Электронная библиотека » Пола Брекстон » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Зимняя ведьма"


  • Текст добавлен: 29 сентября 2017, 11:20


Автор книги: Пола Брекстон


Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Кай откашливается.

– Я решил, нужно забрать овец. Сегодня. Сейчас.

Когда Моргана не двигается, он понимает, что жена не поняла его.

– Мне нужна твоя помощь, Моргана.

При звуках своего имени девушка вздрагивает и встает, склонив голову на сторону, словно раздумывая над его просьбой. Кай переминается на месте. Он не хочет быть безапелляционным, но факты – вещь упрямая.

– У меня теперь только один пес. Брэйкену нужно будет помочь, – говорит он.

Моргана смотрит на корги, который сидит рядом с могилой и выглядит настолько печальным, насколько может выглядеть маленький песик. Она понимающе кивает.

– Хорошо, – заключает Кай, – я приведу Ханни. И седло для Принца захвачу.

Вместе они приводят лошадей и взбираются на крутой холм позади дома. Брэйкен наконец-то участвует в общем действии и, кажется, рад, что у него есть работа.

Кай надевает на голову шляпу. Жаркое солнце нещадно печет даже через тонкую ткань. Он пришпоривает Ханни, но старая кобыла чувствует себя не очень хорошо на подобной жаре. К тому времени, когда они достигают ворот на холме, обе лошади уже взмокли. Но даже это не мешает Принцу демонстрировать, как он рад находиться тут. Он гарцует, желая поскорее пробежаться. Моргана спокойно сидит в седле – по-видимому, его поведение ее ничуть не смущает.

– Он думает, мы за кобылами, – говорит Кай, оставив ворота открытыми. – Не сегодня, юноша. Сейчас у нас есть дела поважнее.

Они припускают в сторону прудов, позади раздаются раскаты грома. Лошади бегут галопом по тропинке, извивающейся к вершине. Наконец они оказываются на гребне.

– Вон они! – указывает Кай, увидев животных, пасущихся в полумиле от них.

Однако пока они приближаются к стаду овец, погода странным образом меняется. К большому удивлению Кая, небо, которое до сих пор было безупречно-синим, вдруг темнеет на глазах. С неестественной скоростью на нем появляются облака и несутся над долиной, образовав тяжелую массу, которая отсекает от них большую часть солнечных лучей, бросив на болота жутковатую тень. Кай привык к капризам погоды, но даже он никогда не видел, чтобы она менялась настолько резко. Еще до того, как они с Морганой добираются до стада, раздается еще один раскат грома, зловеще прокатывающийся по долине. Как они спустятся, если начнется буря… Кай даже думать не хочет, насколько опасным может быть спуск с холма в таких условиях. И пугает его не только дождь. Если разразится гроза, лучше быть подальше от вершины холма, ибо все молнии устремятся именно туда. Он смотрит на Моргану и видит на ее лице плохо скрываемый ужас. В конце концов, она выросла рядом с холмами. И не может не знать о том, какой страшной бывает внезапная буря.

Овцы начинают разбредаться, напуганные странными капризами стихии. Они сбиваются в группы, не желая остаться на открытой поверхности в одиночестве. К тому времени, как Кай и Моргана добираются до них, начинает хлестать дождь – да с такой силой, что струи воды отскакивают от пересохшей почвы. Почти сразу же меняется воздух – он становится заметно свежее и прохладнее, наполняется запахом мокрой травы и вереска. Кай кричит в сторону стада. Это не столько команды, сколько позывные, нечеткие слова и звуки, предназначенные для того, чтобы утихомирить животных. Чтобы успокоить стадо и напомнить, кто их хозяин.

– Хо! Хоп! Тпрру! – кричит Кай, а потом дует в свисток, на этот раз Брэйкену, который мгновенно распознает сигнал и начинает огибать стадо, вовремя оказавшись позади животных. Дождь такой сильный, что шум заглушает половину слов Кая.

– Будь ниже табуна. Не подходи слишком близко. Они не должны убежать от нас, – говорит он жене.

Моргана кивает и, наклонившись, разворачивает Принца, а тот охотно мчится галопом по мокрому дерну. Животные опускают головы перед ним. Их короткие, но острые рога блестят под дождем. Те, кто посмелее, фыркают, парочка быков бьют по земле копытами, широко раскрыв глаза.

– Хо! Хоп! Тпрру! – кричит Кай, махнув рукой, и Ханни рысью, заняв позицию над стадом – впереди, но чуть выше его. Он знает: надо пропустить стадо, прежде чем можно будет обежать его самому. Как только звери поймут, что им нужно спускаться, они последуют за Каем. Сейчас ему нужно помочь Брэйкену подтолкнуть стадо вперед и с помощью Морганы направить животных прямо к тропинке, спускающейся с холма. Он уже весь вымок и знает, что Моргана, должно быть, тоже. Было так жарко, и его тело покрылось потом и пылью, так что теплый дождь стал прямо-таки подарком с небес. Или не совсем подарком. Вода под копытами Ханни начинает пузыриться и течь ручьями, не впитываясь в спекшуюся землю. Через несколько минут станет скользко – пыль превратится в грязь, прежде чем они смогут спуститься к поместью. Кай выхватывает шляпу, размахивая ею и подгоняя животных, чтобы те быстрее бежали к тропинке. Буря уже прямо над ними. Раскаты грома такие мощные, что сложно мыслить здраво. Небо освещают вспышки молний, на мгновение затмевающих темно-серые тучи и весь небосклон. Пейзаж в какой-то сверхъестественной мешанине всплесков выглядит зловеще. Бычки и телки дают волю страху, и воздух, помимо и без того нестерпимого шума грозы, наполняется еще и их криками. Повсюду вода и шум. Кай щурится сквозь хлещущий в лицо дождь. Моргана и Принц мечутся взад-вперед, контролируя стадо и ловко подталкивая отбившихся животных. Моргана оказалась более искусной наездницей, чем Кай мог надеяться, и он очень рад ее помощи, но в глубине души он переживает за нее сильнее, чем за себя. Пока молнии бьют по касательной, они не представляют угрозы, но Кай разбирается в местной погоде достаточно, чтобы не тешить себя напрасными надеждами. Если ветер изменит направление, а это может произойти в долю секунды, молнии пронесутся вниз, в поисках самых высоких объектов, чтобы пронзить влажную землю. А ничего выше, чем стадо быков и двое всадников на лошадях, на этой плоской вершине нет.

– Хо! Брэйкен, не наседай! – окрикивает Кай собаку, которая, если рядом нет Мэг и едва слышны свистки и команды хозяина, переусердствует, быстро погнав стадо. – Хватит! – приказывает Кай, но его слова тонут в ужасающем грохоте очередного раската грома.

Первая молния, прорезавшая небосклон, такая ослепительно-яркая, что Каю кажется, словно он сам стал ее жертвой. В ушах его стоит шум грома и рев быков. Кажется, время останавливается, и в этот момент Кай видит, как молния пронзает животных, плетущихся в хвосте стада. Он видит, как она достигает их шерсти, проходит сквозь туши и вонзается в землю. Он слышит ужасный звук, слышит отчаянные крики мечущихся быков и страшное шипение плавящейся плоти. Позже Кай мог поклясться, что в тот день чувствовал запах гари, когда непреодолимая сила небесная пронзила быков, как железное клеймо, пройдя сквозь кожу, мясо, мышцы и кости под ними.

Три бычка мертвы, и их поджарившиеся тела падают на землю. Четвертого парализовало от страха и боли. У пятого и шестого обожжены спины. Ужас пронизывает стадо, словно молния. Если время сначала, будто бы на секунду, остановилось, то теперь оно мчится вперед, ускорившись в двадцать раз по сравнению с нормальным темпом. Кай в ужасе наблюдает, как бычки и телки поднимают головы и в панике разбегаются. Он пришпоривает Ханни, но та знает свои силы – кобыла неуклюжа и настороженно относится к безрассудным приказам. Тогда Кай кричит в сторону быков, подзывая их обратно, но тут же понимает: его слова заглушает громовой топот копыт и обреченное мычание. Брэйкен не может угнаться за стадом, и разрыв между ним и быками вскоре становится непреодолимым. Кай отчаянно свистит ему, чтобы пес обежал стадо и попытался загнать его вверх по склону. Благодаря большим ушкам корги слышит команду хозяина. И тут же устремляется к низине, быстро догнав Моргану и Принца. Моргана делает все возможное, чтобы направить животных, но ей трудно справляться с собственной лошадью. Кай видит, что его жена пытается подъехать к быкам, чтобы направить паникующих животных вверх по холму. Но лошадь слишком слаба, а бычки слишком напуганы. Принц не подходит для такого крупного скота, и, если он вдруг споткнется, быки просто затопчут его. Кай, оказавшийся выше за стадом, может лишь потрясенно наблюдать за происходящим. Если быки не повернут, а будут мчаться на такой же скорости по тропинке вниз с холма, то погибнут. Здесь слишком мало места для такого огромного стада, а учитывая, что животные в панике, они вряд ли уступят друг другу место. Их нужно развернуть.

– Моргана! – кричит Кай, безумно размахивая шляпой, – Моргана! Разверни их! Иначе они сорвутся. Наверх! Наверх!

Моргана скачет на Принце, он скользит и спотыкается в грязи, но ни разу не падает. Она рядом со стадом, но не может развернуть его в одиночку. Брэйкен бежит за ней с громким лаем, однако все тщетно. Этого недостаточно.

– Крикни им, Моргана! – орет Кай так громко, как может, но он слишком далеко, и его голос тонет в грохоте сотен копыт, реве обреченных зверей и безжалостной, смертоносной музыке бури. Однако он молится, чтобы Моргана его услышала.

– Используй свой голос, Моргана! – просит Кай. – Они услышат тебя. Позови их! Моргана, ради всего святого…

Но говорить Моргана не может. Она смотрит на него с ужасом на лице, раскрыв рот в беззвучном мучении. В последнюю минуту она натягивает поводья, заставляя Принца сделать крутой поворот, так как тропинка впереди слишком узка для них. Быки устремляются по тропинке. За ними неохотно следует Ханни. Кай и Моргана достигают вершины холма как раз в тот момент, когда исход уже неизбежен. Для такого количества быков проход слишком мал: кто-то точно не влезет, им всем не хватит места. Остановить бегущее в панике стадо невозможно. Кай в недоумении смотрит, как десятки животных срываются со склона и устремляются вниз. Они все дальше и дальше, сливаются в черный поток, форменный водопад. Бычки летят вниз, подгоняемые самим дьяволом. На тропинке остается лишь меньше десяти быков, а остальные, сорвавшись навстречу гибели, падают на дно каменистой долины в двухстах футах ниже.

Глава 7

Теперь, я уверена, он меня презирает. Да и кто бы не презирал? Это ведь я позволила его стаду сгинуть. Он смотрел, как я беспомощно стояла там и ничего не сделала, чтобы остановить обезумевших от ужаса животных. Смотрел, как я, немая и тупая Моргана, не смогла издать ни звука, чтобы их спасти. Не смогла. Но он-то, конечно, так не думает. Он, разумеется, думает, не захотела. Ах, если бы он только знал, что я приложила всю свою энергию, чтобы попытаться спасти бедных животных. Но моя воля оказалась бессильна; она подвела меня тогда, когда я нуждалась в ней больше всего. Мой разум был в смятении, все произошло с такой скоростью… животные были слишком напуганы и одержимы ужасом, чтобы я имела возможность спасти их от гибели.

И более того, какая-то невидимая сила мешала моим попыткам утихомирить стадо. Я чувствовала, даже сквозь разгул стихии, чье-то странное присутствие. Ибо подобной бури я за всю свою жизнь среди гор не видела. Это не было вмешательство природы, я уверена. Словно что-то или кто-то наслал на нас это бедствие. И меня пугает, что за ним может стоять что-то или кто-то могущественный. Но кто? Зачем кому-то нужно разорять моего мужа? Или причинить вред Каю не главное? Уничтожить меня — вот цель? У меня нет ответов на эти вопросы, нет даже мыслей, как их найти. Ибо в тот день, когда мы потеряли стадо, когда буря достигла своего апогея, когда животных охватил безудержный страх и когда я не смогла изменить ход событий, кое-что бросилось мне в глаза. Что-то совсем неуместное. Только теперь, вдали от суеты и отчаяния, я смогла понять – мне помешал жуткий, тошнотворный смрад. Точно такой же, который довел меня до предела в часовне.

Что же теперь делать мужу, когда он потерял почти все стадо? Остались лишь несколько животных. Но они не помогут Финнон-Лас. Приобрел ли Кай достаточно скота у фермеров, чтобы поездка в Лондон могла окупиться? Он не станет со мной об этом разговаривать, да и зачем ему, когда он считает, что во всем виновата я? Я подвела его, это правда. За последние два дня, с того страшного момента на холме, он не сказал мне почти ни слова, да и те, что он говорил, были произнесены исключительно по необходимости. Его лицо затуманилось от гнева, как будто глубоко внутри него бушует буря. Мне кажется, еще и от горя – думаю, не будет преувеличением сказать, что Кай любил своих животных. Да, рано или поздно они должны были умереть, но на скотобойне, и не все из них, и точно не при таких жутких обстоятельствах. Теперь их трупы разлагаются на дне утеса, и людям к ним уже не добраться. Даже сейчас я слышу ликующие крики стервятников, пирующих с щедрот, каковых никогда не встречали раньше. На запах гниющего мяса сбегутся лисы, жадно разорвут туши на части, хлюпая кровью и хрустя костями, пока от несчастных бычков не останутся лишь объедки, которые пойдут на корм червям в земле.

Если бы Кай только знал, как я себя за все это ненавижу. Даже спать не могу – все время слышу отчаянный рев бедных зверей во сне. Прошлой ночью я заставила себя выйти из тела и отправилась на место их гибели. Там было ужасно. Во влажном воздухе все еще чувствовался страх. Даже небо продолжало плакать, как мне казалось – с момента, как погода изменилась, дождь лил не переставая. И хотя буря закончилась, остались тусклая серость и грустный дождь.

А теперь мне снова нужно одеться в платье Кэтрин, расчесать непослушные волосы, повязать капор и сопроводить мужа к часовне. Сама мысль об этом наводит на меня ужас. Конечно, мне страшно не оттого, что еще свежи воспоминания о моем позоре – люди уже обо всем этом забыли; когда я думаю о поездке в Сор-и-Минидд, меня пугает другое. То, что там будет преподобный Кадуаладр. Если бы это было в моих силах, я бы хотела навсегда забыть об этом человеке. Он не стеснялся в выражениях. Выдвинул ультиматум. Без колебаний переехал Мэг. Я знаю, он может так же хладнокровно избавиться и от меня. Вот только уничтожить меня не так просто. Есть ли у него доказательства, что я обладаю сверхъестественной силой? Нет. Какие из моих действий доказывают, что я ведьма? Никакие. Есть ли свидетели, утверждающие, что я не просто странная девушка, приехавшая издалека, а зло во плоти? Нет. Тут теперь мой дом.

Я понимаю, у Кая и до меня уже было достаточно проблем. Я нужна ему, потому что без жены он не сможет стать главным погонщиком. Оставь я мужа сейчас, это убило бы его окончательно. И хотя я предпочла бы ни за какие коврижки не сталкиваться с преподобным, Кай изъявил желание, чтобы я поехала на службу с ним. Я должна быть там рядом, чтобы все видели это. Притом что ему даже смотреть на меня невыносимо – наверняка Кай постоянно прокручивает в голове страшные сцены того дня, когда разразилась буря, думая, что во всем виновата одна я. Я должна попытаться помочь ему, сделать все, что в моих силах, чтобы загладить свою вину. Как бы я ни хотела держаться подальше от преподобного, я не могу снова подвести Кая. Ох, если бы рядом была мама – она бы сказала, как быть, помогла стать той, кем Кай хочет меня видеть. И какое счастье, что есть миссис Джонс, которая пытается помочь мне.

Кай ждет меня в повозке. Он почти не смотрит на меня, когда я сажусь рядом. Я надела самый скромный капор и аскетичное темно-зеленое платье. Миссис Джонс подшила подол и показала, как затянуть корсаж потуже, чтобы складки ушли под него. Дождь постепенно сошел в легкую морось. Мы отъезжаем, и я не могу не думать о том, как сильно сегодняшний день отличается от того дня, когда мы впервые отправились в церковь. И хотя Принц несется вперед так же резво, мы с Каем молчим, и тишина эта до крайности напряженная. Словно Кай боится что-либо говорить. Признаюсь, я удивлена, насколько сильно мне неприятно его недовольство. Я не думала, что мнение мужа когда-нибудь будет меня волновать. Я и не осознавала, какой долгий путь прошла с ним, и как я могла воспринимать его присутствие рядом как должное? Я пережила столько всего с Каем, и пора бы мне научиться его ценить.

Когда мы подъезжаем к Сор-и-Минидд, первый человек, которого я вижу, – Изольда Боуэн. Она спускается из своей повозки. Изольда, как всегда, одета элегантно, с чувством собственного достоинства она улыбается всем, кого замечает, но мне, как, впрочем, обычно, в ее присутствии неуютно. Признаться, сама не понимаю, почему не люблю ее, но у нее точно есть тайная способность выводить людей из себя.

– Моргана? – голос Кая отвлекает меня от беспокойных мыслей. – Ты готова?

Я киваю, и он помогает мне выйти из повозки. Когда мы идем сквозь толпу прихожан, люди произносят слова сочувствия и поддержки. Может, в поместье мы и одни, но плохие новости разносятся быстро, даже на такие большие расстояния.

– Как не повезло, бедняга, – произносит один пожилой фермер, медленно покачивая головой.

– Да, – соглашается другой, наклонив фуражку, чтобы почесать лоб.

– Кошмар. В Финнон-Лас было отличное стадо, – говорит он Каю, но больше ничего придумать не может.

Кай принимает соболезнования и предложения о помощи, словно только что потерял близкого родственника. Теперь я понимаю, почему ему так важно было приехать сюда со мной. Мы должны показать всем, что Кай держится, несмотря на обстоятельства. И что через две недели, как и планировал, он отправится в перегон. Ему все еще можно доверить свои стада – быки погибли из-за стечения обстоятельств, а не по его глупости или халатности. Такое горе может случиться у любого, и оно ни в коей мере не считается мерилом ответственности и таланта. Может, его стадо и сгинуло, но чужих животных Кай доставит в Лондон целыми и невредимыми, чем обеспечит себе пропитание на предстоящую зиму.

Я чувствую: рука Кая напряглась, а сам он вытянулся, как струна. К нам идет какой-то мужчина. Я не знаю его, но, очевидно, именно на него у Кая подобная реакция. Судя по внешнему виду, дела у нового знакомого обстоят неважно – он невероятно тощ и лишился почти всех зубов. Даже в столь ранний час я чувствую, как от него тянет дешевой выпивкой.

– Что ж, Кай Дженкинс, – в его голосе я слышу невнятную насмешку, – в конце концов, не такой уж ты и безупречный. Ах, какая жалость. Говорят, ты лишился всего стада или, во всяком случае, большей его части. Ну-ну.

Пошатнувшись, мужчина замолкает – толпа расступается перед преподобным Кадуаладром. При виде него мои ладони покрываются капельками пота. Я чувствую, что все мое тело вытягивается, как будто готовится к полету. Испуг отражается на моем лице, но Кай слишком занят пьянчужкой, чтобы заметить мою реакцию на преподобного.

– Ну, полно же, Ллевеллин. В саду Господа нашего нет места желчи, – произносит он обычным тоном, но мужчина не отстает.

– С чем же ты поедешь в Лондон, коли у тебя нет стада? Может, стоит отказаться от мыслей о перегоне? Сиди дома, Дженкинс. Оставь ремесло погонщика тем, кто умеет обращаться с быками.

Кай выказывает образцовую сдержанность. Если бы он сейчас взял негодяя за шкирку и задал ему хорошенькую трепку, я встала бы на его сторону. Но Кай просто шагает вперед, как будто пьянчужки и вовсе нет, кивает в знак приветствия преподобному и миссис Кадуаладр, а затем ведет меня в часовню. Кай поступил правильно. Мы проходим в узкую дверь, слыша рокот одобрения от сторонних наблюдателей. Кай не поддался на провокацию, и это многое говорит о нем как о человеке. И как же я рада, что мы не стали вступать в беседу с преподобным. Я не могу заставить себя даже посмотреть на него, зная, что он думает обо мне. Зная, как жестоко расправился с Мэг.

Служба проходит спокойно. Кай молится с усердием, и я задаюсь вопросом, не просит ли он у Господа, чтобы перегон прошел благополучно. Я чувствую себя ужасно беспомощной, и вина до сих пор беспокоит меня. Я ненавижу свой недуг, который стал причиной неприятностей Кая, мое настроение чернее тучи. Плюс ко всему я не могу укрыться от пристального взгляда преподобного Кадуаладра. Хотя в его проповеди я не слышу ничего, никаких намеков о себе. Однако интересно, как долго он позволит мне оставаться в Финнон-Лас? Сколько пройдет времени, прежде чем он сочтет, что у него нет иного выхода, кроме как выдать меня местным жителям.

Выйдя из часовни, я вижу: Изольда Боуэн собирается с нами говорить. Вернее, говорить с Каем. Меня она почти не замечает, сосредоточив внимание исключительно на моем супруге.

– Мне очень жаль, – произносит она с беспокойством на лице.

Кай что-то бормочет. В ее присутствии ему неловко. Слава богу, поддерживать вежливую беседу не требуется, хотя бы от меня – и на том спасибо!

Изольда кладет руку на плечо Кая и спрашивает:

– Может быть, вы с Морганой примете мое предложение остаться на ужин? Я знаю, что прекрасная миссис Джонс не готовит для вас по воскресеньям, а у меня есть своя повариха. Мне кажется, она делает все, чтобы я не смогла влезть ни в одно платье.

Женщина издает смешок.

– Она готовит больше, чем я могу съесть, а выбрасывать пищу – грех. Пожалуйста, Кай, Моргана, примите мое приглашение.

Кай не в настроении для общения.

Изольда обращается к его состраданию.

– Я провожу так много времени одна, – говорит она тихим голосом, – и была бы очень благодарна провести хоть один вечер в компании уважаемых людей.

Если Каю требуется время, чтобы подумать над этим предложением, то мне нет. Я против, я, нахмурившись, тяну его за руку в сторону повозки. Для любого, кто слышит наш разговор, все становится понятно: приглашение миссис Боуэн не для меня. Но я случайно поступаю так, как не хотела ни при каком раскладе – я обращаю на нас внимание и рискую снова опозорить себя. И, как следствие, Кая тоже.

– Ну, правда, Моргана, зачем ты так себя ведешь? Миссис Боуэн великодушно пригласила нас пообедать с ней, – замечает Кай. Он наклоняется ко мне и произносит гораздо тише: – Было бы грубо отказаться. Изольда хочет помочь. Не вздумай устраивать сцен, слышишь?

Кай говорит предельно кратко, с повелительной интонацией, и мне не нравится его тон. Почему я все время попадаю в неприятные ситуации из-за него? Я пытаюсь делать все возможное, чтобы быть такой, какой он хочет меня видеть, выполнять все, чего он от меня ждет. Но я не могу проводить время в компании женщины, которая унижает меня и имеет определенные виды на моего мужа. Если он слишком глуп и не видит Изольду насквозь, пусть ужинает с ней. Один. Я демонстративно отпускаю его руку. Пытаюсь вести себя максимально достойно. Я прекрасно понимаю: Изольде на руку моя неловкость, и она прекрасно осознает, что за нами по-прежнему наблюдают прихожане. Но никто не посмеет глумиться надо мной. Слишком поздно я осознаю, как во мне поднимается волна гнева. Влажный, неподвижный воздух вдруг наполняется свистом ветра, сдувающего с голов шляпки и ленты, выдергивающего из карманов платки, срывающего капоры и задирающего юбки до неприличия высоко. И тут же присутствующие дамы пытаются запахнуть свои пальто, застегнуть булавки и пуговицы, краснея от ужаса. Все присутствующие дамы… Кроме меня. И все быстро замечают – лишь меня проказник-ветер пощадил. Я знаю, что поступила рискованно. Я понимаю, у многих людей зародились подозрения. Проповедник прямо изложил мне мнение горожан. Мне надо бы позаботиться о том, чтобы не подкреплять его заявления фактами.

– Ой! – кричит миссис Кадуаладр. Ее дочери бросаются к ней.

– Что это за колдовство еще такое? О! Муж мой, спаси нас!

Ее голос звучит излишне театрально и пискляво.

Мужчины же, включая преподобного, делают все возможное, чтобы восстановить честь своих жен, матерей и дочерей, но вскоре их шляпы тоже срываются ветром, а испуганные женщины убегают в часовню. Преподобный Кадуаладр призывает к спокойствию. Изольда как ни в чем не бывало стоит рядом с Каем, и ее платье лишь слегка колышется на ветру. Пытаясь успокоиться, я ловлю на себе взгляд мужа. Он вне себя от злости. На самом деле он вряд ли понимает, что происходит, но я чувствую, даже не осознавая этого, муж каким-то образом связывает случившееся со мной.

– Моргана! – рявкает Кай. – Сядь в повозку и возвращайся домой! Я поужинаю у миссис Боуэн и вернусь… – говорит он, указывая мне в сторону Финнон-Лас, словно нашкодившей собачонке.

Мне не нужно повторять дважды. Я шествую прочь от Изольды, видя перед собой ее отвратительно самодовольное лицо, беру вожжи и, сев в повозку, подстегиваю Принца идти как можно быстрее.

Когда мы оказываемся далеко от часовни, я прошу жеребца замедлить ход. Не знаю, сердят меня слова Кая или уязвляют, или же я просто разочаровалась в самой себе. В любом случае это я сейчас в одиночестве возвращаюсь в поместье, опозоренная, а мой муж проводит время с чужой женщиной. Почему она упорно преследует Кая, даже тогда, когда он уже женился на другой? Изольда ведь независима, ее уважают. Что она может хотеть от Кая? Почему ей так необходимо стать хозяйкой Финнон-Лас?

Дождь снова усиливается, и мой капор начинает прилипать к голове. Остается около полумили до поместья, как вдруг Принц шарахается в сторону, а затем застывает, словно камень. Я не вижу, что его напугало, и мягко натягиваю вожжи, умоляя коня продолжить путь, но он не хочет. Его глаза закатываются, и он фыркает в направлении изгороди перед нами. Я слышу хлопанье крыльев и замечаю – в траве что-то шевелится. Я слезаю с повозки и, привязав поводья к прочным стеблям орешника, крадусь вперед. Нежданным гостем оказывается свалившаяся в канаву молодая сипуха. Я поднимаю птичку за золотистые крылья, чтобы помешать ей пораниться. Рассмотрев ее белоснежное тельце и лапки, я не обнаруживаю никаких повреждений.

– Мой маленький пернатый друг, что ты делаешь здесь, бедняжка? Ты такой крошечный. Наверное, только научился летать.

Кажется, сипуха одновременно и озадачена, и успокоена моими словами, раздающимися у нее в голове. Ее жемчужное оперение такое мягкое. Птица смотрит на меня огромными глазами и медленно мигает. Я заворачиваю ее в платок и отношу в повозку. Я решаю смастерить для птички гнездо в тихом уголке дома. Где-то, где ее никто не побеспокоит и где я смогу присматривать за ней, пока она совсем не поправится. Оставшуюся часть поездки я наслаждаюсь мыслями о том, как обустрою гнездо.


Вкусно поев и отведав особенно хорошего вина, Кай наконец чувствует, что все напряжение утра, да и последних дней, начинает исчезать. Вздохнув, он откидывается на спинку кресла, и вино плещется в его бокале. Столовая, как и все помещения в доме Изольды, обставлена роскошно, со вкусом. Огромный стол накрыт парадной скатертью и уставлен серебряными приборами наивысшего качества, а в центре него в длинных канделябрах мерцают свечи. В камине потрескивают дрова, наполняя комнату теплом. Ничто не выглядит провинциально. Все предметы обстановки смотрятся богато и выполнены из лучших материалов. На стенах висят величественные полотна, на окнах – занавески из китайского шелка. Здесь стоит огромного размера зеркало, мраморная каминная полка уставлена маленькими скульптурами, а пол покрывают восхитительные турецкие ковры. В этом доме все призвано поражать воображение. Кай с Изольдой сидят за огромным столом.

– Рада видеть тебя в не столь сильном смятении, Кай. То, как ты вел себя в часовне, заставило меня переживать, – говорит она, слизывая с губ вино.

Кай поражен глубиной пропасти между женщиной, с которой он проводит этот вечер, и своей женой. Он вспоминает первый завтрак, который приготовил для Морганы, и ее экзальтированное удовольствие. Трудно представить себе Изольду с жирными пятнами от бекона на щеке. Она настолько изящна, настолько благовоспитанна. И так удивительно красива. В столовой царит полумрак, а пляшущие языки пламени в камине отбрасывают на стены и потолок завораживающие блики, но они не нагнетают страх, а, наоборот, успокаивают. Кай легко забывает, по крайней мере в данный момент, какая серость ждет его на улице и какие заботы остались дома.

– Ужасная выдалась неделька, – замечает он, а затем качает головой, не желая думать о несчастьях. Вместо этого Кай решает насладиться тем, что ему даровала судьба: – Ужин был великолепен, Изольда.

– Как жаль, что Моргана не захотела к нам присоединиться, – бросает женщина.

– Прости… за ее поведение. – Кай изо всех сил пытается найти оправдание реакции жены. – Она еще не… привыкла к новой жизни.

Поняв, что объяснение лыком шито, он делает глоток вина, не глядя на Изольду.

– Она еще так молода, – отвечает та. – Уверена, со временем…

Финал фразы Изольда предпочитает оставить открытым.

Оторвавшись от бокала, Кай обнаруживает: его благодетельница внимательно смотрит на него, и на мгновение их взгляды встречаются. Ее взгляд довольно откровенен. Не в первый раз он чувствует желание по отношению к этой поразительно красивой женщине. С момента гибели Кэтрин он много раз спрашивал себя, почему не осмелился сделать предложение Изольде. Может, его останавливало ее богатство? Неравное положение в обществе? Кай бы чувствовал себя ниже в этом браке? Или же было в Изольде, несмотря на всю ее привлекательность, элегантность и шарм, нечто странным образом отталкивающее? Кай не мог поверить, что с этой женщиной возможно быть откровенным. Лечь с ней в постель – да, это он представить может вполне. Она, несомненно, привлекательна и способна возбуждать в мужчинах желание. Но способна ли Изольда на близость, родство душ, как было у него с Кэтрин? Вряд ли. Конечно, Кай наслаждался обществом Изольды, она была прекрасным собеседником, но интимные мысли относительно нее в немалой степени и способствовали его привязанности к ней. Последнее-то его и расстраивало. Кай не был тем, кто мог завести интрижку; это просто не в его характере. На самом деле ему не очень-то нравилось вспоминать о желаниях плоти.

К тому же теперь у него есть жена, и это еще больше сбивает с толку. Кай проводит рукой по волосам. Он устал. Устал от того, насколько сложными стали его отношения с Морганой. Ему надоело пытаться не обращать внимание на странные поступки жены или, что еще хуже, стараться найти им какое-либо объяснение. Осточертело ему вести себя правильно, терпеть ее бессловесность. Ту, что, в частности, привела к потере почти всего его стада. И он устал принимать решения относительно их будущего. Конечно, как мужу и хозяину Финнон-Лас и главному погонщику, Каю часто приходится делать трудный выбор, но ему хотелось бы чувствовать хоть какую-то поддержку. Он надеялся, что, несмотря на очевидные препятствия, сможет подружиться с женой, победит одиночество, в котором существовал последние три года. И да, были моменты, когда Кай чувствовал – они близки, когда он видел впереди светлое будущее. Но теперь он ощущает непосильное бремя труда, который предстоит приложить, чтобы спасти свой брак. Чтобы спасти Финнон-Лас. Чтобы спасти то немногое, что осталось от его жизни.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации