Текст книги "Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник)"
Автор книги: Пелам Вудхаус
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Глава XVIII
Прискорбная сцена в спальне
Человек, который не меньше получаса лежал под кроватью и слушал оттуда любовную беседу, редко бывает веселым или изящным. На голове у Бакстера был пух, на костюме – пыль, а на лице – сосредоточенная ненависть к людям. Лорд Эмсворт ничего хорошего не ждал, но все же удивился. Для верности он стал целиться от плеча, закрыв один глаз и сверкая другим.
– Вылезайте, мой дорогой, – мягко сказал он.
– Не тыкайте в меня эту штуку!
– Ну что вы! – возразил граф. – Если вы попытаетесь сопротивляться…
– Кларенс! – вскричала леди Констанс. – Положи ружье.
– Ни в коем случае.
– Кларенс!
– Отстань.
– Мистер Бакстер, – сказала леди Констанс, чтобы хоть как-то овладеть ситуацией, – я не сомневаюсь, что вы все объясните.
Сильные женщины не беспокоятся долго. Да, она дрогнула, она – но не ее кумир. Как ни странно он ведет себя, он объяснит, в чем дело.
Бакстер молчал, давая тем самым возможность высказаться графу.
– Объяснит? Что тут объяснять? Все ясно.
– Не мне, – пробормотал Галахад. – Залез под кровать… Зачем? Почему он вообще здесь?
Лорд Эмсворт поколебался. Он не любил обижать людей и хотел бы ответить не при Бакстере. Но брат тоже человек, и он сказал:
– Дорогой мой, подумай!
– О чем?
– Об этих горшках. Ты помнишь?
– А! Тебе кажется…
– Конечно.
Леди Констанс Кибл не впервые оспаривала умозрения братьев. Она залилась краской гнева.
– Кларенс!
– Да, моя дорогая?
– Прекрати эту чушь!
– Ну что ты! Нет, вы подумайте! Что я такого сказал?
– Ты прекрасно знаешь.
– Я намекнул Галахаду как можно деликатней, что бедный Бакстер…
– Кларенс!
– Хорошо, я Кларенс, что с того? Ты прекрасно знаешь, что наш несчастный друг нездоров. Бросал он горшки? Прыгал из окна? Пытался свалить на Биджа?..
Бакстер не выдержал:
– Лорд Эмсворт!
– Э?
– Я понял, что Бидж – только исполнитель.
– Кто?
– Исполнитель. – Бакстер скрипнул зубами. – Кражу замыслил ваш племянник Роналд.
Граф повернулся к сестре, победно сверкнув очками.
– Пожалуйста! – воскликнул он. – Здоровый человек, да? Бакстер, мой дорогой, – продолжал он, обратив на бывшего служителя укоризненное ружье, – не волнуйтесь, вам станет хуже.
– Давление подскочит, – прибавил Галахад.
– Императрицу нашли в вашем фургоне, – сообщил лорд Эмсворт.
– Что?!
– В вашем фургоне. Ой, Господи, – спохватился граф, – пойду посмотрю, отвели ли ее домой.
– В моем фургоне? – переспросил Бакстер. – Значит, это Кармоди!
Лорд Эмсворт устал. Его ждала Императрица. Сколько можно слушать всякий бред!
– Сперва Бидж, потом Роналд, теперь Кармоди! – возмутился он. – Сейчас вы скажете, что это Констанс, или Галахад, или я. Мой дорогой, мы вас не виним. Мы все понимаем. Вы переутомились. Идите к себе, отдохните.
Леди Констанс вскипела, словно Клеопатра, ставящая на место эфиопского невольника.
– Кларенс, ты не мог бы пошевелить остатком мозгов? Подумаешь, свинья! Столько шума из-за какой-то мерзкой туши…
Лорд Эмсворт пошатнулся, он не поверил своим ушам.
– Ну хорошо, украли. При чем тут мистер Бакстер? Скорее это твой Кармоди, такие субъекты склонны к розыгрышам. Даже ты способен понять, что мистеру Бакстеру незачем красть свиней.
Вероятно, ружье напомнило графу славные дни ополчения, далекую молодость. Как бы то ни было, он не дрогнул.
– Подумай сама, Констанс, – смело ответил он. – Зачем мистеру Бакстеру бросать горшки и прыгать из окон?
Леди Констанс поняла, что брат ее нашел слабое место, и обернулась к тому, кто еще мог бы связно ответить.
– Мистер Бакстер! – вскричала она, словно оповещая, что он произнесет застольную речь.
Но Бакстер был голоден. Видимо, это все и решило. Внезапно ему захотелось вырваться отсюда любой ценой. Час назад, полчаса назад, что там – пять минут назад он еще надеялся обосноваться в Бландинге. Сейчас ему было все равно, нет, он не принял бы секретарского поста, если бы его молили на коленях.
Зачем ему этот замок? В конце концов, Дж. Хорес Джевонс, американский миллионер, глубоко почитает его, во всем советуется. И этого ангела из Чикаго он хотел бросить, чтобы вернуться туда, где унижают людей, как не унижали их с каменного века?
– Я объясню, – сказал он.
– Так я и знала! – воскликнула леди Констанс.
– Надеюсь, не очень длинно? – спросил граф.
– В двух словах. – И он указал на Сью, робко стоявшую у окна. – Я пришел, чтобы забрать письмо, адресованное этой особе. Она именует себя мисс Скунмейкер.
– Конечно, – пояснил лорд Эмсворт. – У нее такая фамилия. Как же ей еще себя называть?
– Сью Браун, – ответил Бакстер.
– Мой дорогой, – сказал граф, – вы вредите себе самому. Послушайте меня, отдохните, положите на голову холодный компресс. Я пошлю к вам Биджа, он принесет молока.
– И рому, – поправил Галахад. – Верное средство. Помнишь, Кларенс, юного Беллами? Всегда пил ром, когда на него находило.
– Ее фамилия Браун! – не без истерического визга воскликнул Бакстер. – Это Сью Браун, хористка из мюзик-холла. Собирается выйти замуж за вашего племянника.
Леди Констанс вскрикнула. Лорд Эмсворт выразил свои чувства, сострадательно пощелкав языком. Только Галахад был спокоен. Он посмотрел на Сью.
– Бидж говорил в этой самой комнате! – продолжал бывший секретарь. – Перед вами – авантюристка. Недавно я принял телеграмму, звонили с почты. Подпись: «Майра Скунмейкер». Больше мне сказать нечего. Я ухожу и надеюсь никого из вас не увидеть.
Холодно сверкая очками, он пошел к двери, где и столкнулся с входящим Роналдом, которому сказал:
– Смотрите себе под ноги.
– Э? – не понял тот.
– Невежа и чучело, – завершил беседу Бакстер.
А за его спиной, в спальне, леди Констанс обратилась в статую гнева.
– Ронни! – крикнула Сью, вся дрожа.
Так кричали ее пещерные бабки, встретившись с саблезубым тигром.
– Ронни!
– В чем дело? – поинтересовался последний из Фишей.
Он еще не отдышался. Пилбем бежал как угорелый, нырнул в кусты, и пришлось вернуться – как оказалось, не в тихую спальню, а на публичный митинг.
Леди Констанс ответила вопросом на вопрос:
– Роналд, кто эта особа?
– Ты знаешь, – попытался он. – Вы встречались. Это мисс Скунмейкер.
– Ее фамилия Браун?
– Вообще-то да, – признался Ронни (Итон и Кембридж знают, что делают).
Леди Констанс задохнулась от ярости. К счастью, ей не хватило слов.
– Я как раз хотел сказать, – продолжал он, – что мы собираемся пожениться.
Леди Констанс обрела хотя бы одно слово:
– Кларенс!
– Э? – отозвался граф.
– Ты слышал?
– О чем?
Леди Констанс внезапно стала язвительной и холодной.
– Если тебе интересно, – сказала она, – могу сообщить, что Роналд женится на хористке.
– А!.. – сказал лорд Эмсворт, думая о том, мог ли неуравновешенный человек вовремя кормить Императрицу. Обеспокоившись, он пошел к двери, но заметил, что сестра с ним еще говорит.
– Больше тебе сказать нечего?
– О чем?
– О том, – напомнила леди Констанс, – что Роналд женится на хористке.
– Кто?
– Роналд. Вот Роналд. Он женится на мисс Браун. Вот мисс Браун. Она хористка.
– Она не просто хористка, – вмешался Ронни.
– Видимо, ты прав, – согласилась леди Констанс. – Она авантюристка.
– Я знаю, какой ты сноб, тетя Констанс, – продолжал Ронни, – и хочу сказать, что отец Сью служил в гвардии.
– Вот как? Солдат? Капрал?
– Капитан.
– Капитан Коттерли-Браун, – пискнула Сью.
– Коттерли! – вскричал Галахад. – Его звали не Джек?
– Не знаю, – ответил Ронни, – но он гвардейский капитан.
Галахад неотрывно смотрел на Сью.
– Дорогая моя! – воскликнул он как-то уж очень взволнованно. – Неужели вы – дочка Долли Хендерсон? Она пела в Тиволи.
Ронни подумал не в первый раз, что дядю надо бы поместить в лечебницу. Нет, что же это! Долли Хендерсон! Еще одна певичка! Да он все испортит. Тут главное – капитан… Лечебница, и только лечебница.
– Да, – отвечала Сью.
Галахад совершенно уподобился отцу из старинной мелодрамы, обретшему блудную дочь.
– Ну, знаете! – воскликнул он три раза кряду. – А я-то думаю, на кого вы так похожи! Да я любил вашу матушку как сумасшедший! Моя треклятая семья связала меня и отправила в Африку, а то бы мы поженились. Схватили, погрузили на корабль. Вернулся через три года, смотрю – она вышла за Коттерли.
Многих бы тронула эта сцена, многих – но не леди Констанс.
– Не в этом дело, Галахад, – сказала она – Роналд…
– …хочет жениться на дочери Долли, и совершенно прав. Надеюсь, Кларенс, ты не дашь разлучить их?
– Э? – отозвался девятый граф, думая при этом: «Предположим, он кормил ее по часам, но что он ей давал?»
– Видишь, какая прекрасная девушка.
– Кто?
– Сью Браун.
– Очаровательная, – согласился куртуазный граф и вернулся к своим размышлениям.
– Кларенс! – крикнула леди Констанс.
– Э?
– Ты не допустишь этого брака.
– Кто так говорит?
– Я. И Джулия.
Довод был хороший. Леди Джулия, супруга генерал-майора сэра Майлза Фиша, не появлялась в нашей летописи, и мы ничего не знаем о ее властном взоре, волевом подбородке, решительной складке губ, а тем более – о голосе, который мог вызвать пузыри на чувствительной коже. Лорд Эмсворт знал все это с детства. Его представление о счастье можно определить словами: «Жизнь без Джулии». Если она приедет в замок, загонит его в библиотеку и начнет ругать… Он заколебался:
– Ты думаешь, Джулия будет против?
– Конечно!
– Джулия – дура, – заметил Галахад.
Лорд Эмсворт подумал и согласился, но сути это не меняло. Глаза его странно засветились.
– Ну, мне пора, – сказал он. – Надо посмотреть, как там Императрица.
Леди Констанс опомнилась, когда он прошел весь коридор, и побежала за ним, взывая: «Кларенс!» Галахад повернулся к Сью.
– Мне стыдно втягивать вас в семейные сцены, – сказал он, погладив ее по плечу как человек, который был бы ей отцом, если бы его не услали в Африку. – Отдохните, дорогая. Пошли, Роналд. Не унывайте, моя душенька. Все будет хорошо.
Сью покачала головой.
– Нет, – сказала она.
– Не будьте так уверены, – сказал он.
– Вот что, – сказал Ронни, – мы все равно поженимся. Господи, могу же я работать!
– Как именно? – спросил Галахад.
– Ну… э… Как-нибудь.
– Члены нашей семьи, – сообщил его дядя, – стоят на рынке три с половиной пенса в год. Нет, надо уломать Кларенса. Пошли. Кто его знает! И не такие казусы решались, вы уж мне поверьте.
Глава XIX
Галли решает все
Сью стояла на балконе, глядя во тьму. Бархатный мрак окутал землю, а из него доносились шуршанье листвы, нежный запах цветов. Поднялся ветерок, заколебался плющ рядом с ней. Где-то чирикала птица, где-то журчала вода.
Сью вздохнула. Такой вечер просто создан для счастья. А счастья нет.
За спиной раздались шаги. Она обернулась.
– Ронни?
– Только я, – ответил ей Галахад. – Можно к вам на балкон? Ой, Господи, как сказал бы Кларенс, какая ночь!
– Да, – неохотно призналась Сью.
– Вы не согласны?
– Нет, как же, как же!
– Не согласны. Когда мой отец топнул ногой и послал меня в Африку, я бы с такими словами не согласился. – Он оперся о перила. – Больше я ее не видел.
– Не видели?
– Нет. Она ушла со сцены… Да и занят был, пил. Потом, лет через пять, я узнал, что она умерла. Вы с ней очень похожи, моя дорогая. Поразительно, почему я сразу вас не узнал!
Сью промолчала, но взяла его за руку. Вдалеке закричал коростель.
– К дождю, – сказал Галахад. – Или к ветру, не помню. Вы не слышали, как ваша матушка поет эту песню?.. Нет, что я! Конечно, нет. А вот насчет Роналда…
– Что?
– Вы его любите?
– Да.
– Правда любите?
– Да.
– Сильно?
Сью посмотрела вниз. Перси Пилбем, высунувшийся было из куста, нырнул обратно. Вспомнив, быть может, историю о пауке и Роберте Брюсе[52]52
Когда Роберт Брюс (шотландский король) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину, и решил продолжать борьбу.
[Закрыть], сыщик решил не сдаваться. Пятьсот фунтов – большие деньги. Он протрезвел и снова был самим собой. Можно посидеть вот так до утра, а потом – опять на трубу! Хорошие сыщики не унывают.
– Не могу выразить, – сказала Сью.
– Попробуйте.
– Нет. Что ни скажи, будет глупо. И потом, вы не поймете. Ронни для вас – обыкновенный человек.
– Если не хуже, – вставил Галахад.
– Вот видите. А для меня он – принц. Я говорила, что выйдет глупо! Как в песенке, да? Я хористка, сотни раз пела такие песни. Два шага влево, два шага вправо, обе руки – к сердцу, улыбка, поклон: «О-о-он принц для ме-ня-а!» Смейтесь, если хочется.
– Не хочется, – сказал Галахад. – Мне хотелось узнать, очень ли вы любите этого Фиша…
– Говорите лучше «Ронни».
– Простите, моя дорогая. Так вот, мне хотелось это узнать, потому что…
– Да?
– Потому что я все уладил.
– Что?!
Сью вцепилась в перила.
– Да-да, – заверил Галахад. – Уладил. Любящая тетя Конни вряд ли обнимет вас, но я бы на вашем месте и сам не рисковал. Еще укусит. А вообще все в порядке. Ваш принц где-то в саду. Пойдите скажите ему. Он ждет.
– Но… но…
Теперь Сью вцепилась ему в руку. Ночь была, несомненно, красива, но ей хотелось заплакать.
– Что вы сделали?
– Мог я жениться на вашей матушке?
– Да.
– Значит, я ваш почетный отец?
– Да.
– Следовательно, ваше счастье – это мое счастье. Цена его – мемуары. Не видели такой пьесы, «Цена счастья»? Нет? Да, вы еще не родились. Шла в «Адельфи». Там есть сцена…
– Я не понимаю…
Галахад ответил не сразу.
– Сестра моя Констанс, – сказал он, – беспокоилась из-за моих воспоминаний. Я пошел к ней и заявил: «Кларенс никому мешать не станет, только бы его не тащили на свадьбу. Настоящее препятствие – ты. Вы с Джулией. Но если ты захочешь, ты уговоришь ее за пять минут. Она тебе верит. Разреши им пожениться, и я не опубликую мемуары».
В отличие от Сью Перси Пилбем, слышавший все, мог бы многое сказать. Пятьсот фунтов улетали, словно синяя птица. А во всей Англии не было человека, который так стремился к этим фунтам.
Сью плакала и ничуть не стыдилась.
– Ну-ну! – говорил Галахад. – Что тут такого? Друзья всегда помогают в беде.
– Я не знаю, что сказать.
– Вот и не надо. Да чихать мне на эти мемуары! Хотя… Нет, чихать. И вообще завещаю их нации, пусть публикуют через сто лет. Стану новым Пипсом[53]53
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.
[Закрыть]. Красота! Благодарное потомство…
Сью зарыдала в голос. Галахад поцокал языком.
– Жалко, что еще сто лет никто не узнает про креветок. Вы до них дочитали?
– Я почти не читала, – покаялась Сью. – Я думала о Ронни.
– Ну ничего, я вам расскажу. Было это в Аскоте[54]54
Ипподром близ Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.
[Закрыть], в том году, когда золотой кубок выиграл Мартингал…
Перси Пилбем вылез из куста. В конце концов, он гостит в этом треклятом замке. Если уж гость не вправе сидеть в кустах, где британское гостеприимство? Он решил переночевать в «Гербе», а с утра пораньше вернуться в Лондон, там его ценят.
– Молодой Парслоу…
Перси Пилбема креветки не интересовали. Летняя ночь поглотила его. Где-то ухала сова. Он нахмурился и лязгнул зубами.
Вот найти бы эту сову, он бы с ней поговорил!
Задохнуться можно
Глава I
Солнце пронзило дымку, окутавшую Лондон. Лучи его упали на Флит-стрит, свернули направо, остановились у издательства «Мамонт» и, проникнув сквозь одно из верхних окон, нежно обласкали лорда Тилбери, основателя и владельца этой фабрики дешевого чтива, когда он просматривал газеты, услужливо предложенные секретарем. Секрет его успеха в немалой степени сводился к тому, что он держал под личным контролем всю свою продукцию.
Солнце в Лондоне – приятная редкость, и потому, казалось бы, великий человек хоть улыбнется ему. Но нет. Он нажал кнопку. Явился секретарь. Лорд Тилбери, без единого слова, указал ему на окно. Секретарь задернул штору и выгнал солнце, заглянувшее без приглашения.
– Простите, лорд Тилбери…
– Да?
– Звонила леди Джулия Фиш.
– М-да?
– Хочет вас видеть.
Лорд Тилбери стал мрачен. Леди Джулию он помнил, они мило общались в Биаррице, но здесь не курорт, в конце концов, а Тилбери-Хаус.
– Что ей нужно?
– Не знаю, лорд Тилбери.
– Так.
Секретарь удалился. Хозяин вернулся к газетам. Под руку ему попалась прелестная газета «Мой малыш», и он углубился в нее, но сердце было не с нею. Приключения Пинки, Винки и Попей в Стране Лентяев оставили его холодным. Не тронула его и Лора Дж. Смедли, сообщавшая, как хорошая девочка может помочь маме. Раздраженно хрюкнув, он отшвырнул газету и в третий раз за это утро занялся письмом, которое выучил наизусть. Людям свойственно бередить свои раны.
Письмо было коротким. Предки автора, заполнявшие века два назад по дюжине листочков, огорчились бы, увидев его; но, несмотря на краткость, оно сумело испортить день великому издателю. Что же в нем было? Вот что:
«Бландингский замок,
Шропшир
Глубокоуважаемый лорд Тилбери!
Возвращаю аванс за «Мемуары». Я подумал и решил не издавать их.
Искренне Ваш
Г. Трипвуд».
– Хр-р! – сказал лорд, как говорил обычно в минуты тяжкого стресса. Он встал и принялся ходить по комнате. Небольшой, квадратный, плотный, он напоминал Бонапарта, а сейчас, конкретней, – Бонапарта, совершающего утренний моцион на острове Святой Елены.
Однако многие в Англии взвыли бы от радости при виде этого письма. Что там, многие зажгли бы костры, зажарили быка для верных селян. Несколько слов, которые вы только что прочитали, оросили бы радостью земли от Камберленда до Корнуолла. Поистине, все на свете зависит от точки зрения.
Несколько месяцев назад, когда Англия узнала, что Галахад Трипвуд, брат лорда Эмсворта, вспоминает свою жизнь, почтенные представители правящего класса испытали страшное потрясение. Добродетельные виконты и чистые сердцем графы трепетали при мысли о том, какие скелеты вылезут теперь из шкафов.
Прекрасно зная друга своей беспутной юности, они живо представляли, какую книгу он напишет. Именно это, подсказывали им стареющие кости, критики именуют «собранием занятнейших случаев». Многие, в частности сосед Эмсворта сэр Грегори Парслоу-Парслоу из Матчингем-Холла, чувствовали себя так, словно ангел, отмечающий наши грехи, решил издать свои записи.
Лорд Тилбери смотрел на дело иначе. Уж он-то знал, сколько денег приносит такая словесность. Успех газетки, посвященной сплетням и слухам, блестяще это доказывал. Перси Пилбем, ее редактор, ушел и открыл небольшое агентство, но она как была, так и осталась золотыми приисками. Галахада Трипвуда он тоже знал, не близко, но вполне достаточно для того, чтобы жадно желать его мемуаров. Он ощущал, что книга станет скандальной сенсацией.
Теперь мы поймем, что чувства виконтов и графов, при всей своей остроте, уступали его нынешнему горю. У великих людей есть слабое место: у Ахилла – пята, у лорда Тилбери – карман. Деньги уходили на глазах; так удивимся ли мы, что владелец «Мамонта» не мог сосредоточиться на детской газете?
Он страдал, когда вошел секретарь с какой-то бумажкой.
Там было написано:
«Леди Джулия Фиш. По личн. д.».
Лорд Тилбери сердито фыркнул. Нет, в такую минуту!
– Скажите, что я за… – начал он.
И вдруг вспомнил. Да, да, да, этот Бландинг… Он кинулся к словарю и стал лихорадочно листать пэров на «Э».
Вот он, «Лорд Эмсворт». Ну как же! Леди Джулия Фиш родилась леди Джулией Трипвуд. Она – сестра Галахада.
– Пускай войдет, – сказал великий издатель.
Леди Джулия Фиш, величавая блондинка лет сорока с чем-то, отличалась и живостью, и властностью. Когда она, словно галеон, вплыла в кабинет лорда Тилбери, ярко-голубые глаза и решительный подбородок свидетельствовали о полной уверенности в себе. Неохотно поклонившись, хозяин злобно смотрел на нее. Кроме сомнительных родственников, его раздражала ее снисходительная манера. И впрямь, у леди Джулии был один недостаток – она слишком походила на хозяйку замка, которая, потехи ради, пытается беседовать с отсталым ребенком одного из своих селян.
– Прелестно! – сказала она, не гладя хозяина по голове, но как бы и гладя. – Вы прелестно выглядите. Биарриц пошел вам на пользу.
Лорд Тилбери, словно волк в ловушке, признал, что на здоровье не жалуется.
– Вот, значит, где вы все издаете? – продолжала леди Джулия. – Я просто перепугалась! Такие строгости… адмиралы в парадной форме допрашивают, по какому делу, мальчики – истинные львы… Да, к вам не проникнешь!
– Так по какому вы делу? – осведомился лорд Тилбери.
– Практичен, как всегда! – одобрила леди Джулия. – Время – деньги, и так далее. Очень мило. Мне нужно местечко для Ронни.
Лорд Тилбери стал похож на того же волка, который давно уже не ждет ничего хорошего.
– Ронни? – переспросил он.
– Это мой сын. Он был в Биаррице. Такой розовый, помните?
Лорд Тилбери вдохнул побольше воздуха, чтобы верней нанести удар.
– Мне очень жаль… – начал он.
– Знаю, знаю. У вас и так слишком много народу. Повернуться негде, и так далее. Ну, Ронни особенно не повредит. Работает же у вас племянник сэра Грегори Парслоу! Ронни никак не Спиноза, но уж Монти Бодкина он умней.
Лорд Тилбери вздрогнул. Эта женщина коснулась его тайной раны. Он всегда гордился тем, что к нему никого не пристроишь, но несколько недель назад, в минуту слабости или безумия, после очень хорошего обеда, он уступил соседу слева и взял его племянника. Наутро он об этом жалел; увидев юного Монти, жалел еще больше; и чувства эти не исчезли.
– Это, – сказал он, – тут совершенно ни при чем.
– Почему же? Нет-нет, мой дорогой! Неужели вы пристрастны?
– Совершенно ни при чем, – повторил лорд Тилбери, все лучше понимая, что беседа идет куда-то не туда. Он собирался быть сильным, резким, решительным – в общем, железным, и что же? Она довела его до каких-то объяснений, извинений… Как многие люди, общающиеся с леди Джулией, он ощущал, что в ней есть что-то такое, гипнотическое.
– Почему ваш сын хочет здесь работать? – спросил он и тут же понял, что железный человек до таких вопросов не опустится.
Леди Джулия немного подумала.
– Ради денег, – сказала она, – ради жалкой, рабьей мамоны.
Лорд Тилбери выразился яснее:
– Нет, почему? У него есть талант журналиста?
Леди Джулию это позабавило.
– Ну что вы! У членов нашей семьи нет никаких талантов. Едят и спят, больше ничего.
– Тогда почему вы хотите его ко мне пристроить?
– Как вам сказать?.. Во-первых, он рассеется.
– Что?!
– Скажем так, отвлечется.
– Я вас не понимаю.
– Видите ли, мой дурачок хочет жениться на хористке. Вот я и думаю, здесь столько дел, столько народу… Может быть, он о ней забудет.
Лорд Тилбери вдохнул очень много воздуха. Слабость прошла. Он был железным. Когда оскорбляют твое любимое дело, твое детище, остается весомо произнести, сунув большие пальцы в проймы жилета:
– Боюсь, леди Джулия, что вы ошиблись.
– Простите?
– Мы издаем газеты, журналы, альманахи. Здесь не курорт.
Они немного помолчали.
– Ах вон что! – сказала леди Джулия. – Однако вы сердитый. Совсем не то, что в Биаррице. Вам плохо после завтрака?
– Хр-р!
– Что-то с вами не так. Помню, вы были такой веселый!
Лорд Тилбери не желал светской болтовни.
– Да, – согласился он. – Если хотите знать, у меня нет причин помогать вашему семейству. После того, что случилось…
– А что такое?
– Ваш брат Галли… вот, взгляните.
Леди Джулия изучила письмо с томной любознательностью.
– Чудовищно! – комментировал издатель. – Какая низость, а? Он обязан выполнить договор. Хоть объяснил бы… Зачем? Почему? Непонятно. Попросил бы прощения! Куда там… «Не хочет печатать», видите ли! За тридцать лет…
Леди Джулия слушать не умела.
– Странно, – сказала она, возвращая листочек. – Загадочная личность мой брат. Как говорится, его пути – не наши пути. Может быть, ему пригрозил какой-то герцог? Или граф с нечистой совестью?
– Хр-р!
– Или баронет? «Грозный граф, бурный баронет». Какая шапка! Не воспользуетесь?
– Такими вещами не шутят.
– Хорошо, но при чем тут я? Галли – одно, мы – другое. Бедная, слабая мать просит за сына. Значит, Ронни вы не возьмете?
– Ни в коем случае.
– Что ж, честный ответ на честный вопрос. Дискуссия закрыта.
Леди Джулия встала.
– Да, с Галли у вас плохо вышло, – заметила она. – Вы бы на нем заработали. Вот эти мемуары леди Уэнслдейл, как их? «Шестьдесят лет на краю»? Разошлись сто тысяч. Галли начинает там, где старая Дженни кончает. Ей и не снилось… Рада была вас видеть, лорд Тилбери. Всего хорошего.
Дверь закрылась. Владелец «Мамонта» смотрел в пустоту, не в силах вымолвить «Хр-р!».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?