Текст книги "2000 английских пословиц и поговорок от А до Я"
Автор книги: Павел Рассохин
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Ему никогда не поджечь Темзы – Не will never set the Thames on fire
Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами – If ifs and ans were post and pans…
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми – If things were to be done twice all would be wise
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом – If wishes were horses, beggars might ride
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами – If things were to be done twice all would be -wise
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей – If my aunt had been a man, she would have been my uncle
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались – If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если ветер посеешь, то бурю пожнешь – Sow the wind and reap the whirlwind
Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет – If you throw mud enough, some of it will stick
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади – If two men ride on a horse, one must sit behind
Если держишь собаку, то сам не лай – Don’t keep a dog and bark yourself
Если дети притихли, значит, что-то натворили – When children stand quiet, they have done some harm
Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь – If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper
Если есть желание, то найдется и способ его выполнения – Where there’s a will there’s a way
Если есть прилив, то должен быть и отлив – Every flow must have its ebb
Если знают трое, то узнают все – When three know it, all know it
Если меня один раз обманули – позор обманщику; если меня дважды обманули – позор мне – If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me
Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем – If we can’t as we would, we must do as we can
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь – If you cannot have the best, make the best of what you have
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков – If the sky falls, we shall catch larks
Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга – Better some of the pudding than none of the pie
Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела – If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует – If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow
Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному – If an ass bray at you, don’t bray at him
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither
Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь – If you try to please all, you will please none
Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы – Early start makes easy stages
Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если сомневаешься, то ничего не делай – When in doubt do nothing
Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала – If at first you don’t succeed, try, try, try again
Если стараться угодить всем, не угодишь никому – If you try to please all you will please none
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен – If you dance you must pay the fiddler
Если уж делать что-то, то делать хорошо – What is worth doing is worth doing well
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам – If you want a thing well done, do it yourself
Если шапка впору, то носи ее – If the cap fits, wear it
Есть время говорить и время молчать – There is a time to speak and a time to be silent
Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает – Pigs grunt about everything and nothing
Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач – An apple a day keeps the doctor away
Ешь вволю, а пей в меру – Eat with pleasure, drink with measure
Еще будет завтрашний день – Tomorrow is another day
Еще жив старый пес – There is life in the old dog yet
Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего – себе – A covetous man is good to none but worst to himself
Жалок тот, кто радости не знает – It is a sad heart that never rejoices
Жалость сродни любви – Pity is akin to love
Желание – отец мысли – The wish is father to the thought
Желания подпитываются отсрочкой выполнения – Desires are nourished by delays
Желанный, как вода в туфлях – As welcome as water in one’s shoes
Желанный, как цветы в мае – As welcome as flowers in may
Железная рука в бархатной перчатке – Iron hand (или fist) in a velvet glove
Желудок не заполнишь красивыми словами – The belly is not filled with fair words
Желудок носит ноги – The belly carries legs
Жена портного одета хуже всех – The tailor’s wife is the worst clad
Жена сапожника обута хуже всех – The cobbler’s wife is the worst shod
Жена Цезаря должна быть вне подозрений – Ceaser’s wife must be beyond suspicion
Живи и другим позволяй жить – Live and let live
Живи и учись – Live and learn
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить – Live not to eat, but eat to live
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями – Those who live in glass houses should not throw stones
Жизненный опыт – мать мудрости – Experience is the mother of wisdom
Жизнь – не тихое плавание в спокойных водах – Life is not all clear sailing in calm waters
Жизнь – не только пиво и кегли – Life is not all beer and skittles
Жизнь – это очень короткий промежуток времени – Life is but a span
Жизнь коротка, а время быстро – Life is short and time is swift
Жизнь кошки и собаки
Жизнь не все пирожки да эль – Life is not all cakes and ale
Жизнь не ложе из роз – Life is not a bed of roses
Жизнь прекрасна – Life is sweet
Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом – It is a great life if you don’t weaken
Жизнь состоит из мелочей – Life is made up of little things
Жир уже в огне – The fat is in the fire
За все ухватишься – все потеряешь – Grasp all, lose all
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither
За красивым личиком может скрываться гнилая душа – A fair face may hide a foul soul
За наживкой скрывается крючок – The bait hides the hook
За неудачей часто следует удача – Bad luck often brings good luck
За пересол поваров ругают, за недосол – стыдят – Salt cooks bear blame, but fresh bear shame
За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает – Truth can be blamed, but cannot be shamed
За распятием сатана прячется – The devil lurks behind the cross
Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный – The race is not to the swift, nor the battle to the strong
Забор между друзьями продлевает дружбу – A hedge between keeps friendship green
Забота убила кошку – Care killed the cat
Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви – A forgetful head makes a weary pair of heels
Зависть не знает отдыха – Envy has no holiday
Зависть стреляет в других, а ранит себя – Envy shoots at others and wounds herself
«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes
Завяжи мешок прежде, чем он наполнится – Bind the sack before it is full
Заговори о черте, и он тут же появится – Talk of the devil and he is sure to appear
Заготавливай сено, пока светит солнце – Make hay while the sun shines
Задира всегда труслив – A bully is always a coward
Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит – Borrowed garments never fit well
Законодатели не должны сами преступать закон – Law makers should not be law breakers
Законы ловят мух, а шершней отпускают – Laws catch flies but let hornets free
Занятый, как пчела
Запоет петух или не запоет, день все равно придет – Let the cock crow or not, the day will come
Запоздалый совет – что дождь после жатвы
Запретный плод сладок – Forbidden fruit is’ sweet
Заранее предупрежден – значит вооружен – Forewarned is forearmed
Захочешь побить собаку – палку быстро найдешь – A stick is quickly found to beat a dog with
Здоровье лучше, чем богатство – Health is better than wealth
Здоровье не ценится, пока не придет болезнь – Health is not valued till sickness comes
Земля, текущая млеком и медом
Зернышко по зернышку – и курочка сыта – Grain by grain, and the hen fills her belly
Зло да зло не сделают добра
Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих – An angry man opens his mouth and shuts his eyes
Знание – сила – Knowledge is power
Знания не в тягость – Knowledge is no burden
Знать все – значит не знать ничего – То know everything is to know nothing
Зови лопату лопатой – Call a spade a spade
Зрители видят больше, чем игроки – Lookers-on see more that players
Зрители видят большую часть игры – Lookers-on see most of the game
Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters
И в хорошем вине яд есть – There is poison in good wine
И дураки иногда говорят по делу – Fools may sometimes speak to the purpose
И дураки иногда говорят правильно
И один цыпленок много хлопот наседке доставляет – One chick keeps a hen busy
И рыба, и компания начинают портиться через три дня – Fish and company stink in three days
И самый длинный день заканчивается – The longest day must have an end
И у хорошей коровы может родиться плохой теленок – Many a good cow has a bad calf
И хороший стрелок может промахнуться – A good marksman may miss
И шеф-повар, и посудомойка – Head cook and bottle-washer
Игра не стоит свеч – The game is not worth the candle
Иди вдоль реки – к морю выйдешь – Follow the river and you’ll get to the sea
Иди прямо, а собака пусть лает
Из двух зол выбирай меньшее – Of two evils choose the least
Из двух зол выбирать не стоит – Between two evils ’tis not worth choosing
Из камня невозможно выжать кровь – You cannot get blood out of stone
Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои – Mother’s darlings are but milksop heroes
Из небольшой искры получается большой огонь – A small spark makes a great fire
Из ничего ничего и выходит – Nothing comes from nothing
Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду – No man can make a good coat with bad cloth
Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька – You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
Избегай зла, и зло избежит тебя – Avoid evil and it will avoid you
Избыток воды утопил мельника – Too much water drowned the miller
Изобилие – не беда – Plenty is no plague
Или крючком, или крюком – By hook or by crook
Или сделай, или испорть – Make or mar
Или седло отвоюю, или лошадь потеряю – I will either win the saddle or lose the horse
Или утону, или выплыву – Sink or swim
Имеешь больше, чем необходимо, – значит, слишком много имеешь – More than enough is too much
Иметь достаточно – тоже самое, что пировать – Enough is as good as a feast
Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь – Sometimes the best gain is to lose
Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело – That which was bitter to endure may be sweet to remember
Исключение подтверждает правило – The exception proves the rule
Искусство долго, жизнь коротка – Art is long, life is short
История повторяется – History repeats itself
К знаниям нет легкого пути – There is no royal road to learning
К любой проблеме можно подойти с двух сторон – There are two sides to every question
К тому, кто ждёт, все придёт – Everything comes to him who waits
Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой – No great loss without some small gain
Каждая кадка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom
Каждая мать считает своего гусенка лебедем – Every mother thinks her own gosling a swan
Каждая подушка должна стоять на своем месте
Каждая птица любит слушать свое пение – Each bird loves to hear himself sing
Каждая пуля имеет свое назначение – Every bullet has its billet
Каждая семья имеет скелет в шкафу – Every family has a skeleton in the cupboard
Каждая собака в своем доме – лев – Every dog is a lion at home
Каждое облачко имеет серебряную подкладку – Every cloud has a silver lining
Каждое сердце знает, что такое боль – Every heart knows its ache
Каждый петух поет на свой манер – Every cock sings in his own manner
Каждый повар свой борщ хвалит – Every cook praises his own broth
Каждый человек – за себя, а бог – за нас всех – Every man for himself, and God for us all
Каждый человек архитектор своего счастья – Every man is the architect of his own fortune
Каждый человек высоко себя ценит – Every man is of importance to himself
Как будто со стенкой разговариваешь – It is like talking to the wall
Как дерево упало, так и лежать будет – As the tree falls, so shall it lie
Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь – As the call, so the echo
Как посеешь, так и пожнешь – As you sow, so shall you reap
Как постель постелешь, так на ней и полежишь– As you make your bed, so must you lie on it
Как сказано, так и сделано – So said, so done
Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет – As the old cock crows, so does the young
Как только сказал, так сразу и сделал – No sooner said than done
Какая польза от солнечных часов в тени? – What is the good of a sundial in the shade?
Каков крик, таково и эхо – As the call, so the echo
Каков отец, таков и сын – Like father, like son
Каков писатель, такова и книжка – Like author, like book
Каков работник, такова и работа – As is the workman, so is the work
Каков священник, такова и паства – Like priest, like people
Каков учитель, таков и ученик. – Like teacher, like pupil
Каков хозяин, таков и его слуга – Like master, like man
Какова мать, такова и дочь – Like mother, like daughter
Каково дерево, таков и его плод – As the tree, so the fruit
Каковы плотники, таковы и щепки – Such carpenters, such chips
Каковы родители, таковы и дети – Like parents, like children
Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? – What does the moon care if the dogs bark at her?
Какой народ, такие и пословицы
Капля по капле – и море осушили – Drop by drop the sea is drained
Катящийся камень не обрастает мхом – A rolling stone gathers no moss
Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую – Vows made in storm are forgotten in calms
Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших – Books and friends should be few but good
Когда была жива королева Анна – When Queen Anne was alive
Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно – When poverty comes in at the door, love flies out of the window
Когда все говорят, никто не слышит – When all men speak, no man hears
Когда встречаются два грека, начинается война – When Greek meets Greek, then comes the tug of war
Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать – When flatterers meet, the devil goes to dinner
Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает – When anger blinds the mind, truth disappears
Когда говорят пушки, поздно спорить – When guns speak it is too late to argue
Когда голова седа, то и ноги плохо ходят – The feet are slow when the head wears snow
Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему – When things are at the worst they are sure to mend
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают – Long absent, soon forgotten
Когда друг просит, не существует слова «завтра» – When a friend asks there is no tomorrow
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше – Company in distress makes trouble less
Когда идет дождь, он льет на всех одинаково – When it rains it rains on all alike
Когда кота нет, мыши веселятся и играют – When the cat is away, the mice will play
Когда кошелек легок – на сердце тяжело – A light purse makes a heavy heart
Когда лиса проповеди читает, береги гусей – When the fox preaches, take care of your geese
Когда луна превратится в зеленый сыр – When the moon turns green cheese
Когда между друзьями изгородь, дружба дольше – A hedge between keeps friendship green
Когда много рук, работа становится легкой
Когда на корабле много капитанов, он может затонуть – Many commanders sink the ship
Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви – When the pinch comes, you remember the old shoe
Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю – When war begins, the devil makes the hell bigger
Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось – When I lent I had a friend; when I asked he was unkind
Когда одна дверь закрывается, другая открывается – When one door shuts another opens
Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно – When guns speak it is too late to argue
Когда работа сделана, можно и повеселиться – Work done, have your fun
Когда рассердишься, сосчитай до ста – When angry, count a hundred
Когда рук много, работать легче – Many hands make light work
Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку – When it rains pottage you must hold up your dish
Когда свиньи полетят – When pigs fly
Когда сердишься, считай до десяти – When angry, count ten
Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит – When the word is out it belongs to another
Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку – Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
Когда смерть придет, ей не откажешь – Death when it comes will have no denial
Когда сойдутся два воскресенья
Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают – When in Rome do as the Romans do
Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро – Long absent, soon forgotten
«Когда-нибудь» значит «никогда» – Any time is no time
Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума – Whom the gods would destroy, they first make mad
Кого не видишь, о том не думаешь – Out of sight, out of mind
Кого не пороли, того не воспитали – A man who has not been flogged is not educated
Комната без книг подобна телу без души – A room without books is a body without soul
Кому многое дано, от того и ожидают многого – Much is expected where much is given
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет – Не that is born to be hanged shall never be drowned
Конец венчает дело – The end crowns the work
Кончилась музыка, кончились и танцы – No longer pipe, no longer dance
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек – A penny soul never came to two pence
Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его – The cow knows not what her tail is worth until she has lost it
Королева Анна умерла – Queen Anne is dead
Королевская корона от головной боли не вылечит – The royal crown cures not the headache
Короче долг – крепче дружба – Short debts make long friends
Коси траву и суши сено, пока солнце светит – Make hay while the sun shines
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки – A cat in gloves catches no mice
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану – The cat shuts its eyes when stealing cream
Кошка может смотреть на короля – A cat may look at a king
Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится – The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws
Кошки прячут коготки – Cats hide their claws
Крайности встречаются друг с другом – Extremes meet
Красив тот, у кого поступки красивые – Handsome is as handsome does
Красиво снаружи, да грязно внутри – Fair without, foul within
Красивые перья украшают птиц – Fine feathers make fine birds
Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки – Fine words dress ill deeds
Красивыми словами пастернак не помаслишь – Fine words butter no parsnips
Красота в глазах любящего – Beauty lies in lover’s eyes
Красота в глазах смотрящего – Beauty is in the eye of the beholder
Красота не толще кожи – Beauty is but skin deep
Красота первой увядает – Prettiness dies first
Красота умирает, а добродетель живет вечно – Virtue lives when beauty dies
Краткость – душа ума – Brevity is the soul of wit
Кровь гуще воды – Blood is thicker than water
Крои пальто в соответствии с количеством материала – Cut your coat according to your cloth
Кроткий ответ отгоняет гнев – A soft answer turns away wrath
Круглый стержень квадратной дыре
Крысы покидают тонущий корабль – Rats desert a sinking ship
Кто беду превозмог тот стал настоящим героем – Adversity overcome is the greatest glory
Кто бездеятелен, тот и безупречен – Не is lifeless that is faultless
Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них – Не who begins many things, finishes but few
Кто боится, тот не живет – Не that fears lives not
Кто быстро ест, тот быстро работает – Quick at meat, quick at work
Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет – Не that laughs on Friday will weep on Saturday
Кто взял в руки меч, от меча погибнет – They that take the sword shall perish with the sword
Кто водит дружбу с волками, научится выть – Who keeps company with the wolf will learn to howl
Кто время выиграл, тот все выиграл – Не who gains time gains everything
Кто всем служит, тому никто не платит – Не that server everybody is paid by nobody
Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком – Не that lives a knave will hardly die an honest man
Кто друг всем, тот никому не друг – A friend to all is a friend to none
Кто других не уважает, того и самого не уважают – Не that does not respect is not respected
Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым – Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes
Кто зло замышляет, тот зло и получает – Не that mischief hatches, mischief catches
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал – A danger foreseen is half avoided
Кто ищет неприятностей, всегда их находит – Не that seeks trouble never misses
Кто колеблется, тот гибнет – Не who hesitates is lost
Кто кусается, того тоже иногда кусают – The biter is sometimes bit
Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать – They must hunger in winter that will not work in summer
Кто лихо тратит, тот в долг не даёт – Great spenders are bad lenders
Кто ломает, тот и платит – Who breaks, pays
Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку – Не that loves the tree, loves the branch
Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает – Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing
Кто медленно ест, тот медленно работает – Slow at meat, slow at work
Кто медленно начинает, быстро кончает
Кто много говорит, тот мало делает – Great talkers are little doers
Кто много говорит, тот много и ошибается – Не that talks much errs much
Кто много говорит, тот много лжет – Great talkers are great liars
Кто много говорит, тот много лжет – Не that talks much lies much
Кто много лает, тот совсем не кусает – Great barkers are no biters
Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки – Не who gives fair words feeds you with an empty spoon
Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет – Не that comes first to the hill, may sit where he will
Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими – Не is not fit to command others that cannot command himself
Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать – Не cannot speak well that cannot hold his tongue
Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение – He that dares not venture must not complain of ill luck
Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору – The receiver is as bad as the thief
Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого – Не deserves not the sweetest that will not taste the sour
Кто не слушает советов, тому невозможно помочь – Не that will not be counselled cannot be helped
Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает – Не who makes no mistakes, makes nothing
Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать – Не that is long a-giving knows not how to give
Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег – Who will not keep a penny never shall have any
Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать – He that cannot obey cannot command
Кто не хочет работать, тому и есть не дают – Не that will not work shall not eat
Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал – Не that never climbed, never fell
Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого – Who has never tasted bitter knows not what is sweet
Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет – Не that knows nothing doubts nothing
Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее – Once bitten, twice shy
Кто отважен, тот и побеждает – Не most prevails who nobly dares
Кто очень спешит, обжигает губы – Too hasty burned his lips
Кто первый на холм придет, тот и выбирает место – He that comes first to the hill may sit where he will
Кто первый пришел, того первого и обслужили – First come, first served
Кто плавает в грехе, утонет в горе – Не who swims in sin will sink in sorrow
Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются
Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть – Не that always complains is never pitied
Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее – Danger foreseen is half avoided
Кто раз обманет, того век подозревают – Не that once deceives is ever suspected
Кто рано встает, тот будет удачлив – An early riser is sure to be in luck
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет – Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise
Кто с собаками ложится, тот с блохами встает – Не that lies down with dogs must rise with fleas
Кто с удовольствием ест, тот и работает с удовольствием и со сноровкой – Who eats with heart is a worker smart
Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю – Between two stools you fall to the ground
Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное – Не that promises too much means nothing
Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо – Не who laughs at crooked men should need walk very straight
Кто спит, тот рыбку не поймает – Не who sleeps catches no fish
Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими – Who chatters to you will chatter of you
Кто счастлив, тот не замечает времени – Happiness takes no account of time
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает – He begins to die that quits his desires
Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка – Не needs a long spoon that sups with the devil
Кто украдет яйцо, украдет и быка – Не that will steal an egg will steal an ox
Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит – Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing
Кто хорошо живет, тот долго живет – Не lives long that lives well
Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает – Не works best who knows his trade
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть – Не that will eat the kernel must crack the nut
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье – Не that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять – He who would search for pearls must dive below
Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять – Не that will thrive, must rise at five
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть – Не who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу – Не who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево – Не that would eat the fruit must climb the tree
Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет – Не that shoots oft at last shall hit the mark
Кто честь потерял, тому больше нечего терять – Не that loses his honesty has nothing else to lose
Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается – The pitcher goes so often to the well that it is broken at last
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined
Куй, пока железо горячее – Strike while the iron is hot
Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?