от зла бытия избавляешь меня, –
И да будет к тебе милосерд небосклон!»
 
 
Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто[127]127
  Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто… – Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат.


[Закрыть]
:
Ячменя не ценней жемчуга их корон.
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, –
О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.
 
 
Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных:
В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.
 
 
Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь:
Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется.
 
 
На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся:
Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.
 
 
Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза,
Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность
вернется.
 
Перевод А.Кочеткова
* * *
 
Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, –
Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес.
Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, –
О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос!
Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, –
Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез!
Ужель гордыня прекрасных мешает розе моей
Порой о бедном безумце задать небрежный вопрос?
В силок сердечности милой попасться может мудрец, –
Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос!
Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той,
Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?
Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,
Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!
Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, –
Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес!
 
 
Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,
Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?
 
Перевод А.Кочеткова
* * *
 
Долго ль пиршества нам править в коловратности годин?
Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один.
Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи:
Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин.
Не дивись делам превратным, колесо судеб земных
Помнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин.
Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки черепов
И Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин.
Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал[128]128
  …все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид).


[Закрыть]
?
Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин?
И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан –
Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин?
Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке,
В час рожденья, в час кончины! – нет прекраснее кончин.
Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина.
Мы с тобою клад поищем в этом городе руин.
Ведай, воды Рукнабада и прохлада Мусаллы
Говорят мне, что пускаться в путь далекий пет причин.
Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн:
Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин.
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
На сердце роза, на губах лозы душистый сок.
Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.
 
 
Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.
Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.
 
 
Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,
Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.
 
 
Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,
В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог.
 
Перевод Т.Спендиаровой
* * *
 
Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,
Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.
 
 
Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?
Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.
 
 
Пока храню на дне души жемчужину тоски,
Мое убежище, мой дом – в притоне уголок.
 
 
Безумец – имя мне. Позор стал славою моей.
Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?
 
 
Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,
Услады ищет на земле, обманывая рок.
 
 
Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!
Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок!
 
Перевод А.Кочеткова
* * *
 
Аллах назначил долю мне причастника утех.
В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех?
От века человечеству назначено вино.
Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех?
 
 
Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав,
Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех:
 
 
«Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца,
Одел ты это рубище с узором из прорех».
 
 
Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног,
Не чтут ни тот, ни этот свет, – столь ценные для всех.
 
 
Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе.
В притонах все желанное найду я без помех.
 
 
У нищих подаяния просить ли, о Хафиз?
Пошлется лишь создателем делам твоим успех.
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!
Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.
 
 
А зарок виноторговцу дал я – более не пить,
Не увидя пред собою ясноликую звезду!
 
 
Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианин
Молвил у дверей притона, где ютился он в саду:
 
 
«Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз,
Жаль, что следом за «сегодня» встанет «завтра» на беду».
 
 
Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил,
Но желанной не добился: не сказала мне «приду».
 
 
Только ночь могла заставить развязаться мой язык.
Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.
 
 
В одиночестве я слезы лью, как море-океан.
Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!
 
 
Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать:
Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду.
 
Перевод К.Липскерова
* * *
 
В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром,
Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем!
«Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель», –
Так говорил мне вчера друг, одаренный умом
 
 
Если твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб,
Тыкву его головы ты проломи кирпичом!
 
 
Пусть я – невежда, ты – мудр, мы перед небом равны.
Честный ты, подлый, – слепцу мало заботы о том.
 
 
Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту:
Гурия есть у меня, раю подобен мой дом!
 
 
Христианин, – даже тот молвил мне как-то: «Хафиз!
Как опостылел мне звон там, под высоким крестом».
 
Перевод А.Кочеткова
* * *
 
Вероломство осенило каждый дом,
Не осталось больше верности ни в ком.
 
 
Пред ничтожеством, – как нищий, распростерт
Человек, богатый сердцем и умом.
 
 
Ни на миг не отдыхает от скорбей
Даже тот, кого достойнейшим зовем.
 
 
Сладко дышится невежде одному:
За товар его все платят серебром.
 
 
Проструятся ли поэтовы стихи
В наше сердце, зажигая радость в нем, –
 
 
Здесь поэта, хоть зовись он Санаи[129]129
  …хоть зовись он Санаи… – Поэт хочет сказать, что прославленных поэтов (таких, как Санаи), не ценят.


[Закрыть]
,
Не одарят и маисовым зерном!
 
 
Вот что мудрость говорила мне вчера:
«Нищетой своей прикройся, как плащом!
 
 
Будь же радостен и помни, мой Хафиз:
Прежде сгинешь ты, – прославишься потом!»
 
Перевод А.Кочеткова
* * *
 
Для мира солнцем облик твой – пусть будет!
Прекрасней красоты самой – пусть будет!
 
 
О, эти кудри! Крылья птицы счастья!
Здесь преклоненным царь любой – пусть будет!
 
 
Душа, не осененная кудрями,
Сплошной кровавою рекой – пусть будет!
 
 
Коль стрелы прелести в меня метнешь ты,
Раскрытым сердце пред тобой – пусть будет!
 
 
Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь,
Душе блаженнейший покой – пусть будет!
 
 
Всегда по-новому тебя люблю я,
И жизнь твоя всегда иной – пусть будет!
 
 
Тебя душа Хафиза тщетно жаждет!
Всем тщетно жаждущим покой – пусть будет!
 
Перевод А.Кочеткова
* * *
 
Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь!
Дышу я надеждой своей, – твоей мне не надо, избавь!
Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан,
О кравчий! Что есть у тебя, – на стол, не жалея, поставь!
К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь!
Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная полуявь.
Зарекся от трезвости я, навек воздержанье презрел.
О суфий! Беги от меня – иль дух свой смириться заставь!
Душистых волос завитки вплести в свое сердце сумей!
Блажен, кто по морю любви к спасенью пускается вплавь!
Ведь розы не вечно цветут, – во имя аллаха молю:
В те дни, когда розы цветут, – веселье пурпурное славь!
О милая! Юная жизнь, как ветер весенний, быстра:
Пока не промчалась она, к веселью свой парус направь!
 
 
В неведенье жил ты, Хафиз, неведеньем ты убелен.
Возвышенной горечью слов смиренное сердце наставь!
 
Перевод А.Кочеткова
* * *
 
Взгляни: как праздничный стол расхищен девой-судьбой!
По кругу чашу ведет священный серп молодой.
 
 
Паломник добрый! стократ тебе воздастся за пост,
Коль ты в трущобу любви вошел смиренной стопой.
 
 
Для нас в трущобах любви всегда готов уголок,
А тот, кто их возводил, был движим волей святой.
 
 
И пусть свершает намаз под сводом милых бровей,
Кто кровью сердца омыл любовный помысел свой.
 
 
Ведь сам имам городской, носящий коврик молитв,
Омыл одежду свою хмельной пурпурной струей.
 
 
Но этот шейх-лицемер с презреньем смотрит на тех,
Чья бочка нынче полна, а завтра станет пустой.
 
 
Пусть шейх искусно поет, – к Хафизу, друг, приходи!
Его любовным псалмам – и слух и сердце раскрой!
 
Перевод А.Кочеткова
* * *
 
Где правоверных путь, где нечестивых путь? О, где же?
Где на один вступить, с другого где свернуть? О, где же?
 
 
Как сравниваешь ты дом праведных и дом беспутных?
Где лишь в молитвах суть, где только в лютнях суть? О, где же?
 
 
Постыла келья мне и лицемерье рясы также.
Где магов тайный храм? Где мне к вину прильнуть? О, где же?
 
 
Все вспоминаю дни, когда с тобою был я рядом.
Где ревность, где слова, лукавые чуть-чуть? О, где же?
 
 
Ну, где врагам понять всю прелесть этих черт любимой?
Ну, где поймет зарю свечей надгробных муть? О, где же?
 
 
Ах, подбородок! Ах, в нем ямочка… О сердце!
Где было бы тебе отрадней отдохнуть? О, где же?
 
 
Прах у твоих дверей к глазам своим прижму – о сладость!
Где жить мне без тебя, где свой огонь задуть? О, где же?
 
 
Хафиз тебе не даст ни мира, ни услад покоя.
Где он найдет покой, свою утешит грудь? О, где же?
 
Перевод К.Липскерова

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации