Автор книги: Пётр Червинский
Жанр: Словари, Справочники
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 41 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
Словарная статья предлагаемого лексикона состоит из заглавного слова, узуально-коммуникативных, эмоционально-оценочных и экспрессивных, помет, описания значений, не столько, как уже говорилось, языковых значений, сколько значений устойчивых словоупотреблений, обусловленных речевой ситуацией, советскими обстоятельствами, а также вкладываемым в них типовым отношением субъекта речи. Дополняют статью словаря
◦ Краткая информация об образовании и в ряде случаев происхождении слова.
◦ Производные – слова, более или менее последовательно образуемые и образованные от описываемого, как зафиксированные, так и не зафиксированные в словарях литературного и не только литературного языка. То есть, помимо собственно языковых, речевые и узуальные, коммуникативные и функциональные (редко окказиональные) формы, в основном разговорного языка.
◦ Слова, в смысловом или понятийно-коннотативном отношении близкие описываемому, некоторые из которых, но их немного, можно было бы определять как синонимичные. Другие, их большинство, представляли бы собой что-то вроде понятийно-смысловой или лексико-семантической группы, каким-то образом организованной внутри себя и представляющей собой в своей общей семантике минимальный набор того, что можно было бы относить (при последующей аналитической обработке) к соответствующему фрагменту, подфрагменту, его детали, части, советской языковой картины мира. Картины мира, связанной с мировоззренческими, идейно-философскими, установочными, воспитательно-дидактическими, морально-нравственными, социальными, политическими, историческими, житейскими, бытовыми, психологическими, производственными, геопространственными, темпоральными и т. п. представлениями, составляющими особенность советской идеологии и советского взгляда на мир. В том числе и для нас в первую очередь – взгляда на человека и отношения к человеку, не только и даже не столько советскому, сколько как таковому. Но человеку не как биологическому, а как социальному виду, точнее сказать единице и элементу советской картины мира, советского отношения, советского действия и воздействия и советского взгляда на мир, действительность, общество, человечество, его настоящее, прошлое и его будущее.
◦ Дефиниции из других словарей – прежде всего трех названных как обязательных и основных, но также и из других, уточняющих, дополняющих либо дающих то, чего нет в обязательных, в ряде случаев, там, где это необходимо, с примерами, иллюстрациями словоупотреблений в контекстах. Отсутствие информации из основных словарей при словарной статье, там, где это специально не оговаривается, может обозначать либо отсутствие в том или ином, иногда во всех трех словарях самого этого определяемого слова, либо (хотя значительно реже) избыточность его дефиниции, не вносящей ничего нового в то, что было представлено на материале других. Отсутствие информации из необязательных словарей ничего такого не предполагает, поскольку ее включение имело иной, уточняющий и расширяющий, а не репрезентативный, смысл.
◦ Для ряда слов, далеко не для всех и далеко не всегда последовательно – примеры более или менее устойчивых словосочетаний, редко других синтаксических единиц, с характеризуемым словом в составе. Задача подобного представления, в силу своей непоследовательности и неполноты, состояла не в том, чтобы показать типичные случаи устойчивых словоупотреблений (это не было целью предлагаемого словаря), а в том, чтобы отметить, тем самым, наиболее употребительные, активные и типичные лексемные единицы советского языка, имевшего, как и всякий язык, свой актив и пассив, свои ядро и периферию. Однако о различении и изучении того и другого можно было бы говорить в условиях и рамках специально посвященного этим вопросам исследования. В задачу данного словаря подобное не входило, автор не стремился также к тому, чтобы как-то одно и другое последовательно обозначить и выразить, однако для внимательного читателя это разграничение, следующее из представления, на эмпирическом и поверхностно-приблизительном уровне не составит труда. Подсказкой будет само описание. Слова массивно, подробно, разносторонне и многозначно представленные, слова, наиболее иллюстрируемые, имеющие наибольшее число производных и семантически близко связанных форм, определяемые в контексте типично советской оценочности и коннотациях, наконец, в дополнение к сказанному, те, которые, если не прямо, то актуально и по существу определяют ядро советского существования, – такие слова, очевидно, и будут словами ядра и актива. Разнесение того и другого, различение и разграничение ядра советского существования, ядра советской языковой картины мира и ядра, актива лексического состава советского языка, связанных между собой, но не прямо, не непосредственно, не симметрично, – такое распределение требует специальных усилий, исследований прежде всего теоретического, целенаправленного характера и на широком и полном материале, а не одной, отдельно взятой для представления, как в данном случае, оценочно-тематической группы слов.
Ряд словарных статей, однако также скорее репрезентативно, а не последовательно, включает описания значений устойчивых единиц с данным словом как компонентом. Делается это в том случае, если данная единица была устойчива, употребительна и предполагала какой-то, если не полностью собственный, то несколько специфический смысл, не прямо следующий из значения определяемого слова в его сочетании с другими словами состава либо требующий дополнительных объяснений: авантюрист и политический авантюрист, враг и враг народа, нарушитель и нарушитель границы, к примеру.
Поскольку советский язык представлял собой живую, подвижную, изменчивую во времени и социальном пространстве, форму, можно было бы даже сказать материю, употребления языка, задача описывающего в малом фрагменте эту материю словаря, а отсюда его особенности, несколько отличалась от общепринятых и привычных для лингвистических словарей. Коротко эти особенности можно было бы обозначить следующими позициями (отчасти при таком обобщении придется кое-что из ранее сказанного повторить):
1. Статьи словаря не содержат, как правило, если это существенным образом не влияет на употребление данного слова и его смысл, примет грамматического характера. В ряде случаев также субстантивируемые и не всегда субстантивируемые прилагательные, использовавшиеся для обозначения человека, описываются в общем ряду существительных (бывших основой для описания в словаре), без специального обозначения, когда и в каких случаях они используются как субстантивированные. Предполагалось, что для поставленных в словаре задач такое разграничение не настолько важно, чтобы уделять ему специально внимание, а различение будет следовать из описаний и приводимых примеров, цитируемых по другим словарям.
2. Учитывая указанные особенности советского языка, для более адекватного представления пришлось применить ряд помет, не типичных и не общепринятых (наряду с общепринятыми), имеющих отношение к характеристике сферы и формы употребления слова, а также особенностям его коннотации и оценки. Автор не претендует при этом на точность и основательность в этом вопросе, требующем серьезного и отдельного изучения, видя свою задачу лишь в том, чтобы обозначить, скорее в рабочем порядке, и дать понять, что то или иное словоупотребление следует как-то так, а не иначе, типичным, но, возможно, что далеко не единственным, образом воспринимать. Ряд из этих помет поэтому требует объяснения.
Помета общеразг. (общеразговорное) отмечает, что данное слово в его советском употреблении не является специфичным в отношении функциональных и узуальных своих предпочтений. Оно могло использоваться как в официальных средствах массовой информации и пропаганды, так и в речи представителей советского общества, не специально привязываясь к какой-то его социальной группе. Иными словами, помета обозначает что-то вроде лексемы общеупотребительной. Но, поскольку советский язык не был единственной формой общения для советских людей, а был языком особого, специфическим образом, советской идеологией пропитанного, оценочно-речевого словоупотребления, т. е. узуса близкого к разговорности, к стихии подвижного, коммуникативно отмеченного, функционирования (даже в книжно-письменной, оценочно категоричной, экспрессивно усиленной и окрашенной, форме своей), постольку уместнее показалось эту особенность подчеркнуть пометой, специально для этого предназначавшейся.
Пометы оф.-проп. (официально-пропагандисткое) и разг.-проп. (разговорно-пропагандисткое) различают не только возможных две сферы употребления – в книжно-письменном, публично-ораторском и прокламационном либо обиходно-разговорном и более непосредственном варианте (если понятие непосредственности применимо, но, видимо, применимо, во всяком случае к языку агитации и пропаганды), – но и характер, точнее регистр, тон, коннотации и оценки. Приподнято-обличающий, скажем так, наряду с какими-то также другими, но верхнего, не нижнего тона, и откровенный, прямой, заниженный, возможно резкий и грубый, тяготеющий к просторечности, разговорности.
Особого внимания требуют еще две пометы – разг.-спец. (разговорно-специальное) и разг.-сред. (разговорно-средовое). Первая отмечает предпочтительное употребление данного слова в какой-то сфере – производственной, партийно-бюрократической либо какой-то иной, представление о которой легко выводится из описания его значения (или значений). Вторая помета обозначает, что предпочтительно либо единственно и в основном данное слово употреблялось в какой-то среде – интеллигентской, студенческой, диссидентской (?), каких-то компаний и неформальных групп. Уточнение, какой из них именно и одной ли из них, не всегда можно было бы получить из предлагаемого описания. Разработка сложного социолингвистического вопроса коммуникативно-средового распределения (пересекающегося и взаимодействующего) никак не могло входить в число разрешаемых нами задач, оставляя все это общему представлению и языковому чутью.
Остальные используемые пометы можно было бы отнести к разряду привычных и общепринятых или прозрачных в своем значении, а тем самым, не требующих дополнительных пояснений. Особый разряд составляют пометы цитируемых источников, не подвергавшихся унификации и сохраненных в их изначальном виде. Из чего следовали в ряде случаев вариативность (прост., простореч. или презр., презрит.; ист., истор.), разность при обозначении общего (прост., простореч. и разг.-сниж., разг.-прост.) либо омонимия (посл. – последний, пословица; гл. – глава и глагол; лит. – литовский язык и литературный, литература), снять которые автор не посчитал необходимым, поскольку изменение в цитатах искажали бы вид и идею цитируемых источников, в то время как указанные отклонения никак не мешают адекватному пониманию, к вариативности и разнообразию можно легко привыкнуть, в этом есть даже свой аромат, а омонимия снимается в минимальном контексте.
3. Дефиниции, как уже говорилось, в значительном ряде случаев имея довольно развернутый вид, предполагали дать представление об условиях и ситуациях, иногда о времени и смысловой, идейной и коннотативно-оценочной характеристике и нагрузке возможного употребления слова. В тех случаях, когда такой развернутости не обнаруживается, автору к сказанному не виделось ничего добавить. Представленное описание воспринималось как необходимое и достаточное, а что-нибудь дополнительно объясняющее и характеризующее можно было бы вывести на основе других статей словаря.
4. Создание либо появление в языке определяемой лексемы выводится на основе представленной информации о производящем слове (способ образования при этом, как правило, следует из структуры производящего и производного, если специально не оговаривается) либо слове, заимствуемом из иностранного языка. В тех случаях, когда это имеет смысл для понимания значения слова описываемого, дается определение семантики слова производящего (заимствуемого). Для этих же целей некоторые слова сопровождаются краткой этимологической справкой из соответствующих словарей с указанием источника.
5. Слова производные от данного слова, как уже говорилось, включают в себя единицы не только языковые, но и имевшие (или имеющие) хождение в живом речевом использовании. К ним не следует поэтому относится как к словам советского или просто русского литературного языка, это, скорее, использованная в речи, в том числе и советского времени (но при этом не как советизм), языковая потенция, реализовавшая себя, таким образом, в употреблении.
6. О словах, даваемых как семантически связанные, уже говорилось. Их задача – представить смысловое и понятийное поле, к которому можно было бы определяемую лексическую единицу, в советском, как правило, употреблении, отнести.
7. Материал других словарей уже также определялся. Необходимо только добавить, что в ряде, довольно редких и ограниченных, случаев там, где нет представления других словарей, словарные статьи такого рода описывают слова, использованными словарями не зафиксированные. Слова подобного типа нередко имеют помету разг.-сред. и характеризуются, даже если ее не имеют, как не общепринятые и ограниченные – какой-то сферой, каким-то особенным образом, условиями, ситуацией, речевым, смысловым, предметным контекстом. Подробная характеристика данного типа слов, с их различиями и возможными видами, в связи с тем, что в предлагаемом словаре они были представлены в количестве слишком малом и ограниченном, в частности выбором темы «негативные обозначения человека», не могла входить и не входила в задачу. Попавшие в данный словарь указанные слова следует рассматривать как репрезентативные и выборочные явления, далекие от необходимой подробности и полноты.
8. Примеры устойчивых словосочетаний или других синтаксических единиц (редко когда предложений, если это не поговорки, пословицы или цитаты, имеющие свою «советскую» специфичность и актуальность) также далеки, как уже говорилось, от необходимой подробности и полноты. Их задача – дать представление о бывшем как о возможном, но не единственном, и отметить слова, обладающие большей активностью и частотностью в русском советизированном языке.
И, наконец, в завершение и в пояснение необходимо сказать о включенном в издание разделе Семантика негативно оценочных категорий при обозначении лиц в языке советской действительности, написанном с мыслью о будущем словаре и опубликованном в виде статей в журнале «Политическая лингвистика» (3) 23’2007 и 1 (24) «2008. Главный ред. А. П. Чудинов, Екатеринбург. Цель его включения состояла в том, чтобы дать более полное представление о материале, отразить авторский взгляд на рассматриваемые явления.
9 июля 2008 г.
Список сокращений
авиац. – авиация
адм.-хоз. – административно-хозяйственная (часть)
АиФ – «Аргументы и факты» (еженедельник)
англ. – английский язык
анс. – англосаксонский язык
биол. – биология
бол. говор. – более говорится
бран. – бранное
букв. – буквально
бывш. – бывший, -ая, -ое
ВКП (б) – Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков) [с 1925 по 1952; с 1918 по 1925 – РКП (б): Российская коммунистическая партия (большевиков); до 1918 г. – РСДРП; после 1952 – КПСС]
вм. – вместо
воен. – военное дело
возм. – возможно
вор. – воровское
вост. —восточное
вост.-слав. – восточнославянские языки
встр. – встречается
вульг. – вульгаризм, вульгарное
ВЧК – Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем
высок. – высокое
газет. – газетное
герм. – германские языки
гл. – глава
гл., глаг. – глагол
гл. обр. —главным образом
голл. – голландский (язык)
гос. – государственный, -ая, -ое
гот. – готский (язык)
гр., греч. – древнегреческий язык
гражд. – гражданский, -ая, -ое
груб. – грубо, грубое
грубо-оскорбит. – грубо-оскорбительное
губчека – губернская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем
дел. – деловое
доп., дополн. – дополнительно, дополнительный, -ая, -ое
дореволюц. – дореволюционный, -ая, -ое
др. – другой, -ая, -ое
др.-евр. – древнееврейский язык
др.-прусск. – древнепрусский язык
др.-рус., др.-русск. – древнерусский язык
ед., ед. ч. – единственное число
ж. – женский род
жарг. – жаргонное
ж.-д. – железнодорожное дело
загр. – заграничный, -ая, -ое
злобн. – злобное
злобно-неприязн. – злобно-неприязненное
знач., зн. – значение
избират. – избирательный, -ая, -ое
изд. – издание
ИКПСС – История Коммунистической партии Советского Союза, изд. 4-е, Москва: Политиздат, 1972.
ипр. – и прочее
ирон. – ироническое
исп. – исполнительный (орган, комитет)
ист., истор. – историзм, история
и.-е. – индоевропейские языки
ит. – итальянский язык
казах. – казахский язык
КГБ – Комитет государственной безопасности при Совете Министров СССР (1954—1992)
книжн. – книжное
комп. – компьютерный жаргон
контрреволюц. – контрреволюционный, -ая, -ое
КПС – Краткий политический словарь. Сост. и общ. ред. Л. А. Оникова и Н. В. Шишлина, Москва: Политиздат, 1980.
КПСС – Коммунистическая партия Советского Союза (1952—1992)
КПСС в рез. – КПСС в резолюциях съездов, конференций и пленумов ЦК. В 3-х тт. Москва: Политиздат, 1954.
крим. – криминальное
к-рый – который
л. – лицо (грамматическое)
лаг. – лагерное
лат., латин. – латинский язык
лит. – литовский язык;
лит. – литература, литературный, -ая, -ое
лтш. – латышский язык
м. – мужской род
масс. – массовый, -ая, -ое
м. б. – может быть
МВД – Министерство внутренних дел
мед. – медицина
межд. – междометие
местн. – местный, -ая, -ое
мн., мн. ч. – множественное число
мол. – молодежное (молодежный сленг)
мор., морск. – морское дело
м. р. – мужской род
мск. – московское
наз. (так наз.) – так называемый, -ая, -ое
назв. – название
напр. – например
нар. – народное
нар.-разг. – народно-разговорное
нар.-трад. – народно-традиционное
нареч. – наречие
насмешл. – насмешливо, насмешливое
насмешл.-ирон. – насмешливо-ироническое
насмешл.-недовольн. – насмешливо-недовольное
насмешл.-пренебр. – насмешливо-пренебрежительное
насмешл.-снисход. – насмешливо-снисходительное
насторож. – настороженно, настороженное
негодующе-обличит. – негодующе-обличительное
недовольн. – недовольное
нем. – немецкий язык
неодобр., неодобрит. – неодобрительно, неодобрительное
неприязн. – неприязненно, неприязненное
неприязн.-враждебн. – неприязненно-враждебное
неприязн.-ирон. – неприязненно-ироническое
неприязн.-насторож. – неприязненно-настороженное
неприязн.-недовольн. – неприязненно-недовольное
неприязн.-осужд. – неприязненно-осуждающее
неприязн.-предупрежд. – неприязненно-предупреждающее
неприязн.-презр. – неприязненно-презрительное
неприязн.-пренебр. – неприязненно-пренебрежительное
несов. – несовершенный вид
ниж. – нижегородское
ниж-сем. – нижнесеменовское, нижегородское семеновское (?)
НКВД – Народный комиссариат внутренних дел (1917—1930; 1934—1946)
нов. – новое
новолатин. – новолатинское
нпр. – например
об., обл. – областное
общ.-полит. – общественно-политическое
общеразг. – общеразговорное
обществ. – общественный, -ая, -ое
ОГПУ – Объединенное главное политическое управление СССР (1923—1934)
одобр.-снисходит. – одобрительно-снисходительное
озлобл. – озлобленно, озлобленное
озлобл.-негодующ. – озлобленно-негодующее
окказ. – окказиональное
опр. – определение (грамматическое)
осн. – основной, -ая, -ое
особ. – особенно
осуд. – осудительно
осужд. – осуждающее
отм. – отмечается
относит. – относительно
оф.-делов. – официально-деловое
оф.-прав. – официально-правовое
оф.-проп. – официально-пропагандистское
офиц. – официальное
первонач. – первоначально
перен. – переносно
погов. – поговорка
позднелат. – позднелатинское
полит. – политика, политическое
политэкон. – политэкономия
полн. – полная форма (о прилагательных)
польск. – польский язык
посл. – последний, -яя, -ее
посл. – пословица
почтит. – почтительное
пр. – прочий, -ая, -ее
представл. – представленный, -ая, -ое
презр., презрит. – презрительно, презрительное
преимущ. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительно, пренебрежительное
пренебр.-уничиж. – пренебрежительно-уничижительное
прил. – прилагательное
примеч. – примечание
прич. – причастие
происх. – происходит, происхождение
проп. – пропагандистское
прост., простореч. – просторечное
противоп. – противоположно
проф.-разг. —профессионально-разговорное
прош. вр. – прошедшее время
пск. – псковское
ПСС – полное собрание сочинений
публ., публиц. – публицистическое
разг. – разговорное
разг.-неодобр. – разговорно-неодобрительное
разг.-проп. – разговорно-пропагандистское
разг.-прост. – разговорно-просторечное
разг.-сниж. – разговорно-сниженное
разг.-спец. – разговорно-специальное
разг-сред. – разговорно-средовое
раздраж. – раздраженно
Рев. и яз. – Селищев А. М. Революция и язык. В: Селищев А. М. Избранные труды, Москва: Просвещение, 1968, с. 141—146.
резко-неприязн. – резко-неприязненное
резко-осужд. – резко-осуждающее
религ. – религия, религиозный, -ая, ое
ритор. – риторическое
Р. С.-Д. Р. П. (РСДРП) – Российская социал-демократическая рабочая партия (1898—1918)
РСФСР – Российская советская федеративная социалистическая республика
рус. – русский язык
ряз. – рязанское
с., стр. – страница
св. – совершенный (вид)
сев. – северное
сиб. – сибирское
словац. – словацкий язык
см. – смотри
смл. – смоленское
снисходит.-ирон. – снисходительно-ироническое
соб. им. – собственное имя
собир., собират. – собирательно
собр. соч. – собрание сочинений
собств. – собственно
сов., советск. – советский, -ая, -ое
совр. – современное
соц. – социальный, -ая, ое
социол. – социология
спец. – специальное
Ср. (Азия) – Средняя
ср. – сравни
ср. – средний род
ср.-в.-нем. – средневерхненемецкий диалект
сскр. – санскрит
ст. – статья
стар. – старинное
страд. – страдательный залог
ст.-сл., старосл. – старославянский язык
суф. – суффикс
сущ. – существительное
с.-хорв. – сербохорватский язык
т. – том
тмб. – тамбовское
т. наз., так наз. – так называемый, -ая, -ое
торг. – торговля, торговое
торж. – торжественное
трад. – традиционное
трад-нар. – традиционно-народное
тюрк. – тюркские языки
угол., уголовн. – уголовное
узб. – узбекский язык
УК – уголовный кодекс
укор. – укоризненно
укр. – украинский язык
уменьш. – умешьшительное
уменьш.-уничиж. – уменьшительно-уничижительное
уничиж. – уничижительное
уп. – упомянутое (сочинение, произведение)
употр. – употребляется, употребление
устар. – устаревшее
устар.-проп. – устаревшее пропагандистское
фам. – фамильярное
филос. – философия
фин. (с.) – финский (суоми)
фр. – французский язык
церк. – церковное
церк.-слав. —церковно-славянский язык
ЦИК – центральный исполнительный комитет
цит. – цитируется
ЦК – центральный комитет
ч. – часть
чеш. – чешский язык
ЧК – чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем
шутл. – шутливое
шутч. – шуточное
экон. – экономия
юж. – южное
юрид. – юридическое
Яз. рев. эп. – Селищев А. М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917—1926). Москва 1928.
caus. – causativum (каузатив)
SS – Schutz-staffeln «охранные отряды» (в гитлеровской Германии); «СС»
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?