Текст книги "Интенсивный курс русского языка. Пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алгоритмах и практикумах"
Автор книги: Р. Хан
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Р.А. Хан, М.Ж. Шайхынова
Интенсивный курс русского языка: учебное пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алгоритмах и практикумах
ПРЕДИСЛОВИЕ
Содержание пособия опирается на знания, умения и навыки учащихся старших классов, сформированные в основной школе. Содержание пособия предполагает расширение и углубление теоретического материала, позволяющего формирование практических навыков выполнения тестовых заданий на экзаменах.
Цели занятий по пособию – освоение учащимися профильной школы норм русского литературного языка, подготовка старшеклассников к выполнению заданий экзаменационной работы на более высоком качественном уровне, формирование устойчивых практических навыков выполнения тестовых и коммуникативных задач на экзаменах, а также пользование нормированной устной и письменной речью в различных сферах дальнейшей (послешкольной) жизни. Главная цель – обеспечить поддержку освоения содержания учебного предмета «Русский язык» всеми выпускниками профильной школы, сформировать умения и навыки выполнения тестовых и коммуникативных заданий на уровне, позволяющем и учителю, и (что самое важное) выпускникам прогнозировать положительные результаты выполнения экзаменационной работы с учетом способностей и языковой подготовки обучающихся.
Предлагаемое методическое пособие представляет собой систему из тематических блоков.
Теоретический материал для повторения, обобщения, систематизации и углубления знаний по русскому языку, полученных в основной школе.
Материал для практикума и тест по каждой теме. Система повторения и контроля основана на анализе наиболее часто встречающихся ошибок обучающихся при сдаче экзаменов.
Теоретический материал повторяется на отдельном уроке, затем на протяжении нескольких уроков ученики под руководством учителя отрабатывают практические навыки на материале пособия, в заключении следует контрольная работа, состоящая из практической части и теста по теории.
Дифференцированный подход выражается в том, что более подготовленные ученики, используя таблицы (прилагаются к отдельным блокам), могут самостоятельно повторять теоретический материал, в то время как ученики, имеющие пробелы в знаниях, участвуют в дидактической беседе, проводимой учителем.
Фонетика
Фонетика изучает буквы и звуки.
Звуки делятся на гласные и согласные.
Гласные звуки [а], [о], [у], [ы], [э], [и].
Буквы е, ё, ю, я, и, ь смягчают стоящие впереди согласные: петь [п’эт’], лить [л’ит’]. Мягкий знак звука не имеет.
Буквы е, ё, ю, я могут иметь 1 или 2 звука . Два звука обозначают, если:
1) стоят первые: яма [й’aма], юла [й’ла], ем [й’эм], ёлка [й’oлка] [’] – апостроф (так обозначается мягкость согласных);
2) стоят после Ъ и Ь: съел [сй’эл], объем [абй’ом], шьют [шй’ут];
3) стоят после гласных: баян [бай´ан], роют [рой´ут], поёт [пай´от].
Один звук обозначают , если стоят между согласными мел [м’эл], люк [л’ук], мять [м’ат’].
Запомнить!
1) [щ’] [ч’] [й’] – всегда мягкие, [ж] [ц] [ш] – всегда твердые.
Звук [й’] – согласный, звонкий, мягкий.
2) слова с удвоенными согласными имеют один звук, если слово с удвоенной согласной: лимонный [л’имоный], жужжит [жужыт].
3) старайся помнить об орфоэпии – науке о произношении, чтобы видеть оглушение и озвончение согласных: вокзал [вагзал].
4) [ш], [ж], [ч’], [щ’] – называются шипящими.
Примеры:
учится [уч’ица] – 7 б., 5 зв., влиять [вл’ий’ат’] – 6., 6 зв.
дверь [дв’эр’] – 5 б., 4 зв., заявка [зай’афка] – 6 б., 7 зв.
ярлык [й’арлык] 5 б, 6 зв.
Как запомнить буквы, соответствующие глухим согласным? Поможет предложение: Фока, хочешь поесть щей?
А буквы, соответствующие звонким согласным, можно запомнить с помощью фразы: Мы же не забывали друга.
Ударение – это произношение одного слога в слове с большей силой и долготой.
В русском языке ударение свободное. Оно может падать на любой слог: на первый, второй, третий и др.
Ударение в русском языке иногда помогает различать слова и формы слов: кружки-кружки, мука-мука, жаркое-жаркое, пили-пили, носите-носите, руки-руки.
Орфоэпия – раздел науки о языке, в котором изучаются правила произношения и постановки ударения в слове.
Соблюдение орфоэпических норм – важный признак культурной устной речи.
Существует особый вид ударения – логическое. Логическое ударение – интонационное выделение самого важного по смыслу слова во фразе.
Графика – раздел науки о языке, изучающий знаки, которые используются для передачи устной речи на письме.
Морфемика
Морфемика – изучает строение слова, его значимые части – морфемы.
Морфема – это значимая часть слова: приставка, корень, суффикс, окончание.
Корень – это значимая часть слова, в которой заключено общее значение всех однокоренных слов.
Чередование звуков – это закономерная замена одного звука другим в пределах одной морфемы (чаще корня), возникающая при словообразовании и изменении слова.
Приставка – это значимая часть слова, служащая для образования новых слов и форм слов (на-думать, раз-делить, со-трудник, наи-лучший).
Суффикс – это значимая часть слова, служащая для образования слов и форм слов (писа-тель, знам-ен-и, весел-ее, почит-ываЯ-ть).
Окончание – это изменяемая значимая часть слова, которая выражает грамматическое значение и служит для связи слов в предложение (мастериц-а, значении-е, странн-ый, использу-ю, дв-ух).
Основа – это часть слова без окончания, выражающая лексическое значение (мастериц-а).
Словообразование. Способы образования слов
Словообразование – изучает способы образования слов и роль морфем в их образовании.
Морфемные
Приставочный способ – к исходному слову прибавляется приставка: ехать – приехать.
Особенно продуктивен этот способ при образовании глаголов, но используется также и при образовании существительных (агент – суперагент), прилагательных – (интересный – преинтересный), наречий – (удивительно – неудивительно).
Запомните! Слова, образованные приставочным способом, всегда относятся к той же части речи, что и слова, от которых они образованы.
Суффиксальный способ – к основе добавляется суффикс: добрый – добренький. Суффиксальный способ используется в словообразовании всех основных частей речи: существительных – (земля – землянин), прилагательных – (конь – конный), глаголов – (ужин – ужинать), наречий – (интересный – интересно), причастий – (услышать – услышанный), деепричастий – (увидеть – увидев).
Приставочно-суффиксальный способ – прибавление к основе одновременно и приставки, и суффикса: лес – залесный. Наиболее часто образуются таким способом существительные с суффиксами: ник, и(е), ок: наездник, побережье, подарок; глаголы с постфиксом ся: выспаться, разделаться; наречия с приставкой по и суффиксами и, ому, ему: по-дружески, по-летнему, по-особому.
Бессуффиксный способ заключается в том, что от слова отбрасывается окончание (синий – синь) либо одновременно отбрасывается окончание и отсекается суффикс (записать – запись). Этот способ ещё называется нулевой суффиксацией.
Неморфемные (без помощи морфем)
Путем соединения сокращенных основ (аббревиация): зампред← заместитель председателя; СНГ←Союз Независимых государств (соединение начальных букв слов; вуз← высшее учебное заведение (соединение начальных звуков слов).
Сложение
Имена существительные образуются чаще всего от существительных, прилагательных, глаголов разными способами.
1. Суффиксальный: колхозник, футболист, столяр, храбрость, служба, строение, расписание, изложение, детки.
2. Приставочный: непогода, подгруппа, пригород, соавтор, сверхскорость.
3. Приставочно-суффиксальный: подстаканник, безрукавка, сослуживец.
4. Сложение основ, букв, звуков, целых слов, части слова и целого слова, частей слова + суффикс: черноморец, зоомагазин, пароходный, универмаг, роман-газета, МГУ, ППУ.
5. Бессуффиксальный: тишь, заплыв, синь, порыв.
6. Переход одной части речи в другую, морфологический способ, субстантивация: столовая комната (прил.) – иду в столовую (сущ.); вошедшие люди (прич.) – вошедшие сели (сущ.)
Имена прилагательные образуются чаще всего от существительных.
1. Суффиксальный способ: комната+н→комнатный, сестра+ин→сестрин, солдат+ск→солдатский, жарить+ен→жареный, желтый+оват→желтоватый.
2. Приставочный способ: раз+удалый→разудалый; пре+добрый→предобрый; анти+народный→антинародный.
3. Приставочно-суффиксальный: не+избежать+н+ый→неизбежный; за+город+н+ый→загородный; под+земля+н+ый→подземный.
4. Сложение: русско-немецкий, тёмно-синий, новогодний, горько-солёный.
5. Слияние слов: трудно+доступный→трудно-доступный.
6. Переход одной части речи в другую: капля воды (прилаг.), блестящая на солнце; блестящий ответ ученика.
Числительные образуются чаще от числительных.
1. Суффиксальный способ: двадцать, одиннадцать.
2. Сложение: три+сто→триста; шесть+десять→шестьдесят.
Местоимения образуются чаще при помощи суффиксов и приставок: кто+то→кто-то; кто+нибудь→кто-нибудь; какой+либо→какой-либо; ни+кто→никто; кое+какой→кое-какой.
Глаголы образуются разными способами.
1. Приставочный: до+писать→дописать, пере+тащить→перетащить, недо+выполнить→недовыполнить.
2. Суффиксальный: зеленеть, белить, умыться.
3. Приставочно-суффиксальный: раз+бежать+ся→разбежаться, у+два+и+ть→удвоить.
Наречие. Эта часть речи образуется чаще от прилагательных, причастий, существительных разными способами.
1. Приставочный: драться насмерть, отныне, позавчера, недолго, кое-как.
2. Суффиксальный: куда-нибудь, трижды, ползком, блестяще, смело, певуче.
3. Приставочно-суффиксальный: из+далёкий+а→издалека; по+новый+ому→по-новому; в+первый→впервые; по+немец+к+и→по-немецки.
4. Переход одной части речи в другую (неморфологический способ, субстантивация): Лёжа на диване (деепр.) – читал лёжа (нареч.), стоя у окна (деепр.) – читал стоя (нареч.).
Практикум
1. Из данных предложений выпишите слово, образованное приставочным способом.
1. Настя присылала Катерине Ивановне деньги, но и это бывало с перерывами. Как Катерина Ивановна жила во время этих перерывов, никому неизвестно.
2. В мглистый весенний денёк вышел размяться, сунув карман полиэтиленовый пакет. На всякий случай.
3. Заместитель главы одного из городских районов спрашивал у своего коллеги, как они хотят отметить годовщину. Чиновник вздохнул и жалобно сказал: «Да не знаем пока…».
2. Из данных предложений выпишите слово, образованное приставочно-суффиксальным способом
1. Хотя редкие транзитные эшелоны не задерживались в Москве, но вокзалы находились поблизости, и Родиону был известен Полин адрес. Конечно, командование могло и не разрешить солдату отлучки из эшелона в Благовещенский тупичок, тогда почему же хоть открытки не черкнул своей-то, любимой-то, проездом в действующую армию?
2. Главное – сознание. Можно стать безжалостным, но как возможно, познавши истину, отбросить её? С детства меня учили не мучить животных, быть жалостливым.
3. Глаза его были открыты, но взор бродил где-то там, по далёким рейдам, бухтам и гаваням, натыкался на крепостные стены и прибрежные рифы.
Лексикология. Лексическое значение слов
Лексикология – это раздел языкознания, который изучает словарный состав, особенности употребления слов, их стилистическую характеристику.
Лексика – совокупность всех слов языка, его словарный состав.
Однозначные и многозначные слова
Прямое и переносное значение слов
В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатини т.п. Можно выделить несколько типов однозначных слов.
1. Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток.
2. Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения. Так, в словарях-справочниках «Новые слова и значения» большинство приведенных слов однозначны: лавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия, брифинг и под.
3. Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан. Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза.
4. Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание.
Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т.е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А.С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом – здание, строение); Страшно выйти мне из дому (дом – жилище); Всем домом правила одна Параша (дом – домашнее хозяйство); Три дома на вечер зовут (дом – семья); Дом был в движении (дом – люди, живущие вместе).
Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос – негромкий, тихий2 нрав – спокойный, тихая3 езда – медленная, тихая4 погода – безветренная, тихое5 дыхание – ровное и т.д. Здесь минимальный контекст – словосочетание – позволяет разграничить значения слова тихий.Слово голос обозначает человеческий голос (низкий голос), партию в вокальной группе (романс для двух голосов), мнение человека (голос читателя, голоса избирателей) и др.
Из всей совокупности значений многозначного слова одно выступает как основное, исходное. Это прямое значение слова – значение, непосредственно, прямо отражающее предмет, признак, явление действительности.
Переносное значение слова – значение, которое возникло в результате переноса наименования с одного предмета, явления или действия на другой.
Перенос наименования происходит на основе сходства предметов в чём-либо, например:
Метафора – употребление слова в переносном значении на основе сходства. Звук природы не летел, а разливался кругом.
Метонимия – употребление слова в переносном значении на основе смежности, внутренней или внешней связи между предметами. Янтарь на трубках Цареграда, фарфор и бронза на столе (янтарь, фарфор, бронза «изделия из янтаря, фарфора, бронзы»; связь между предметом и материалом, из которого он сделан).
Олицетворение – прием, состоящий в наделении неживых предметов человеческими качествами (чувствами, мыслями, поступками, речью). Небо, кто власы твои вычесывает странные? Плакала трава и ветви о недавнем зное?
Эпитет – поэтическое, образное определение.
Эпитет обычно подчеркивает какой-нибудь особенный признак предмета, действия и выражает эмоциональное отношение говорящего к предмету. Веселы дождик, лучистые мечтания, бродяга – ветер, Мороз-воевода, гордо реет Буревестник.
В народном поэтическом творчестве широко употребляются постоянные эпитеты: море синее, солнце красное, добрый молодец, красна девица и др.
Синонимия в русском языке
Один и тот же предмет действительности может обозначаться разными словами, которые характеризуют его стороны. Эти слова называются синонимами.
Синонимы объединяются в синонимические ряды. В синонимическом ряду синонимы различаются оттенками значений, стилистической характеристикой или способностью вступать в соединение с другими словами.
Антонимия в русском языке
Антонимы–слова, выражающие противоположные, но соотносительные друг с другом понятия.
Выделяют разнокорневые и однокорневые антонимы.
Разнокорневые антонимы: война-мир, радоваться-печалиться, грубый-нежный.
Однокорневые антонимы: вливать–выливать, честный–бесчестный, красивый –некрасивый.
Многозначное слово имеет несколько антонимов, у каждого значения – свой антоним.
Например: слово чистый имеет следующие антонимы: чистый – грязный (костюм), чистый – порочный (человек), чистое – пасмурное (небо) чистая – исписанная (тетрадь) и др.
Антитеза– противопоставление резко контрастных понятий для создания художественного образа. Например: Ты богат, я очень беден; Ты прозаик, я поэт …; Белый ест ананас спелый, черный – гнилью моченый. Белую работу делает белый, черную работу – черный.
Оксюморон – стилистический прием соединения взаимоисключающих, противоположных по значению слов для необычного выражения нового понятия, например: сладкая скорбь, красноречивое молчание, свободные рабы, убогая роскошь наряда; и невозможное возможно, дорога долгая легка.
Каламбур – оборот речи, построенный на юмористическом использовании многозначности слова и омонимии.
Омонимия в русском языке
Омонимами называются слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению, например: большая и светлая аудитория (зал) – внимательная дружеская аудитория (люди); рак (животное) – рак (болезнь).
Существуют следующие разновидности омонимов:
– лексические омонимы (косить траву косой – девичья коса);
– омоформы (мой руки – мой пиджак);
– омофоны (леса – лиса);
– омографы (мука – мука).
Отличайте омонимы от многозначных слов: в многозначных словах значения связаны между собой, омонимы же – разные слова, между которыми нет ничего общего (норка – «животное семейства куньих», норка – жилище животного).
Паронимы в русском языке
Паронимы – слова, различающиеся значением, но сходные по звучанию и грамматическим признакам. Например: одеть-надеть, диктант-диктат, экономический–экологический и др.
Происхождение русской лексики
Лексика русского языка:
Исконно русская лексика:
Старославянизмы
Общеславянская
Восточнославянская
Собственно русская
Заимствованная лексика:
Иноязычная лексика.
Исконно русскую лексику составляют слова, которые возникли в русском языке в разные периоды развития. Например: день, ночь, рука, брат, нога, береза, ведро, нос, лицо, еж, овца, бык и др.
Заимствованная лексика. Старославянизмы
Старославянский язык пришел на Русь вместе с принятием христианства в Х веке. Это был литературный, письменный язык во многих славянских государствах. На нем были написаны необходимые для церковного богослужения книги, переведенные с греческого языка.
Старославянизмы обладают некоторыми особенностями, отличающими их от русизмов.
Иноязычные слова
В русском языке много иноязычных слов, заимствованных из разных языков.
Тюркизмы – это слова, заимствованные русским языком из тюркских языков.
Они чаще всего представляют собой названия предметов домашнего обихода, одежды, кушаний, слова военной и торговой сферы: караван, курган, колчан, арба, башлык, балык, башмак, лапша, сарафан, халат, туман, утюг, шаровары, бакалея, деньги (ср. тенге), арбуз, изюм и др.
Характерной особенностью многих тюркизмов является повторение одной и той же гласной: аркан, сундук, карандаш, базар, амбар, урюк и др.
Немецкие слова были необходимы как обозначения новых предметов, понятий из военной, торговой областей: вексель, штемпель, лагерь, штаб, рота, штурм, галстук, ландшафт и др. Для германизмов характерны начальные сочетания шт, шп: штиблеты, штепсель, шпинат, шпион, шпиль.
Голландскими являются некоторые мореходные термины: верфь, гавань, боцман, лоцман, компас, матрос, флаг, флот и др.
Из французского и итальянского языков заимствовались названия предметов быта, кушаний, одежды: кушетка, браслет, вуаль, жилет, сюртук, винегрет (французские слова, т.е. галлицизмы), вермишель, макароны, пицца, бумага, газета (итальянские); искусства: актер, афиша, балет, пьеса, режиссер (галлицизмы), ария, браво, маэстро, тенор, соната, карнавал, новелла, либретто, виолончель (итальянские).
Из английского языка до ХХ в. в русский язык вошли некоторые морские термины: мичман, бриг, шхуна, баржа, и др.; значительное число слов из области общественной жизни, спорта, техники: бойкот, лидер, финиш, баскетбол, футбол, спорт и др.
Экзотизмы – иноязычные слова, обозначающие специфические для той или иной культуры явления и употребляемые в заимствующем языке для придания речи национального колорита.
Варваризм – иноязычное слово или выражение, не освоенное русским языком и сохраняющее присущие ему в языке-источнике свойства, например: кантри, авеню, мосье, Нотр-Дам, «News», «Bohemia».
Пуризм – борьба за чистоту языка, стремление оградить язык от заимствований.
Активная и пассивная лексика
Устаревшая лексика. Историзмы, архаизмы
Историзмы – устаревшие слова, которые утрачены русским языком, поскольку исчезли обозначаемые ими предметы, явления: царь, боярин, купец, ямщик, кибитка, большевик, колхоз, чекист. Историзмы не имеют синонимов.
Архаизмы – слова, утраченные современным русским языком в силу того, что в процессе развития языка были заменены синонимами. Например: око-глаз; пиит-поэт; сей-это; доколь-пока; рыбарь-рыбак; глагол-слово; ветрило-парус; гистория-история и др.
Архаизмы, в отличие от историзмов, имеют синонимы в современном русском языке.
Неологизмы – новые слова, не вошедшие в активный запас лексики. Например: выборщик (лицо, выбранное от избирателей какого-либо округа в США), подписант (лицо, подписавшееся под каким-либо официальным документом), шоу-рум, ноу-хау.
Новые слова могут создаваться писателями и публицистами с определённым стилистическими целями – это индивидуально-авторские неологизмы, они не теряют новизны и необычности, потому их называют «вечными неологизмами».
Например: пересуматошить у Б.Л. Пастернака; листолет, копытит (конь) у С.А. Есенина; утрет, безраздумный у А.А. Блока.
Писатели создают неологизмы «для случая», не рассчитывая на их общеязыковое употребление, поэтому их еще называют окказионализмами.
Общеупотребительная и ограниченная в употреблении лексика
Лексика русского языка:
1. общеупотребительная
2. ограниченного употребления:
► диалектная
► специальная:
● профессиональная
● терминология
● жаргонная
Диалектная лексика – это словарный состав какого-либо диалекта.
В диалектах встречаются специфические, местные слова или слова с местным значением – диалектные слова: курень – дом, озимь, зеленя – всходы ржи.
В художественных произведениях диалектные слова употребляются для передачи особенностей речи жителей определенной местности. Диалектные слова, использованные в художественной литературе, называются диалектизмами.
Специальная лексика связана со спецификой профессии людей, которые ее используют, ее составляют термины и профессиональные слова.
Термин – это слово, точно обозначающее понятие из области науки, техники, искусства.
Совокупность терминов какой-либо отрасли науки, техники, искусства называются терминологией.
Профессиональная лексика – слова, употребляемые в разговорной речи людьми определенной профессии, специальности, например, «шапка» (в издательско-полиграфическом деле) – заголовок крупным шрифтом; «прозвонить» схему (в электротехнике) – найти обрыв в схеме и т.п.
Профессиональные слова используются в художественной речи для точного и яркого описания жизни, занятий, быта людей той или иной профессии.
Профессиональные слова, используемые в художественной речи, называют профессионализмами.
Жаргонная лексика (жаргон) – это искусственные, иногда условные слова и выражения, которые используются членами определенной группы людей, объединенных общими интересами, профессией, возрастом.
Профессиональная, диалектная и жаргонная лексика в языке художественной литературы используется как выразительное средство. Но использовать эту лексику нужно умело, уместно и умеренно, следуя, как писал А.С. Пушкин, «соразмерности и сообразности». Если художественное произведение перегружено подобными словами, то затрудняется его чтение и понимание, снижаются художественные достоинства.
Фразеология
Фразеология – раздел языкознания, который изучает устойчивые сочетания слов, т.е. фразеологизмы.
Фразеологизм – устойчивое в составе, целостное по значению сочетание слов. Например: уйти в свою скорлупу, тертый калач.
В некоторых случаях о литературном происхождении фразеологических выражений известно даже школьникам. «Крылатыми» фразами, например, стали строки из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»: ври, да знай же меру – умей вовремя остановиться, когда рассказываешь о несуществующих вещах; как не порадеть родному человечку – помочь приближенному человеку; карету мне, карету! – об остром желании удалиться, уйти; счастливые часов не наблюдают – о счастливом или чем-нибудь увлеченном человеке, который не обращает внимания на окружающее, не замечает течения времени.
Закрепились в русской речи и обороты из произведений А.П. Чехова: на деревню дедушке – отправить сообщение, корреспонденцию, не зная адреса; человек в футляре – человек, замкнувшийся в кругу узких, мещанских интересов, который отгородился от реальной жизни и боится нововведений и перемен.
Оставил много фразеологизмов популярный автор начала ХХ-го века Козьма Прутков, например, такие: Хочешь быть счастливым – будь им! – как жизненная установка; нельзя объять необъятное, то есть нельзя, невозможно в один момент сделать все задуманное или намеченное; заткни фонтан – грубая форма заставить замолчать.
Стало крылатым и выражение Максима Горького рожденный ползать, летать не может о лишенном возможностей, таланте человеке, который не может продвигаться вперед и достигать высот.
Среди иноязычных выражений выделяются фразеологизмы, как переведенные на русский язык, так и употребляющиеся без перевода.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования, например, из латинского языка: терра инкогнито. Значительное число фразеологизмов пришло из древнегреческой мифологии: ящик Пандоры – источник несчастий, бедствий; авгиевы конюшни – сильно загрязненное место; гордиев узел – трудноразрешимое дело; дамоклов меч – постоянно угрожающая кому-либо опасность, и множество других.
Более поздними являются заимствования из западноевропейского фольклора и литературы: немецкое «разбить на голову» – победить в борьбе, французские «вернемся к нашим пенатам» – вернемся к начатой теме, «быть не в своей тарелке» – чувствовать себя неловко, «гвоздь программы» – самое значительное, интересное; английское «синий чулок» – женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами. Среди заимствованных фразеологизмов различают фразеологические кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра – нечто бездонное, куда вещь проваливается, и никто никогда не узнает, что произошло с ней в дальнейшем; не в своей тарелке – не в обычном для себя положении; время – деньги – девиз прагматиков и предпринимателей, призывающих не тратить время впустую, желтая пресса – низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать, смешать карты – разрушать чьи-либо планы; задняя мысль – скрытое намерение, тайный умысел; принимать за чистую монету – считать истинной правдой, воспринимать всерьез.
Существуют фразеологизмы, которые употребляются в русском языке без перевода: Finita la comedia (финита ля комедия) – конец чего-либо; de jure(де-юре) – юридически, «по праву, по закону» и де facto (де-факто) – фактически, «на деле»; шерше ля фам (ищите женщину) – восклицают всякий раз, когда считают, что скрытой виновницей неясного, запутанного дела является дама; модус вивенди – (в калькированном виде) образ жизни; c’est lá vie ( сэ ля ви ) – такова жизнь; postscriptum (P.S.) – постскриптум, «после написанного», «приписка к письму» после заключительных его строк; NB – нота бене (нотабена), обратить особое внимание, проставляется на полях книги или документа, чтобы обратить внимание на это место; идея фикс – трудно осуществляемая идея, «неотвязчивая мысль»; secondhand (секонд хэнд) – бывший в употреблении; alma mater (альма матер) – неформальное студенческое название учебных заведений; бомонд – избранное аристократическое общество. Оно употребляется для подчеркивания презрительного отношения к излишнему комфорту в быту и указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство («истинное богатство человека – в его знаниях и уме»), а также имеется в виду небольшая, необременительная собственность.
Заимствованные фразеологизмы пришли также и из литературных произведений других народов. Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано, то не все ли равно, на каком языке?». И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмами имеет иностранного автора. Таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа. К авторским заимствованиям принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен, что означает «принято окончательное решение». «Сколько людей, столько и мнений», – повторяем мы вслед за Теренцием. Лукиан посоветовал нам не «делать из мухи слона». Авторским заимствованием фразеологизма является также выражение а король-то голый – дословный перевод известного выражения из сказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля». Его сказки « Принцесса на горошине» и «Гадкий утëнок» дали рождение устойчивым сочетаниям, обозначающим в первом случае привередливого человека, а во втором – гонимую всеми, но изначально благородную натуру, которая после всех мытарств превращается в величественную, значимую личность.
Интернациональными являются и такие выражения, как: мальчик для битья Марка Твена – о том, кого заставляют расплачиваться за чужую вину; философское понятие переоценка ценностей Фридриха Ницше и его же белокурая бестия – что означает представителя «арийской расы», «идеала» человеческой личности.
У Вольтера: «Деньги не пахнут» – поделился жизненным опытом циник Веспасиан. «Время – деньги» – провозгласил великий труженик Бенджамин Франклин, а Александр Дюма-отец рассказал о развесистой клюкве, под которой с губернатором славного города Тамбова он обедал. Русскому народу полюбилась также фраза из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе»: «Мавр сделал своë дело, мавр может уходить». Популярность произведений Джеймса Фенимора Купера способствовала внедрению в русский язык выражения последний из Могикан (по названию романа) и стало означать последнего представителя какой-либо социальной группы, а также шутливо-иронично – сторонника каких-либо устарелых правил, идей, отживших свое время. Такие крылатые выражения вошли в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ.
Среди фразеологизмов выделяют:
фразеологические сращения (фразеологические обороты, в которых значение фразеологизма не мотивировано значением входящих в него слов): «заморить червячка»;
фразеологические единства (фразеологические обороты, в которых каждое из входящих в него слов сохраняет образное значение, мотивирующее общий смысл): «вставлять палки в колеса»;
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?