Текст книги "Амфитрион"
Автор книги: Петер Хакс
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
Действие третье
Ночь. Созий спит. Меркурий.
Меркурий
В чем терпеливы мы? В капризах только.
Кто б мог подумать, что старик опять
На эту бездну тьмы нанижет мглу
И нам сплетет такую сеть теней,
Что не найти в ней ни конца, ни края.
Да, хуже нет, когда блажит начальство.
Смотрит на спящего Созия.
А, вот он дрыхнет, хмырь невозмутимый,
В сомненьях он знаток, он их не знает.
А там Амфитрион идет. Ему
Я от ворот дам поворот. А кстати
И у философа возьму реванш.
(Уходит).
Амфитрион
Юпитер благосклонным был ко мне.
Он чудо совершил, затормозив
Движенье Феба и его сестру
Вернув назад из алого рассвета.
День только начался, едва забрезжил.
Ночь уходит. Наступает день.
Я знал всегда, меня Юпитер любит,
Он радуется всем моим удачам,
Меня с небес благословляет он.
Да, было светлым торжество победы,
Хоть и при свете факелов в грозу.
Я получил по службе повышенье,
Увенчан был лавровым я венком…
(Как листья лоб приятно холодят…)
Мне город памятник поставит вскоре…
Но как же так? Все Фивы, весь народ
Чтут мой портрет, а я, оригинал,
Терплю пренебрежение Алкмены?
Нет, нет и нет, и быть того не может.
Ночь превратилась в день, бессилье – в славу,
И страх прошел. Осталась лишь решимость
Супругу заново завоевать.
Я выясню, в чем дело, я дознаюсь,
При свете дня разрушу наважденье
(Стучит в ворота.)
Впустите, эй! Откройте! Это я.
(В воротах Меркурий в маске Созия.)
Эй, Созий, пошевеливайся, пес!
Не то тебе я уши оборву.
Меркурий
Не стоит, парень, я и так оглох.
Амфитрион
Спит на ходу. Бездельник, старый плут,
Кому я строго приказал не спать
И проследить, чтоб было все в порядке?
Меркурий
Порядок полный был здесь без тебя,
А ты и есть источник беспорядка.
Ведь надо ж так отчаянно вопить!
Вали отсюда, друг, покуда цел.
Амфитрион
Проклятье! Созий! Как это понять?
Меркурий
А очень просто, друг. Хозяин виллы,
Амфитрион, ужасный формалист.
Он о себе ужасно много мнит
И требует нижайшего почтенья,
Как все, кто не решает ничего.
Амфитрион
Ты это мне?
Меркурий
Тебе лишь одному.
Все Фивы это знают. Убирайся!
Амфитрион
Открой, чтоб шею я тебе свернул!
(Колотит в ворота.)
Впустить меня! Впустить!
Созий
(просыпается).
Прошу мне дать покой, а он колотит.
Мир мудрецу за безразличье мстит,
Его лишая сна. Едва дремота,
Как рычагом, опустит веки мне,
Уж шум он поднимает. Я не сплю,
А так, кемарю. Вон стоит хозяин.
Он возбужден. Бушует, как всегда.
Он напрочь позабыл мои уроки
О том, что все сужденья бесполезны,
И ни одно ничуть не лучше прочих.
Бедняга, хоть меня и пилит он,
Я подарю ему бальзам познанья.
Меркурий
А он тебе подарит мазь побоев.
(Скрывается.)
Созий
Хозяин…
Амфитрион
Ты внизу?
Созий
Я на часах.
Амфитрион
Хоть мне и совершенно непонятно,
Как ты без крыльев с крыши мог слететь,
Причем на это времени не тратя,
Я все очень рад, что ты так близко.
Созий
Я нужен вам? Я здесь. О, господин!
Стремительность всегда плохой советчик.
Амфитрион
Нет, самый лучший.
(Бьет его.)
Созий
А! Что за манеры?
Амфитрион
Тебя манерам научу я сам.
Запомнишь навсегда, как должен Созий
Хозяина встречать, Амфитриона.
Меркурий (появляется на воротах)
Ты что плетешь? Амфитрион хозяин?
Амфитрион
А как, мерзавец, н´аверх ты залез?
Созий прячется.
Меркурий
Философы хозяев не имеют,
Я сам Амфитриону господин.
Я голова, а он всего лишь мускул,
Известно всем, что главный в доме – я.
Амфитрион
Как, раб? Ты раб мой или ты не раб?
Меркурий
Все – видимость. Ведь служба дураку
Позорна для меня, по мненью света.
Однако что́ позор в сравненье с честью,
Которую ему я оказал.
Амфитрион
Он, верно, бредит. У него горячка.
Меркурий
Нет, таково естественное право.
Амфитрион
Горячка черни именно оно.
Неужто раб Амфитриона выше?
Меркурий
Его я выше по рожденью, друг.
Представь, что мы с ним в бане, он и я,
И что нагими мы открыли диспут.
Созий (Меркурию)
Эй, перестаньте! Ваше остроумье
Хозяин наш помножит в сей же миг
На тупость беспримерную свою,
А отдуваться надо будет мне,
Несчастному дрожащему скелету.
Орите правду вслух, коль вам охота,
Не прикрываясь именем моим.
Амфитрион
Он прыгает не хуже саранчи.
Вверх-вниз, вверх-вниз, вверх-вниз, рябит в глазах.
Ах ты, кузнечик! Стой же, попрыгун! (Подкрадывается и хватает Созия.)
Ага, попался!
Меркурий
Да, опять попался.
(Скрывается.)
Амфитрион (бьет Созия)
Вот, получай за то, что ты хозяин,
А это – за позор быть мне слугой,
А это – за естественное право.
Созий
Короче, все за то, что я живу.
Меркурий
Ему я смерти не желаю. Хватит.
Пускай его накажет сам Юпитер,
Которому грехи его известны.
Я появлюсь одновременно с ним,
Освобожу его от подозрений.
(Громко.)
Эй, дядя, я серьезно. Этот маршал,
Он, кажется, обслуживает чернь?
Амфитрион (Созию)
А! Мне послышалось, что я слуга?
Созий
И мне послышалось.
Амфитрион
А ты подумал,
Что говоришь?
Созий
Мне тоже интересно,
Сказал ли вслух я то, о чем подумал?
Меркурий
Ничтожество в доспехах, важный нуль,
Дурной погонщик мулов.
Амфитрион (Созию)
Как – дурной?
Меркурий
Хороший стадо к дому приведет,
А ты, дубина, серую скотинку,
Одетую в железо, в пропасть гонишь.
Амфитрион (Созию)
А разве это верно?
Созий
Без сомненья.
Но в жизни я того не говорил.
Меркурий
Эй ты, болван и липовый герой,
Зачем ты на башку напялил веник?
Амфитрион (Созию)
Венец из лавров – веник, говоришь?
Созий
Да я не говорил.
Амфитрион
Ах, так! Еще бы.
В кулак зажал твою я бороденку,
И стал венец – венцом, герой – героем?
Созий
Я этого не говорил. Тем паче
Не утверждал противного. Я нем.
Амфитрион
Ты говорил достаточно. Все ясно.
Теперь могу тебе я возразить.
(Избивает Созия, тот падает на землю.)
Меркурий
Ступай отсюда прочь, бандит, невежа!
Ночь скоро кончится, Амфитрион
Терпеть не может шума. А сейчас,
В объятиях своей Алкмены лежа,
Зарывшись в золото ее волос,
Он в сладкой дреме утро предвкушает.
Амфитрион
С Алкменой лежа? Кто? Я или кто?
Меркурий
Ха-ха!
(Уходит.)
Амфитрион
Скотина, он еще смеется!
(Дает пинка лежащему на земле Созию.)
Одно лишь слово – и опять во мне
Возникло все, что позабыть я тщился.
Мне подозренье злобно корчит рожи,
И в сердце шрам мучительно заныл —
Ему уж, видно, не зарубцеваться.
Ведь где-то в глубине души я знаю,
Что жизнь моя зависит от любви,
Умри она – и я погиб. Уж лучше
Пускай меня удар сердечный хватит,
Пусть разобьет меня параличом,
Уж лучше мне оглохнуть и ослепнуть,
Чем потерять навек мою Алкмену.
Пускай меня возненавидят все,
Но только бы она меня любила.
На крыше появляется Юпитер в маске Амфитриона.
Юпитер
Обиженным ты мыслишь благородно.
Амфитрион
Кто это? Он меня напоминает
Так это он? Тем легче и тем лучше.
Злодей, мне причинивший зло, попался,
Неуловимый вор – в моих руках.
Благодарю вас, боги: вот мой враг.
И это все? Помада, маска, грим,
Лицо чужое? Берегись, грабитель!
Свои черты с тебя я соскребу.
Юпитер
Одна отвага. Размышлений нет.
Отвага мне наскучила порядком.
(Уходит.)
Амфитрион
Я на фольварк. Найдется там таран.
Пробью ворота. Будет наказанье
Еще ужаснее, чем преступленье,
Такой устрою грохот. Словно в бурю
Сорвутся с цепи волны туч и моря,
Подземный гром смешается с небесным.
Грозою обернется месть моя.
(Уходит.)
Из ворот появляются Юпитер и Меркурий, последний в маске бога. Они оставляют ворота открытыми.
Юпитер
Вот он в пыли, мудрец невозмутимый.
В старинных фарсах все же много правды:
Кто на вторых ролях, тот вечно бит.
Меркурий
Я говорю вам, никакой Юпитер
По-доброму не сладит с этим типом.
Юпитер
Мне хорошо, и я творю добро,
К невинному я проявлю участье. Эй, Созий!
Кажется, Амфитрион Забил его до смерти.
Меркурий
Боже! Спит.
Юпитер
Он спит? Проснись!
Созий
Нет.
Юпитер
Нет?
Созий
А вы скажите:
«Проснись, мой Созий!»
Юпитер
Созий мой, проснись!
Созий
Скажите так: «Проснись, мой добрый Созий!»
Юпитер
Проснись, мой добрый Созий!
Созий
Нет, не так.
Скажите так: «Проснись, мой добрый Созий!
Я не сержусь ничуть».
Юпитер
А ну, проснись!
Созий
Ну, так и быть. Решился твердо я
Амфитриона научить мышленью.
Юпитер
Ах, Созий, ты весьма великодушен.
Созий
Мне репутация всего дороже.
Ведь вы мой ученик. Хотя я вас
Себе не выбирал – все ж это так.
И если ваша дикость и вульгарность
Посмешищем вас делают для света,
Ответственность лежит, увы, на мне.
Юпитер
Ну что ж, давай, займись со мной, учитель.
Созий
Скажите, неужель вас привела
В отчаянье жены неверность?
Юпитер
Точно.
Созий
Вот мы и получили.
Юпитер
Что?
Созий
Вопрос.
А есть вопрос, так будет и решенье.
Юпитер
Какое же?
Созий
Не обращать вниманья.
Юпитер
Не обращать вниманья на Алкмену?
Созий
Не правда ли, умно?
Юпитер
Ее не тронь!
Созий
Вы эту даму переоценили,
Вас неуменье мыслить подвело.
Юпитер
Тому причина?
Созий
Если б он тарелку…
Юпитер
Ах, он! А кто он, как ты полагаешь?
Созий
Бог, жулик, бабник – полный ваш двойник.
Какая вам забота? Вам-то что?
А если б он тарелку в доме взял,
Чтоб супа похлебать, – так неужели
Вы стали бы выкидывать тарелку?
А стоило использовать Алкмену,
Как вы к ней испытали отвращенье.
Ее вы, значит, переоценили.
Надеюсь, я вас переубедил?
Юпитер
Проклятый плут, все это уязвимо
Созий
Неужто?
Юпитер
У меня есть возраженья.
Созий
Какие? Ну, какие? Ваша слабость.
Ее я ненавижу. Никогда
Не соглашусь я с тем, что человек,
Которому изложены причины,
Их может отрицать и возражать.
Теперь вы успокоиться должны,
А вы мрачнеете. Я вам привел
Прекраснейшие доводы рассудка,
А вы хотите к ним привесить хвост
Беспомощных, излишних повторений.
Начнем сначала. Что вы в ней нашли?
Юпитер
Она прекрасна.
Созий
Что есть красота?
Вводящий в заблужденье ложный довод,
От времени гниющий аргумент,
Одна лишь фикция, игрушка смерти.
Юпитер
Не верит ни во что он, что не вечно.
И значит – ни во что. Какой пошляк!
Созий
Начнем сначала. Что вы в ней нашли?
Юпитер
Ее душа прелестна.
Созий
Господин,
Прелестной может быть рука, нога,
Грудь, голова, печенка, селезенка.
Наука уж давно открыла нам,
Что каждый человек собой являет
Смесь воздуха, земли, воды, огня
В округлой, плоской или прочей форме.
Но в этом полумягком, сдобном тесте
Ни горстки не замешано души.
Юпитер
В еде не знают толку повара.
Для них рецепт куда важней жаркого.
Созий
Что вы нашли в ней?
Юпитер
Я ее люблю.
Созий
Любовь совсем нетрудно опровергнуть.
Она болезнь указанных стихий,
Точнее – перебор. Воды избыток
Водянку означает; лишний воздух
Приводит к вспучиванью живота;
Излишнее количество огня,
Как правило, горячкой угрожает,
А лишняя земля – параличом.
Юпитер
А лишняя болтливость – смертной скукой.
Созий
Попробуем тогда вас рассмешить.
Четыре элемента я назвал,
И если замесить их слишком густо,
Получим недержание словес,
Рассудка помраченье, лихорадку
И упомянутый столбняк – любовь
Юпитер
Когда ты прекратишь?
Созий
Когда закончу.
Юпитер
Не зли меня.
Созий
Увы, опять побои.
А это злоупотребленье силой.
Юпитер
Бессилием не злоупотребляй.
Нет, видно, ничего тебе не свято.
От болтовни твоей меня тошнит.
Когда доска скрипит, ее меняют,
Со всех сторон я эту пошлость слышу.
Жужжанье мух и тиканье часов
Имеют свой предел. Так неужели
Я критику терпеть обязан вечно?
Созий
Ну что ж, ударьте. Я не удивлюсь.
Меня не сбить вам с толку.
Юпитер
Бить не буду.
Созий
Влюбиться – значит потерять себя.
Лишь тот, кто независим, – безмятежен,
Кто холоден, не ведает страданий,
Верх мудрости…
Юпитер
Нет, я не буду бить.
Но, молнией клянусь, – еще лишь слово,
И пустобреха обращу я в пса,
Чтоб форма соответствовала сути.
Созий
Я стану псом?
Юпитер
Вне всякого сомненья.
Созий
По вашей воле?
Юпитер
Да.
Созий
Одно лишь слово
Для этого сказать мне нужно?
Юпитер
Да.
Созий
Верх мудрости… пока слова не в счет,
Сказал я это прежде.
Юпитер
Да, да, да.
Созий (осторожно, останавливаясь после каждого слова)
Верх мудрости… спокойствие… души.
Хозяин, вы забыли обещанье.
Юпитер
Нет, не забыл. Стань псом!
(Надевает Созию маску пса.)
Созий
Вот тебе на!
Теперь я вправду пес. А любопытно:
Я гладкошерстен или я лохмат?
Лохмат. Отлично. Вот теперь сосну.
(Ложится и засыпает.)
Юпитер (Меркурию)
Идет Алкмена. Нам пора проститься.
Меркурий, удались, но будь вблизи.
Когда подам я знак, явись немедля
С известием, что на Олимпе срочно
Присутствие мое необходимо.
Меркурий
Я буду пунктуален, как всегда.
(Уходит.)
Входит Алкмена.
Алкмена
Ты встал уже? Как тихо это утро.
Вся в оспинах недвижна моря гладь,
А цветом – словно кожа носорога.
Уходишь?
Юпитер
Я остаться не могу.
Алкмена
Я знаю. Но во мне осталось то,
Что изменил ты. И недоставать
Мне будет многого, когда уйдешь.
Ведь струны арфы нежной оживают
Лишь под рукой арфиста, а уйдет он,
Они становятся мертвей, чем прежде.
Юпитер
Еще своей ты не узнала силы.
Сама поет настроенная арфа,
Едва ее коснется нежно ветер.
Алкмена
Но как печальны арфы этой звуки…
Я верила, что мужа я люблю.
Ну, а теперь…
Юпитер
Как, ты его не любишь?
Любила ль ты кого-нибудь еще?
Алкмена
Тебя.
Юпитер
Но разве я – не он?
Алкмена
Ты шутишь?
Юпитер
А чем же от него я отличаюсь?
Алкмена
Не внешне, нет. Но ты иной, чем все,
Чем мир, где властвуют амфитрионы.
Юпитер
Идет к нам тот, о ком ты говоришь.
Ты отойди подальше и сравни.
Алкмена отходит в сторону. Юпитер делается невидимым и становится в воротах. Входит Амфитрион с тараном в руках.
Амфитрион
Теперь я полностью вооружен,
И месть – моя единственная цель.
Железным наконечником тарана
Пробью ворота дома, а мечом
Грабителю сейчас пробью я брюхо.
(Бежит к воротам, останавливается.)
Ворота настежь? Как это понять?
(Отбрасывает таран, бросается в ворота.) Юпитер поднимает руку.
(Амфитрион наталкивается на невидимые ворота, отшатывается.)
Закрыты? Неужели жажда крови
Меня до ослепленья довела?
Применим силу.
Юпитер
Сила ни к чему.
Амфитрион бросается в открытые ворота с тараном в руках. Юпитер отступает в сторону. Ворота ведут себя вполне нормально: Амфитрион пролетает в ворота и падает с размаху на землю, повреждая руку.
Юпитер (делается видимым, кричит)
Ты эти штуки прекрати, бандит!
Ты руку мне сломал приемом подлым.
Но все равно от кары не уйдешь!
Алкмена (подбегает к ним)
Ты ранен, муж?
Юпитер
Жестоко.
Амфитрион
Ранен я.
Юпитер
Молчите.
Амфитрион
Правая рука немеет.
Юпитер
Карманник у меня похитил раны.
Амфитрион
Вот невезенье. Я почуял волка,
А он успел вцепиться в руку мне.
Юпитер
Да, не везет. Беспомощна рука.
Она не может нанести удар.
Амфитрион
Я преимущество теряю в схватке.
Алкмена
Да кто же кто? Их ругань так похожа.
Амфитрион
Я левой тоже бью.
Юпитер
Схвачу за глотку.
Алкмена
Амфитрион!
Юпитер и Амфитрион
Нет, я убью его!
Алкмена
Сказал ты – нет? Нет – женщине сказал?
А ну-ка, прекрати сейчас же драку.
Юпитер
О, этот голос! Как он мне знаком!
Ему нельзя противиться. Довольно.
В конце концов, какая ей-то польза,
Что правого неправый одолеет?
Алкмена
Вы правы, мой прекрасный незнакомец.
И вы, прекрасный незнакомец, правы.
Претензий ваших меру на весы
Сужденья моего вы положите:
Тому, чье слово больше весит, будет
Мой поцелуй печатью оправданья.
(Про себя.)
Клянусь Юпитером, пожалуй, мне
К супругу стоит лучше приглядеться
Хоть я его и знаю так давно.
Юпитер, я намек твой поняла.
(Вслух.)
Муж мой…
Амфитрион
Жена?
Алкмена
Возлюбленный?
Юпитер
Алкмена?
Алкмена
Нерасторжимое распалось вдруг.
Взгляни сюда. В одном возникли двое.
Так это вы удерживали ночь,
Сошедшую на землю до заката,
На якоре в замерзшем, темном море?
Вы, стало быть, нарушили закон,
Чтоб якорь ваш в моей забросить спальне.
А вы? Вы предпочли объятья Фив
Объятьям нежным преданной Алкмена?
Поскольку я считаю, что никто,
Так, как Амфитрион, меня не любит,
Скажите мне теперь, чье поведенье
Ценю я выше. Ваше или ваше?
Амфитрион
Мое! Алкмена – истая гречанка.
Будь я иным, она б меня презрела.
Алкмена
Вы говорили мне, что я – богиня.
Амфитрион
Нет, никогда.
Алкмена
И все же.
Юпитер
То был я.
Амфитрион
Вот видишь!
Алкмена
Вам же хуже, господин.
Так называл меня Амфитрион.
Амфитрион
Когда?
Алкмена
Когда мы встретились впервые.
Амфитрион
А муж твой так не скажет ни за что.
Алкмена
Тот, за кого я вышла, говорил.
Амфитрион
Ах, глупая, ты судишь неразумно!
В твоих словах ни складу нет, ни ладу,
Ведь это вещи разные совсем.
Любовь и брак – всему свое есть время.
Любовь, чья разрушительная мощь
Ломает то, чем человек силен,
Двоих одним безумьем поражает
И делает единым существом,
Чтоб их на новый срок соединить.
Любовь имеет целью прочный брак.
Юпитер
Любая цель – издевка над любовью.
Амфитрион
Однако же любовь есть тот же хаос.
А брак – порядок. И порядок только
Источник вечных ценностей и истин.
Юпитер
И мило, и умно. Любовь и хаос
Происхожденье общее имеют.
Амфитрион
Мои слова.
Юпитер
Юпитер этот хаос
Всем формам бытия предпочитает.
Амфитрион
Молчите, вы! Как смеете вы всуе
Трепать Юпитера святое имя?
Ведь он оплот законов.
Юпитер
И великий
Законов нарушитель.
Амфитрион
Что за бредни!
Юпитер
Юпитер лучше знает, что к чему.
Амфитрион
А хаос не был бытием, он смерть.
Юпитер
Но в нем живут таинственные силы,
В нем бесконечность множества миров.
Амфитрион
Из коих лучший создал сам Юпитер.
Надеюсь, здесь у вас сомнений нет?
Юпитер
Конечно, создал. Но, создав, заметил
Свою ошибку: мир реальным был!
Мир был таким, каким он получился —
Законченным и скучным. Матерьял
Уж не влюбленным был – он был женатым.
И косные, застывшие скелеты
Привычек, что законами зовут,
Одна любовь, дочь хаоса, сумела
Вновь превратить в свободную игру
Возможностей счастливых мирозданья.
Алкмена
Дозвольте мне вмешаться. Приговор
Я свой произнесу.
Амфитрион
Постой, Алкмена!
Не торопись решенье выносить.
Хоть мне враждебен оборот беседы,
Я обращу его себе на пользу.
Как он собой кичится, этот бабник,
Вся космогония – к его услугам.
А это означает только то,
Что это ровно ничего не значит.
Действительно лишь действенное, дело
В сети причин все фразы только дыры.
То, что внутри нас, лишь вовне реально.
В поступках проявляется любовь.
Пусть этот попугай меня ограбил —
Одной заслуги он отнять не в силах.
Смотри, увенчан я венком из лавра —
Его дала мне родина, – а он
Не заслужил венка такого. Я же
В нем вижу знак моей над ним победы,
Я для тебя победу одержал.
Юпитер
Сам попугай. Ты вытащил венок
Из грязи той, куда его втоптал я.
Меня воротит от таких побед,
Противна мне гниющая листва.
Алкмена
Молчите оба. Выношу решенье —
Я в нем еще сильнее укрепилась.
Амфитрион
Ну, говори. Так кто Амфитрион?
И больше не хитри. Целуй того,
Кто более твоей любви достоин.
Кто он – ты знаешь, я не сомневаюсь.
А худший пусть погибнет. Кто ж из нас
Амфитрион правдивый, настоящий?
Алкмена
О мой супруг! Амфитрион правдивый
Сейчас меня покинет.
(Целует Юпитера.)
Амфитрион
Я повержен.
Да кто же вы, кто больше я, чем я?
Юпитер
Кто в своем роде превосходит все.
(Снимает маску.)
Гром. Алкмена бросается Юпитеру на грудь. Амфитрион падает. Созий пробуждается.
Созий
Опять удары? Гром! А небо ясно.
Чего и следовало ожидать.
Бедняга пес, твой сон такой же рваный,
Как эта шкура драная твоя.
(Снова засыпает.)
Амфитрион
Ты, громовержец? Что ж, такой масштаб
Бессилию пусть служит утешеньем.
Обманутая высшим из богов,
Алкмена вроде бы и невиновна.
Алкмена
Не надо извинять меня. Я знала.
Амфитрион
Ты знала? И вдвойне мне изменила,
Лишив меня и чести, и любви.
Алкмена
Но прежде изменил себе ты сам.
Амфитрион
Жена вольна над мужем подшутить,
Пусть мучит, ненавидит, даже лжет,
Но никогда жена да не посмеет
Унизить мужа при другом мужчине.
И как ни виноват я пред тобой,
Предательство твое намного хуже.
Алкмена
Я никогда бы в жизни не смогла
С другим мужчиной изменить тебе,
Будь он хоть воплощеньем совершенства.
Я уступила требованью долга
По отношенью к лучшему в тебе.
Когда меня спросил ты: «Кто из нас
Амфитрион?», я медлила с ответом.
Зато потом спросил ты: «Кто из нас
Амфитрион правдивый, настоящий?» —
И выбрала я лучшего тебя,
Того, кто воплотившись в образец,
Стал тем, чем ты мог стать, Амфитрион.
Я изменила, ибо не прощаю
Твоей измены самому себе.
Амфитрион
Так значит, сам себе я злейший враг.
Мне стыдно за себя, я признаю,
В твоих словах есть много горькой правды.
Я часто мелочен бывал в поступках —
Оправдывать себя я не хочу.
Один упрек я все же отвергаю.
Алкмена
Какой же?
Амфитрион
Что тебя я не любил.
Алкмена
Когда любил, ты был таким, как он.
Амфитрион
Кого же я люблю?
Алкмена
Свои деянья.
Амфитрион
Зачем же я свершил то, что свершил?
Алкмена
Чтоб стать вождем.
Амфитрион
Но стать вождем, Алкмена,
И значит для меня – тебя любить.
Алкмена
Какие удивительные речи!
Амфитрион
Кем был я здесь? Изгнанником – и только.
Случайным гостем, нищим, чужаком,
Ютился в развалившемся дворце,
Запятнанное имя я носил.
Креонт боялся мне доверить войско —
А принцы, сыновья его сестры,
По праву крови требовали власти.
Но вот мне повезло: беда стряслась,
Угнали телебои скот Креонта.
А Птерелай мне кровным был врагом —
Ведь он причина моего позора,
Из-за него меня изгнал Тиринф.
Ту распрю сделал я моей войной,
Уж не был я грабителем наемным,
Но за обиды Птерелаю мстил.
Меня Креонт назначил полководцем,
И случай ухватил я за хохол,
Использовал последнюю возможность
Вернуть себе утраченное имя.
Но лишь пристал я к берегу Телеб,
И войско приготовилось к атаке,
Ко мне в палатку заявился принц,
Сын Птерелая, с предложеньем мира.
Он обещал убытки возместить
И скот вернуть обратно, если я
От битвы откажусь. От этой битвы!
О боги, разве дело шло о стаде?
Надежда на успех была ничтожна,
Враги превосходили нас числом,
У нас же не хватало снаряженья.
Фиванцы это скрыли от меня,
Считая, что для Фив большой позор
Признать людей нехватку и оружья.
И все же я посланцу отказал!
А он стал возмущать моих солдат
И призывать их к неповиновенью.
Я принял меры. Вызвал капитана
И говорю: «Излишне принц высок».
«Высок?» – «Ну да. Мне голова мешает».
И принца капитан укоротил.
Я капитана наказал примерно
И тем порядок в войске укрепил.
Потом пустил я слух, что Птерелай
Хотел разграбить Фивы, а солдат
Рабами сделать. Войско возмутилось,
Мы ринулись в атаку. Победили.
Убил я Птерелая. Для тебя.
Алкмена
О нет, не надо именем моим
Оправдывать чудовищные вещи.
Амфитрион
Клянусь, я это сделал для тебя.
Алкмена
Но внешний блеск нам, женщинам не нужен.
Амфитрион
И полководцу предпочла ты бога.
Алкмена
Мы ценим в вас не видимость, а суть.
Амфитрион
Земля, рабы, успех и деньги – суть
Любого человека. Их имея,
Он действует иначе, чем без них.
Хоть женщины твердят нам постоянно,
Что могут сыты быть одной любовью,
Но все хотят, чтоб их любил герой.
Им мало, видно, царственной души,
Коль для нее хотят оправы царской,
Иначе муж мгновенно надоест.
Ведь человек – не бог, его свобода
Влечет насилье, а насилье – цепи.
Я подлость совершил из-за любви.
Юпитер
Одно здесь верно: коль подлец влюблен,
Он сразу станет подлецом влюбленным.
Себя вини. Причем твои тут цепи?
Достаточно сравнить тебя с Алкменой.
Она живет в таком же точно мире,
Но дух ее и плоть столь совершенны,
Что я ее себе считаю равной.
Амфитрион
В таком же мире? Кто? Моя жена?
Она не знает жизни, как и вы.
Вы слишком высоко вознесены,
Она же – слишком далека от мира.
Алкмена
За десять лет супружества впервые
Я слышу от тебя такие речи.
Ты ставишь чувству новые вопросы.
Юпитер
Пусть говорит – уж я найду ответ.
Амфитрион
Согласно Эскулапу[8]8
Согласно Эскулапу… – Эскулап (Асклепий) – бог врачей и врачевания.
[Закрыть], совершенна
Лишь та нога, что высока в подъеме,
Стройна, изящна, с гладкой чистой кожей,
То есть нога, которая не ходит.
Лишь бесполезная нога – прекрасна.
Но если не ходить – зачем нога?
Чиста Алкмена – ибо непричастна
К борьбе суровой за существованье,
Свободна – ибо ей неведом страх,
И искренна – ведь ей легко живется.
А муж, который лучше знает жизнь
И опрокинуть этот мир не тщится,
Приобретает краски той среды,
Где царствует, воюет и торгует.
И тут с небес нисходит некий бог,
Находит женщину вполне небесной
И отбирает у меня!
И это Божественная ваша справедливость?
Моя ль вина, что я живу всерьез?
Юпитер
Практичность я тебе в вину не ставлю.
Не богом – человеком нужно быть.
Амфитрион
Да как же? На войне я только воин,
На царстве – царь, мошенник – на торгу.
Мир создан так, что может только бог
Быть в этом мире просто человеком.
Юпитер
Хоть хнычешь ты, как мокрый воробей,
Что говорить, по-своему ты прав.
Все это верно, все иное – ложь,
Муж – не любовник, воин – не философ,
О философии мы лучше умолчим.
Необходимость может оправдать
Деяния и леность человека,
Но не вопи, что ты не виноват.
Пусть ты конечен, разве бесконечность
Тебя не манит? Разве нет вещей
Недостижимых, но всегда желанных?
Не хочешь ты заполнить пустоту?
Ты ограничен. Но постичь границы
Уж означает их переступить.
Нельзя кичиться слабостью. Ты муж!
Нельзя весь мир своею мерой мерить,
И этому должна бы научить
Тебя твоя любовь к твоей Алкмене.
Прозрение спасает в человеке
Все, что спасти возможно. Кончим спор.
Амфитрион
Легко кончать, коль говоришь последним.
Юпитер
Мне кажется, все ясно между нами.
Амфитрион
Я не решил ни одного вопроса.
Юпитер
Ни бытие, ни мысль неразрешимы.
Амфитрион
А как же мы с ней дальше будем жить?
Юпитер
Всегда найти какой-то выход можно.
Амфитрион
Когда о хлебе речь идет насущном.
Юпитер
Не только. И в вопросах чувства тоже.
Амфитрион
Но как нам быть? Скажите, как нам быть?
Юпитер
Сказать?
Амфитрион
Сказать.
Юпитер
Ну что ж, скажу, пожалуй.
Я научу тебя, как сочетать
Бессилье красоты с уродством силы,
Я поделюсь всеведеньем с тобой,
Лишь в этом я приду к тебе на помощь.
(Поднимает руку.)
Входит Меркурий.
Меркурий
О господин! В собрании Олимпа
Присутствие необходимо ваше.
Решается там дело о богах
И о народах. Это очень срочно.
Юпитер
Меркурий, ты сейчас весьма некстати.
Меркурий (тихо)
Я думал, позовете раньше вы.
(Громко.)
Решение не терпит отлагательств.
Созий (просыпается)
Кто там орет? Ах, это младший бог,
Свинья, что мне побои доставляет!
Меркурий
Эй, насекомое, собака, прочь!
(Отпихивает его.)
Созий
Все боги поперек мне горла стали,
Они почтенья требуют, а сами
Ведут бродяжью жизнь – не лучше нас.
Огромны, как медведи, неуклюжи,
А чванятся громами и туманом,
На всех на них мне глубоко начхать.
Меркурий
Кого-то мне напомнил этот вой.
Глаза слезятся, шкура вся в парше,
В нем что-то есть от Созия. Скотина
Опять заснула. Что за мерзкий зверь!
Он так же мерзок, как его хозяин.
Созий кусает Меркурия, его собачья маска становится золотой.
Он укусил меня. Проклятый пес
Кусается не хуже, чем философ.
Юпитер
А он и есть философ. Он лизнул
Бессмертия, Меркурий, – он бессмертен.
Теперь его возьмешь ты на Олимп,
Он стал священным – ты его защитник.
Меркурий
Ох, только не туда! Нет, нет, не надо!
Ведь там он снова изрыгать начнет
Блевотину смердящих аргументов.
Он ими заплюет всех духов, нимф,
На всех лугах, во всех священных рощах,
Он там оставит только желтый карст
Мышленья плоского. Олимп погибнет!
Юпитер
Ну ладно. Укрепим его на небе,
Пусть будет он созвездьем Пса, Меркурий.
Пусть смотрит в вечность, не давая блеска,
Созвездье пустоты, источник мути.
Созий
Я знал, мыслители моих масштабов
Всегда рождаться будут на земле —
И даже миллионы лет спустя.
Меркурий, хромая, уходит с Созием.
Юпитер
А я, как вы слыхали…
(Идет наверх.)
Ему навстречу спускается Ночь.
Что ты, Ночь?
Кто звал тебя? Таким был кратким день.
Одни фонарщики едва успели
Все лампы погасить, уж им навстречу
Идут другие: лампы зажигать. Назад, назад!
Ночь отказывается подчиниться и наступает.
Конечно, эту ночь
Я своевольно отобрал у дня.
Но опрокинуть календарь совсем?
Нет, это будет слишком. И, пожалуй,
Так сильно мне не стоит рисковать.
Амфитрион
Вы не допустите…
Алкмена
Чтоб ночь настала.
Юпитер
Алкмена и Амфитрион, смотрите,
Уж ночь. Вы можете сейчас иль позже —
А почему бы не сейчас? – в ночи
Как прежде, снова обрести друг друга.
(Алкмене.)
Люби его, он все же молодчина,
Ведь он твой муж и истинный мужчина.
(Амфитриону.)
Люби ее, хоть ты на ней женат.
На слабости у женщины свой взгляд.
(Обоим.)
Пускай не все в игре вам было ясно,
Сыграли мы, надеюсь, не напрасно.
(Возносится вверх.) Ночь опускается.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.