Электронная библиотека » Павел Рассохин » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 30 октября 2023, 14:03


Автор книги: Павел Рассохин


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire

Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…

Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми – If things were to be done twice all would be wise

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом – If wishes were horses, beggars might ride

Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами – If things were to be done twice all would be -wise

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей – If my aunt had been a man, she would have been my uncle

Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались – If there were no clouds, we should not enjoy the sun

Если ветер посеешь, то бурю пожнешь – Sow the wind and reap the whirlwind

Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет – If you throw mud enough, some of it will stick

Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади – If two men ride on a horse, one must sit behind

Если держишь собаку, то сам не лай – Don’t keep a dog and bark yourself

Если дети притихли, значит, что-то натворили – When children stand quiet, they have done some harm

Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь – If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper

Если есть желание, то найдется и способ его выполнения – Where there’s a will there’s a way

Если есть прилив, то должен быть и отлив – Every flow must have its ebb

Если знают трое, то узнают все – When three know it, all know it

Если меня один раз обманули – позор обманщику; если меня дважды обманули – позор мне – If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем – If we can’t as we would, we must do as we can

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь – If you cannot have the best, make the best of what you have

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков – If the sky falls, we shall catch larks

Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга – Better some of the pudding than none of the pie

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела – If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует – If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному – If an ass bray at you, don’t bray at him

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь – If you try to please all, you will please none

Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы – Early start makes easy stages

Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

Если сомневаешься, то ничего не делай – When in doubt do nothing

Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала – If at first you don’t succeed, try, try, try again

Если стараться угодить всем, не угодишь никому – If you try to please all you will please none

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен – If you dance you must pay the fiddler

Если уж делать что-то, то делать хорошо – What is worth doing is worth doing well

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам – If you want a thing well done, do it yourself

Если шапка впору, то носи ее – If the cap fits, wear it

Есть время говорить и время молчать – There is a time to speak and a time to be silent

Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает – Pigs grunt about everything and nothing

Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач – An apple a day keeps the doctor away

Ешь вволю, а пей в меру – Eat with pleasure, drink with measure

Еще будет завтрашний день – Tomorrow is another day

Еще жив старый пес – There is life in the old dog yet

Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего – себе – A covetous man is good to none but worst to himself

Жалок тот, кто радости не знает – It is a sad heart that never rejoices

Жалость сродни любви – Pity is akin to love

Желание – отец мысли – The wish is father to the thought

Желания подпитываются отсрочкой выполнения – Desires are nourished by delays

Желанный, как вода в туфлях – As welcome as water in one’s shoes

Желанный, как цветы в мае – As welcome as flowers in may

Железная рука в бархатной перчатке – Iron hand (или fist) in a velvet glove

Желудок не заполнишь красивыми словами – The belly is not filled with fair words

Желудок носит ноги – The belly carries legs

Жена портного одета хуже всех – The tailor’s wife is the worst clad

Жена сапожника обута хуже всех – The cobbler’s wife is the worst shod

Жена Цезаря должна быть вне подозрений – Ceaser’s wife must be beyond suspicion

Живи и другим позволяй жить – Live and let live

Живи и учись – Live and learn

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить – Live not to eat, but eat to live

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями – Those who live in glass houses should not throw stones

Жизненный опыт – мать мудрости – Experience is the mother of wisdom

Жизнь – не тихое плавание в спокойных водах – Life is not all clear sailing in calm waters

Жизнь – не только пиво и кегли – Life is not all beer and skittles

Жизнь – это очень короткий промежуток времени – Life is but a span

Жизнь коротка, а время быстро – Life is short and time is swift

Жизнь кошки и собаки

Жизнь не все пирожки да эль – Life is not all cakes and ale

Жизнь не ложе из роз – Life is not a bed of roses

Жизнь прекрасна – Life is sweet

Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом – It is a great life if you don’t weaken

Жизнь состоит из мелочей – Life is made up of little things

Жир уже в огне – The fat is in the fire

За все ухватишься – все потеряешь – Grasp all, lose all

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

За красивым личиком может скрываться гнилая душа – A fair face may hide a foul soul

За наживкой скрывается крючок – The bait hides the hook

За неудачей часто следует удача – Bad luck often brings good luck

За пересол поваров ругают, за недосол – стыдят – Salt cooks bear blame, but fresh bear shame

За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает – Truth can be blamed, but cannot be shamed

За распятием сатана прячется – The devil lurks behind the cross

Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный – The race is not to the swift, nor the battle to the strong

Забор между друзьями продлевает дружбу – A hedge between keeps friendship green

Забота убила кошку – Care killed the cat

Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви – A forgetful head makes a weary pair of heels

Зависть не знает отдыха – Envy has no holiday

Зависть стреляет в других, а ранит себя – Envy shoots at others and wounds herself

«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится – Bind the sack before it is full

Заговори о черте, и он тут же появится – Talk of the devil and he is sure to appear

Заготавливай сено, пока светит солнце – Make hay while the sun shines

Задира всегда труслив – A bully is always a coward

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит – Borrowed garments never fit well

Законодатели не должны сами преступать закон – Law makers should not be law breakers

Законы ловят мух, а шершней отпускают – Laws catch flies but let hornets free

Занятый, как пчела

Запоет петух или не запоет, день все равно придет – Let the cock crow or not, the day will come

Запоздалый совет – что дождь после жатвы

Запретный плод сладок – Forbidden fruit is’ sweet

Заранее предупрежден – значит вооружен – Forewarned is forearmed

Захочешь побить собаку – палку быстро найдешь – A stick is quickly found to beat a dog with

Здоровье лучше, чем богатство – Health is better than wealth

Здоровье не ценится, пока не придет болезнь – Health is not valued till sickness comes

Земля, текущая млеком и медом

Зернышко по зернышку – и курочка сыта – Grain by grain, and the hen fills her belly

Зло да зло не сделают добра

Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих – An angry man opens his mouth and shuts his eyes

Знание – сила – Knowledge is power

Знания не в тягость – Knowledge is no burden

Знать все – значит не знать ничего – То know everything is to know nothing

Зови лопату лопатой – Call a spade a spade

Зрители видят больше, чем игроки – Lookers-on see more that players

Зрители видят большую часть игры – Lookers-on see most of the game

Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters

И в хорошем вине яд есть – There is poison in good wine

И дураки иногда говорят по делу – Fools may sometimes speak to the purpose

И дураки иногда говорят правильно

И один цыпленок много хлопот наседке доставляет – One chick keeps a hen busy

И рыба, и компания начинают портиться через три дня – Fish and company stink in three days

И самый длинный день заканчивается – The longest day must have an end

И у хорошей коровы может родиться плохой теленок – Many a good cow has a bad calf

И хороший стрелок может промахнуться – A good marksman may miss

И шеф-повар, и посудомойка – Head cook and bottle-washer

Игра не стоит свеч – The game is not worth the candle

Иди вдоль реки – к морю выйдешь – Follow the river and you’ll get to the sea

Иди прямо, а собака пусть лает

Из двух зол выбирай меньшее – Of two evils choose the least

Из двух зол выбирать не стоит – Between two evils ’tis not worth choosing

Из камня невозможно выжать кровь – You cannot get blood out of stone

Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои – Mother’s darlings are but milksop heroes

Из небольшой искры получается большой огонь – A small spark makes a great fire

Из ничего ничего и выходит – Nothing comes from nothing

Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду – No man can make a good coat with bad cloth

Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька – You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

Избегай зла, и зло избежит тебя – Avoid evil and it will avoid you

Избыток воды утопил мельника – Too much water drowned the miller

Изобилие – не беда – Plenty is no plague

Или крючком, или крюком – By hook or by crook

Или сделай, или испорть – Make or mar

Или седло отвоюю, или лошадь потеряю – I will either win the saddle or lose the horse

Или утону, или выплыву – Sink or swim

Имеешь больше, чем необходимо, – значит, слишком много имеешь – More than enough is too much

Иметь достаточно – тоже самое, что пировать – Enough is as good as a feast

Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь – Sometimes the best gain is to lose

Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело – That which was bitter to endure may be sweet to remember

Исключение подтверждает правило – The exception proves the rule

Искусство долго, жизнь коротка – Art is long, life is short

История повторяется – History repeats itself

К знаниям нет легкого пути – There is no royal road to learning

К любой проблеме можно подойти с двух сторон – There are two sides to every question

К тому, кто ждёт, все придёт – Everything comes to him who waits

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой – No great loss without some small gain

Каждая кадка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom

Каждая мать считает своего гусенка лебедем – Every mother thinks her own gosling a swan

Каждая подушка должна стоять на своем месте

Каждая птица любит слушать свое пение – Each bird loves to hear himself sing

Каждая пуля имеет свое назначение – Every bullet has its billet

Каждая семья имеет скелет в шкафу – Every family has a skeleton in the cupboard

Каждая собака в своем доме – лев – Every dog is a lion at home

Каждое облачко имеет серебряную подкладку – Every cloud has a silver lining

Каждое сердце знает, что такое боль – Every heart knows its ache

Каждый петух поет на свой манер – Every cock sings in his own manner

Каждый повар свой борщ хвалит – Every cook praises his own broth

Каждый человек – за себя, а бог – за нас всех – Every man for himself, and God for us all

Каждый человек архитектор своего счастья – Every man is the architect of his own fortune

Каждый человек высоко себя ценит – Every man is of importance to himself

Как будто со стенкой разговариваешь – It is like talking to the wall

Как дерево упало, так и лежать будет – As the tree falls, so shall it lie

Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь – As the call, so the echo

Как посеешь, так и пожнешь – As you sow, so shall you reap

Как постель постелешь, так на ней и полежишь– As you make your bed, so must you lie on it

Как сказано, так и сделано – So said, so done

Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет – As the old cock crows, so does the young

Как только сказал, так сразу и сделал – No sooner said than done

Какая польза от солнечных часов в тени? – What is the good of a sundial in the shade?

Каков крик, таково и эхо – As the call, so the echo

Каков отец, таков и сын – Like father, like son

Каков писатель, такова и книжка – Like author, like book

Каков работник, такова и работа – As is the workman, so is the work

Каков священник, такова и паства – Like priest, like people

Каков учитель, таков и ученик. – Like teacher, like pupil

Каков хозяин, таков и его слуга – Like master, like man

Какова мать, такова и дочь – Like mother, like daughter

Каково дерево, таков и его плод – As the tree, so the fruit

Каковы плотники, таковы и щепки – Such carpenters, such chips

Каковы родители, таковы и дети – Like parents, like children

Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? – What does the moon care if the dogs bark at her?

Какой народ, такие и пословицы

Капля по капле – и море осушили – Drop by drop the sea is drained

Катящийся камень не обрастает мхом – A rolling stone gathers no moss

Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую – Vows made in storm are forgotten in calms

Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших – Books and friends should be few but good

Когда была жива королева Анна – When Queen Anne was alive

Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно – When poverty comes in at the door, love flies out of the window

Когда все говорят, никто не слышит – When all men speak, no man hears

Когда встречаются два грека, начинается война – When Greek meets Greek, then comes the tug of war

Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать – When flatterers meet, the devil goes to dinner

Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает – When anger blinds the mind, truth disappears

Когда говорят пушки, поздно спорить – When guns speak it is too late to argue

Когда голова седа, то и ноги плохо ходят – The feet are slow when the head wears snow

Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему – When things are at the worst they are sure to mend

Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают – Long absent, soon forgotten

Когда друг просит, не существует слова «завтра» – When a friend asks there is no tomorrow

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше – Company in distress makes trouble less

Когда идет дождь, он льет на всех одинаково – When it rains it rains on all alike

Когда кота нет, мыши веселятся и играют – When the cat is away, the mice will play

Когда кошелек легок – на сердце тяжело – A light purse makes a heavy heart

Когда лиса проповеди читает, береги гусей – When the fox preaches, take care of your geese

Когда луна превратится в зеленый сыр – When the moon turns green cheese

Когда между друзьями изгородь, дружба дольше – A hedge between keeps friendship green

Когда много рук, работа становится легкой

Когда на корабле много капитанов, он может затонуть – Many commanders sink the ship

Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви – When the pinch comes, you remember the old shoe

Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю – When war begins, the devil makes the hell bigger

Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось – When I lent I had a friend; when I asked he was unkind

Когда одна дверь закрывается, другая открывается – When one door shuts another opens

Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно – When guns speak it is too late to argue

Когда работа сделана, можно и повеселиться – Work done, have your fun

Когда рассердишься, сосчитай до ста – When angry, count a hundred

Когда рук много, работать легче – Many hands make light work

Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку – When it rains pottage you must hold up your dish

Когда свиньи полетят – When pigs fly

Когда сердишься, считай до десяти – When angry, count ten

Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит – When the word is out it belongs to another

Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку – Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone

Когда смерть придет, ей не откажешь – Death when it comes will have no denial

Когда сойдутся два воскресенья

Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают – When in Rome do as the Romans do

Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро – Long absent, soon forgotten

«Когда-нибудь» значит «никогда» – Any time is no time

Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума – Whom the gods would destroy, they first make mad

Кого не видишь, о том не думаешь – Out of sight, out of mind

Кого не пороли, того не воспитали – A man who has not been flogged is not educated

Комната без книг подобна телу без души – A room without books is a body without soul

Кому многое дано, от того и ожидают многого – Much is expected where much is given

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет – Не that is born to be hanged shall never be drowned

Конец венчает дело – The end crowns the work

Кончилась музыка, кончились и танцы – No longer pipe, no longer dance

Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек – A penny soul never came to two pence

Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его – The cow knows not what her tail is worth until she has lost it

Королева Анна умерла – Queen Anne is dead

Королевская корона от головной боли не вылечит – The royal crown cures not the headache

Короче долг – крепче дружба – Short debts make long friends

Коси траву и суши сено, пока солнце светит – Make hay while the sun shines

Кот в перчатках не поймает ни одной мышки – A cat in gloves catches no mice

Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану – The cat shuts its eyes when stealing cream

Кошка может смотреть на короля – A cat may look at a king

Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится – The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws

Кошки прячут коготки – Cats hide their claws

Крайности встречаются друг с другом – Extremes meet

Красив тот, у кого поступки красивые – Handsome is as handsome does

Красиво снаружи, да грязно внутри – Fair without, foul within

Красивые перья украшают птиц – Fine feathers make fine birds

Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки – Fine words dress ill deeds

Красивыми словами пастернак не помаслишь – Fine words butter no parsnips

Красота в глазах любящего – Beauty lies in lover’s eyes

Красота в глазах смотрящего – Beauty is in the eye of the beholder

Красота не толще кожи – Beauty is but skin deep

Красота первой увядает – Prettiness dies first

Красота умирает, а добродетель живет вечно – Virtue lives when beauty dies

Краткость – душа ума – Brevity is the soul of wit

Кровь гуще воды – Blood is thicker than water

Крои пальто в соответствии с количеством материала – Cut your coat according to your cloth

Кроткий ответ отгоняет гнев – A soft answer turns away wrath

Круглый стержень квадратной дыре

Крысы покидают тонущий корабль – Rats desert a sinking ship

Кто беду превозмог тот стал настоящим героем – Adversity overcome is the greatest glory

Кто бездеятелен, тот и безупречен – Не is lifeless that is faultless

Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них – Не who begins many things, finishes but few

Кто боится, тот не живет – Не that fears lives not

Кто быстро ест, тот быстро работает – Quick at meat, quick at work

Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет – Не that laughs on Friday will weep on Saturday

Кто взял в руки меч, от меча погибнет – They that take the sword shall perish with the sword

Кто водит дружбу с волками, научится выть – Who keeps company with the wolf will learn to howl

Кто время выиграл, тот все выиграл – Не who gains time gains everything

Кто всем служит, тому никто не платит – Не that server everybody is paid by nobody

Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком – Не that lives a knave will hardly die an honest man

Кто друг всем, тот никому не друг – A friend to all is a friend to none

Кто других не уважает, того и самого не уважают – Не that does not respect is not respected

Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым – Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes

Кто зло замышляет, тот зло и получает – Не that mischief hatches, mischief catches

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал – A danger foreseen is half avoided

Кто ищет неприятностей, всегда их находит – Не that seeks trouble never misses

Кто колеблется, тот гибнет – Не who hesitates is lost

Кто кусается, того тоже иногда кусают – The biter is sometimes bit

Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать – They must hunger in winter that will not work in summer

Кто лихо тратит, тот в долг не даёт – Great spenders are bad lenders

Кто ломает, тот и платит – Who breaks, pays

Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку – Не that loves the tree, loves the branch

Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает – Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing

Кто медленно ест, тот медленно работает – Slow at meat, slow at work

Кто медленно начинает, быстро кончает

Кто много говорит, тот мало делает – Great talkers are little doers

Кто много говорит, тот много и ошибается – Не that talks much errs much

Кто много говорит, тот много лжет – Great talkers are great liars

Кто много говорит, тот много лжет – Не that talks much lies much

Кто много лает, тот совсем не кусает – Great barkers are no biters

Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки – Не who gives fair words feeds you with an empty spoon

Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет – Не that comes first to the hill, may sit where he will

Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими – Не is not fit to command others that cannot command himself

Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать – Не cannot speak well that cannot hold his tongue

Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение – He that dares not venture must not complain of ill luck

Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору – The receiver is as bad as the thief

Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого – Не deserves not the sweetest that will not taste the sour

Кто не слушает советов, тому невозможно помочь – Не that will not be counselled cannot be helped

Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает – Не who makes no mistakes, makes nothing

Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать – Не that is long a-giving knows not how to give

Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег – Who will not keep a penny never shall have any

Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать – He that cannot obey cannot command

Кто не хочет работать, тому и есть не дают – Не that will not work shall not eat

Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал – Не that never climbed, never fell

Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого – Who has never tasted bitter knows not what is sweet

Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет – Не that knows nothing doubts nothing

Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее – Once bitten, twice shy

Кто отважен, тот и побеждает – Не most prevails who nobly dares

Кто очень спешит, обжигает губы – Too hasty burned his lips

Кто первый на холм придет, тот и выбирает место – He that comes first to the hill may sit where he will

Кто первый пришел, того первого и обслужили – First come, first served

Кто плавает в грехе, утонет в горе – Не who swims in sin will sink in sorrow

Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются

Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть – Не that always complains is never pitied

Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее – Danger foreseen is half avoided

Кто раз обманет, того век подозревают – Не that once deceives is ever suspected

Кто рано встает, тот будет удачлив – An early riser is sure to be in luck

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет – Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise

Кто с собаками ложится, тот с блохами встает – Не that lies down with dogs must rise with fleas

Кто с удовольствием ест, тот и работает с удовольствием и со сноровкой – Who eats with heart is a worker smart

Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю – Between two stools you fall to the ground

Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное – Не that promises too much means nothing

Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо – Не who laughs at crooked men should need walk very straight

Кто спит, тот рыбку не поймает – Не who sleeps catches no fish

Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими – Who chatters to you will chatter of you

Кто счастлив, тот не замечает времени – Happiness takes no account of time

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает – He begins to die that quits his desires

Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка – Не needs a long spoon that sups with the devil

Кто украдет яйцо, украдет и быка – Не that will steal an egg will steal an ox

Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит – Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing

Кто хорошо живет, тот долго живет – Не lives long that lives well

Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает – Не works best who knows his trade

Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть – Не that will eat the kernel must crack the nut

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье – Не that would have eggs must endure the cackling of hens

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять – He who would search for pearls must dive below

Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять – Не that will thrive, must rise at five

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть – Не who would catch fish must not mind getting wet

Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу – Не who would eat the nut must first crack the shell

Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево – Не that would eat the fruit must climb the tree

Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет – Не that shoots oft at last shall hit the mark

Кто честь потерял, тому больше нечего терять – Не that loses his honesty has nothing else to lose

Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается – The pitcher goes so often to the well that it is broken at last

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined

Куй, пока железо горячее – Strike while the iron is hot

Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации