Текст книги "Мой галантный враг"
![](/books_files/covers/thumbs_240/moy-galantnyy-vrag-29986.jpg)
Автор книги: Рексана Бекнел
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Ты что-нибудь знаешь о короле Эдуарде? – спросил Хью как бы между делом. – Собирается он хоть когда-нибудь возвратиться в Англию?
Лиллиана почувствовала, как закостенела его рука под ее ладонью. Но когда она взглянула на него, ей показалось, что вопрос никак его не заинтересовал.
– Должен же он когда-нибудь вернуться, – ответил Корбетт легкомысленно.
И все-таки она чувствовала, что в том, как Корбетт понимал свою преданность королю, нет места легкомыслию. Такое прозвище, как Королевский Кречет, даром не дается. Если он притворяется равнодушным, значит, тому есть причина. И совершенно ясно, что Хью – не из тех, с кем Корбетт склонен быть откровенным.
В этом выводе Лиллиана обрела некое утешение, хотя она почти ничего не знала о действительном положении вещей; ей требовалось еще многое обдумать. Она твердо вознамерилась разобраться в том, что стоит за таинственными отъездами и возвращениями ее скрытного супруга. Но настанет день, когда он узнает, что она действительно достойна его доверия.
Тут к ним присоединились еще двое мужчин, которым она была представлена. Чарльз и Роджер Харвики оказались близнецами, чуть постарше ее самой… Оба были хрупкого сложения, а лица, напоминавшие эльфов, попеременно казались то забавно-детскими, то до смешного взрослыми.
– Мы рады, что вы вернулись. – Роджер с воодушевлением пожал руку Корбетта.
– Но возмущены, что не получили приглашения к вам на свадьбу, – добавил Чарльз.
– Нам пришлось поспешить со свадьбой, – ответил Корбетт, бросив на Лиллиану предостерегающий взгляд.
– Тем не менее вы должны как-то нас вознаградить за то, что лишили друзей такого удовольствия, – вставил один из парочки.
– Да, – поддержал другой. – За вами должок: вы просто обязаны устроить для всех ваших друзей какое-нибудь празднество. За ваш счет, разумеется.
– Может быть, Корбетт раскошелится в этом году на устройство рождественских увеселений в Оррике? – ровным голосом предложил Хью.
Сказано это было небрежно, словно такая замечательная мысль только сейчас залетела к нему в голову. Но Лиллиана невольно подумала, что за этим – с виду безобидным – предложением кроется какой-то умысел. Рука Корбетта слегка напряглась, и Лиллиана не сомневалась, что и он чувствует то же самое.
Чарльз и Роджер немедленно загорелись этой идеей и стали шумно добиваться согласия Корбетта. Однако, когда согласие было наконец дано, Лиллиану поразила неведомо откуда взявшаяся у нее уверенность, что Корбетта этот план вдохновляет даже больше, чем всех остальных. Ей было трудно истолковать его странную реакцию, но для нее было очевидно, что это как-то связано с его недоверием к брату. Корбетт что-то задумал, но что именно – она не могла догадаться. Тем не менее она безусловно предпочитала, чтобы все нити управления – неважно чем – находились в его руках – и, следовательно, в Оррике, а не где-нибудь еще.
Начиная с этого момента вечер протекал довольно гладко Корбетт был непривычно оживлен; он встретил множество старых знакомых – Лиллиана потом даже не всех могла вспомнить. С женой он был безупречно галантен и не допускал, чтобы беседа становилась непонятной или – по его мнению – неинтересной для нее. Она бы могла заподозрить, что это следует объяснить скорее недоверием, чем заботой о ней, если бы он не был настроен так беспечно. Но, так или иначе, ей не в чем было его упрекнуть.
К тому времени, когда они покинули парадный зал, Лиллиана уже падала с ног от усталости. У нее не было ни малейшего представления о времени: хотя многие свечи и факелы уже догорели до конца, целая армия слуг была наготове, чтобы заменить светильник, так что все общество при желании могло находиться здесь хоть до утра.
– Итак, какие же истории ты будешь рассказывать про Лондон, когда мы вернемся в Оррик? – спросил Корбетт, когда они поднимались по ступеням дворца к себе в спальню.
Лиллиана подняла ладонь ко рту, чтобы скрыть зевок, а потом еще тяжелее оперлась на его сильную руку.
– Я видела совсем мало, но то, что видела, – чрезвычайно странно.
Корбетт усмехнулся.
– И что же показалось тебе таким странным?
– А по-твоему не странно, что на таком праздничном приеме гостей не пригласили поужинать? Вот уж никогда не подумала бы, что такое бывает, – слуги все время снуют туда-сюда, гости берут еду прямо с подносов и при этом не прерывают болтовню ни на минуту! А когда кому-то надоедает одна группа, он переходит к другой.
На этот раз Корбетт громко засмеялся.
– Мы не на пир ходили, моя маленькая деревенская женушка.
Взглянув на его улыбающееся лицо, Лиллиана нахмурилась:
– Тогда… тогда зачем я одевалась в свое лучшее… зачем другие женщины так нарядились… если не для того, чтобы поужинать в парадном зале Белой Башни?
– На самом деле это было собрание Совета Королевства, но без всяких торжественных церемоний. А болтовня… да чаще всего болтовня не имеет никаких последствий, но порой она оказывается делом первостепенной важности.
Лиллиана просто оторопела от такого поразительного открытия. Конечно, легкие беседы и хаотические переходы с места на место никак не укладывались в рамки ее представлений о собрании Совета Королевства. И только когда они вошли в свою спальню, она заговорила снова.
– Если это так, то получается, что дела государственной важности могут решаться прямо у меня за спиной.
– И даже под твоим маленьким хорошеньким носиком.
Лиллиана обратила к нему широко открытые янтарные глаза.
– А то, что ты принял предложение Хью насчет празднования Рождества, – не одно из таких дел?
Ответ Корбетта не усыпил ее подозрений, хотя прозвучал вполне уверенно:
– Это было хорошее предложение, и оно позволит быстрее восстановить спокойствие в Уиндермир-Фолде.
Она мягко улыбнулась.
– Не могу с тобой не согласиться.
– Я бы в конечном счете и сам это предложил, – настаивал он.
– Это было бы очень мудро с вашей стороны, милорд.
Корбетт угрюмо посмотрел на нее.
– Ты смеешься надо мной, жена? Ты сердишься, что я не посоветовался с тобой, прежде чем принимать решение, и теперь пытаешься таким образом разозлить меня?
– Я не сержусь. И я вовсе не собиралась злить тебя, столь охотно соглашаясь с твоими планами.
Лиллиана отвернулась в сторону. Ей было приятно, что она может так верно угадывать движения его души, хотя пока она и не знала, зачем ему собирать гостей в Оррике.
– Ну хорошо, а где моя служанка?
Тут Корбетт схватил ее на руки и закружил, и кружил до тех пор, пока она не уткнулась лицом ему в шею.
– Служанка тебе не нужна. Я вполне способен раздеть свою жену без посторонней помощи.
Он поставил ее на ноги, но ей пришлось прильнуть к нему в поисках опоры.
– О! Но это же неприлично! – запротестовала она. Голова у нее все еще кружилась. – Ты даже понятия не имеешь, как слуги любят сплетничать. Утром начнутся такие пересуды!..
Горячие губы Корбетта коснулись ее шеи, а потом он сказал:
– Когда придет утро, служанки начнут перешептываться и судачить о том, как влюблен лорд Корбетт в свою молодую жену. К полудню их хозяйки уже будут с состраданием посматривать в твою сторону, узнав, какое тяжелое бремя тебе приходится нести, – бремя похотливого внимания твоего собственного супруга. – Корбетт наклонился к ее лицу и медленно провел кончиком языка по нежному краю ее губ. – Но когда ближе к вечеру начнется собрание Совета, мне будут приносить поздравления – и завидовать – все мужчины, все до единого. Потому что со мной – моя красавица жена, и никто не слышал от нее никаких жалоб.
Губы Лиллианы потянулись навстречу неотразимым губам Корбетта, навстречу его пьянящему поцелую. Это правда, подумала она, прежде чем отдалась во власть страсти, нарастающей в них обоих. Жалоб от нее не услышат.
Глава 16
В один прекрасный день Лиллиана сидела в светлой гостиной на третьем этаже в окружении стайки придворных дам. В камине весело пылал огонь, журчание бесед прерывалось только взрывами смеха, и время от времени чьи-то головы близко наклонялись одна к другой, чтобы можно было шепотом сообщить и с интересом выслушать какую-нибудь свежую сплетню. Но это милое времяпрепровождение не доставляло удовольствия Лиллиане.
За те восемь дней, что они провели в Лондоне, она была довольно милостиво принята в придворном обществе. Теперь она знала, кто есть кто, кто с кем дружен, а кто кого терпеть не может, хотя и изображает самую сердечную привязанность. Сначала Корбетт считал, что ей лучше оставаться в неведении относительно всех этих животрепещущих подробностей, но даже он был поражен, как много она смогла узнать от других женщин. Вспомнив о Корбетте, она задумалась и о том, почему он так строго запретил ей в его отсутствие покидать королевский дворец по какому бы то ни было поводу, и снова почувствовала досаду.
Не находя покоя, Лиллиана отложила накидку из тонкого полотна, на которой она вышивала узор из шелковых узелков, и встала со скамьи, которую разделяла с леди Элизабет. Недовольно поджав губы, она прошла по великолепному ковру, на котором в удобных позах, откинувшись на большие узорные подушки, сидели дамы, в глубокую оконную нишу и протерла на запотевшем стекле кружок, чтобы можно было выглянуть наружу.
Уже шел декабрь, наступили холода, но солнце светило ярко, и ей, более чем когда-нибудь, хотелось вырваться из душной гостиной. Она сама не знала, что ее так гнетет, – то ли болтовня дам, то ли усыпляющая жара. Но у нее было такое чувство, что если она не выйдет на свежий воздух – для прогулки пешком или на лошади, или для чего угодно другого, – она просто разлетится на куски.
Она заколебалась, представив себе, как разгневается Корбетт, если узнает о ее непослушании. Но потом ее решимость выйти только укрепилась. В конце концов, он-то уезжает и приезжает совершенно свободно. Почему же это запретно для нее – женщины, привыкшей к свежему воздуху и воспитанной так, что ей всегда разрешали, когда ей того хотелось, прокатиться верхом по окрестным полям? Почему ей нельзя хоть ненадолго дать себе передышку от этого бесконечного сидения во дворце?
Вполне убежденная в своей правоте, она спокойно выскользнула из гостиной и поспешила вниз. Кроме того, продолжала подбодрять себя Лиллиана, уже благополучно выбравшись из дворца, Корбетт ничего не узнает. Он уехал, чтобы побывать на каком-то корабле, и до вечера не явится. Она вернется задолго до него, и кто тут заметит ее отсутствие, не говоря уж о том, чтобы упомянуть об этом при муже?
Выйдя на залитый солнцем двор, Лиллиана испытала огромное облегчение.
Несмотря на обманчивый солнечный свет, погода стояла холодная, но это не устрашило Лиллиану. Поверх скромного саржевого платья у нее был надет теплый плащ, а на голове – вязаный шерстяной капюшон. Перейдя через мост, она помедлила, а затем, глубоко вдохнув холодный воздух, направилась к садам, что сбегали к реке.
Даже пахнет здесь по-другому, подумала она. Ни чистых ароматов леса, ни свежего дуновения гор.
В Лондоне запах дыма из тысяч каминов заглушает все другие запахи. Он был не так уж и неприятен, но она невольно затосковала по Оррику. Магда, наверно, вполне управляется с хозяйством. В этот час там, конечно, пекут хлеб, на вертеле жарится большая свинья или лань. А может быть, в огромном чугунном котле булькает баранья похлебка. Ферга, скорее всего, ухаживает за маленькой Элизой и присматривает, чтобы у девочки ни в чем не было недостатка. Томас… Томас, подумала она, должно быть, совсем сдал, лишившись хозяина. О, как бы она хотела сейчас оказаться там.
Лиллиана медленно брела по песчаной дорожке, пока не подошла к деревянной садовой скамье. Весной с этой скамьи, должно быть, открывался прекрасный вид на зеленую лужайку, окаймленную плетистыми розами, но сейчас это была просто ровная безлюдная площадка. С тяжелым вздохом Лиллиана уселась на скамью и уставилась перед собой невидящим взглядом.
Может быть, она и слышала приближающиеся шаги, но только звук знакомого голоса вывел ее из задумчивости.
– Что я вижу, Лиллиана, ты, наверно, совсем замерзла! – Не дожидаясь ответа, Уильям сел рядом с ней и схватил ее озябшие руки, зажав их между своими ладонями не сняв, однако, перчаток. – Что ты тут делаешь – одна, даже без камеристки или пажа для услуг?
Ей пришло в голову, что Корбетт будет крайне недоволен, узнав о появлении Уильяма в Лондоне, но, по крайней мере, сейчас она была счастлива увидеть знакомое лицо.
– А мне не требуются никакие услуги, – засмеялась она, и настроение у нее сразу поднялось. – Ты мне лучше скажи, что тебя-то привело в Лондон?
– Есть дела, которые требуют моего внимания, – неохотно ответил он, крепче стиснув ее руки. – Но я хочу побольше узнать о тебе. Тебе понравилось при дворе? Похоже, твой супруг уже тебя забросил?
– Нет, Корбетт меня не забросил, – твердо возразила Лиллиана. – У него тоже есть дела, которые требуют внимания. Кроме того, он знает, что здесь я в безопасности – под охраной дворцовой стражи.
Несколько мгновений Уильям молчал. Его синие глаза словно не могли оторваться от Лиллианы, хотя их выражение она вряд ли смогла бы описать. Они казались задумчивыми и лукавыми одновременно, и Лиллиана понимала, что за этим скрывается клубок самых разнообразных чувств.
Но в ее собственных чувствах уже не было прежнего смятения. Она знала, что должна быть верной своему супругу, да и душа ее, чем дальше, тем больше тянулась к нему. Уильяму придется отбросить даже мысль о том, что теперь между ним и ею возможны какие-то отношения, кроме дружбы.
Лиллиана собиралась уже объяснить ему все это, когда он вдруг выпустил ее руки и более серьезно взглянул на нее.
– Да. Здесь ты почти ничем не рискуешь, Лиллиана. Но даже в самой королевской резиденции есть люди, которым нельзя доверять. Я не сомневаюсь, что твой муж заботится о твоей безопасности. Однако надеюсь, что и моя забота о том же не будет превратно истолкована – ни им, ни тобой.
Эта маленькая умиротворяющая речь принесла Лиллиане огромное облегчение.
– О, Уильям, я очень ценю твою заботу. И ты не считай меня неблагодарной. Мне было так тяжело, когда два самых дорогих для меня человека оказались врагами.
– Он – человек подозрительный. В этом он точь-в-точь как его братец.
– Да. Он ревнив, – согласилась она. – Но хотя я очень плохо знаю Хью, мне кажется, что между ними совсем мало общего. А ты хорошо знаком с семьей Колчестеров?
Уильям откинулся назад.
– Их отец был невозможным выдумщиком и никому не давал сидеть без дела. Однако, хотя он и Хью часто расходились во взглядах, Хью держал язык за зубами. Зато уж когда Колчестер достался ему, он там все перевернул с ног на голову. Ну, а Корбетт, как большинство младших сыновей, всегда стремился заслужить одобрение отца. Ему обязательно нужно было стать первым во всем – в воинском искусстве, в учености, в готовности исполнить свой долг. – Уильям усмехнулся. – Мой брат Альберт был в точности таким же. Как будто он мог получить от отца большую долю, если завоюет его привязанность… наследство-то все равно уже мое. Так же было и у Хью с Корбеттом. Но теперь Корбетт обосновался в Оррике. Думаю, что Хью не в восторге от этого. – Глаза Уильяма задумчиво сощурились. – Корбетт что-нибудь рассказывает о брате или о Колчестере?
Лиллиана колебалась. Ее немало тревожило пристальное внимание Корбетта ко всем делам брата. Хотя его высказывания всегда бывали весьма осторожными и он никогда не упоминал о Хью в беседе, ее почему-то не покидала уверенность, что именно присутствие Хью в Лондоне побудило Корбетта предпринять это путешествие. Тем не менее, высказывать эти мысли вслух не следовало.
– О Колчестере он говорит с любовью, – ответила она наконец. – Но он и Хью почти не встречаются. А ты часто видишься с Хью? – спросила она в свою очередь, пытаясь увести разговор от Корбетта.
– Мы с ним ужинали вчера… – Уильям резко замолчал а потом продолжал более легким тоном. – Мы, несомненно, можем снова увидеться с ним уже сегодня в залах Совета.
– Несомненно, – согласилась она и сразу же встала со скамьи, поплотнее закутавшись в плащ. – Ох, ну и холод. Никогда такого не было.
При этом намеке Уильям тоже поднялся на ноги. Он не заметил, что из кармана на его поясе выпал плотно сложенный пергамент. Зато Лиллиана заметила. Наклонившись, чтобы поднять его, она увидела на пергаменте эмблему Нормандии.
– Смотри, Уильям, ты уронил это письмо. Ты переписываешься с кем-то в Нормандии? У тебя там дела? Так далеко?
У нее на лице отразилась такая смесь удивления и почтения, что Уильям просиял.
– Не то, что обычно называется «делами». Но я регулярно получаю известия от кузена, а он состоит в свите короля.
– О, и как себя чувствует король? Когда он вернется? – спросила она с живейшим участием.
С покойным королем Генрихом она никогда не встречалась, но теперь лелеяла надежду, что когда-нибудь увидит короля Эдуарда. Она обратила внимание на легкую улыбку удовольствия, которое доставил Уильяму ее вопрос, но не придала ей особого значения.
– По правде говоря, дела у него довольно плохи. А здоровье… в лучшем случае, слабое. – Однако, увидев ее омрачившееся лицо, он добавил: – Но мой кузен – его врач, и он наверняка позаботится о том, чтобы Эдуарда лечили как следует. Расскажи лучше, как протекают твои дни в Лондоне.
Лиллиана с большей охотой послушала бы новости об Оррике, о котором так скучала. Но она понимала: если она проведет слишком много времени в обществе Уильяма, Корбетт наверняка об этом узнает. И потом, думала она, Уильям сейчас настроен совсем не так, как раньше, и, может быть это примирит с ним Корбетта. Если бы ей только удалось вовлечь обоих мужчин в беседу об Оррике или о любом другом безопасном предмете, о котором можно говорить без ожесточения…
Тем не менее, когда Уильям проводил ее под защиту дворцовых стен, она сочла, что не стоит рассказывать об их короткой случайной встрече. Корбетт слишком подозрителен и ревнив. Незачем подливать масла в огонь.
К немалому облегчению Лиллианы, Корбетт был в самом прекрасном расположении духа, когда вернулся из доков. Она недавно приняла ванну и была одета только в легкую рубашку. Увидев жену, он бросил на пол свою кожаную суму и прислонился к массивному дверному косяку.
– Ах, моя прелестная Лилли. Ты просто праздник для глаз. – Волчий блеск зажегся в этих самых глазах, и лицо Корбетта расплылось в одобрительной усмешке.
Лиллиана покраснела до корней волос; она еще не привыкла к такой небрежной легкости разговора между ними – даже в своих покоях.
– Я… извини, что я еще не успела одеться…
Она подала знак молчаливой служанке, которая проворно помогла ей надеть нарядное платье из тонкого заморского полотна персикового цвета. Корбетт терпеливо ждал, пока она приведет себя в порядок, и Лиллиана с досадой заметила, что это вызывает в ней нечто похожее на легкое разочарование. Неужели она ожидала, что он будет ее соблазнять каждый раз, как они останутся вдвоем? Какой стыд! Она становится просто распутной женщиной, если испытывает такое влечение к своему мужественному супругу! Уж наверно для того, чего она хотела от мужа, нашлось бы более подходящее время, чем этот ранний вечер!
Но, как ни пыталась Лиллиана себя пристыдить, она ничего не могла поделать с этим сладостным томлением, которое поднималось в ней, когда он наблюдал за ней своими темными непроницаемыми глазами. Только тогда, когда она вынула из бархатного мешочка драгоценное ожерелье, он жестом отослал служанку из комнаты и приблизился к Лиллиане.
– Ты пахнешь так же восхитительно, как выглядишь – тихо проговорил он, мягко отводя ее длинные волосы от шеи.
Когда он застегивал ожерелье, ей казалось, что каждое его прикосновение рождает вспышки тепла, которые пронзают ее, как маленькие молнии.
– Мне просто ненавистна мысль, что сегодня на тебя будут смотреть посторонние глаза, – добавил он и сводящим с ума поцелуем коснулся сзади ее шеи.
– А нам обязательно сегодня идти в залы Совета? – повернувшись к нему лицом, шепнула Лиллиана.
На какой-то миг ей показалось, что Корбетт может дрогнуть, потому что он обнял ее и прижал к себе так крепко, словно решил вообще не выпускать. Но потом она услышала его долгий вздох.
– Сегодня я должен быть там. – Почувствовав ее огорчение, он добавил: – Но если вечером все пойдет как надо, то завтра мы отбываем в Оррик.
Эта новость заставила Лиллиану светиться от счастья весь вечер. Если прежде у кого-нибудь и возникали сомнения в полнейшем согласии между лордом Корбеттом и его очаровательной женой, то в этот вечер любые сомнения развеялись. Он не отходил от нее далеко, хотя и успел переговорить со множеством лордов. Ее веселый смех звучал у него в ушах, и отзвуки ее голоса жили в нем даже тогда, когда к нему обращался кто-то другой. Его взгляд постоянно искал ее взгляда.
Что же касается Лиллианы, она тоже все время держалась поблизости от него, притом что и она сумела перекинуться какими-то словами с разными дамами и господами. У нее было такое ощущение, что она просто парит в волнах счастья и ничто не может у нее это счастье отнять.
В те немногие мгновения, когда она была предоставлена самой себе, она пыталась понять, в чем причина этого странного ликования. Конечно, она была счастлива оттого, что завтра они отправятся в обратный путь, в Оррик. Она мечтала об этом едва ли не с самого момента прибытия в Лондон. Но ей казалось странным, что накануне отъезда она наконец смогла получить удовольствие от вечера, который ничем не отличался от других, – а ведь предыдущие вечера были для нее такими утомительными.
Может быть, она радуется жизни просто потому, что счастлива, думала она. И, конечно, вскипающий в ней восторг порожден не просто известием о предстоящем отъезде. Она опять поискала Корбетта взглядом – и тут же увидела, что и его глаза уже устремлены на нее. Он стоял поблизости, беседуя с архиепископом Йоркским, и, хотя разговор шел самый оживленный, Лиллиана знала, что мыслями Корбетт с ней. Это знание вселяло в нее сладостную тайную дрожь. Кто мог подумать, что она сможет быть такой счастливой – с ним?!! На мгновение ее глаза затуманились – когда она вспомнила, с какой твердостью ее покойный отец настаивал на их союзе. Она боролась с ним на каждой пяди пути – и все-таки, если бы в ту ужасную ночь она сумела добраться до Бергрэмского аббатства… где была бы она сейчас?
Сейчас за ней увивался бы Уильям.
Эта картина открылась ей внезапно и совсем не показалась заманчивой. Правда, она могла бы выбрать иную судьбу: провести остаток дней своих в монастыре Бергрэмского аббатства или в Оррике, но на правах незамужней родственницы под бдительным оком зятя Олдиса; и то и другое было бы в равной степени непривлекательной перспективой. Слегка передернув плечами, она мысленно вознесла благодарственную молитву, затем снова взглянула на Корбетта и радостно улыбнулась. Он сразу же закончил разговор с могущественным прелатом и подошел к ней.
– Перестань меня искушать, – шепнул он так, чтобы слышала только она одна.
Лиллиана рассмеялась.
– Ах, значит, я тебя искушаю, вот как? А я-то думала, что просто глазею на своего мужа. Ты предпочел бы, чтобы я этого не делала?
– Что я бы предпочел… – Он нежно провел большим пальцем вниз, по краю ее щеки, а потом – по нижней губе. Только с большим усилием он отнял руку от ее лица. – Что я бы предпочел… – прошептал он хрипло… – так это узнать, какие мысли… нет, какие чувства прячутся за твоими невинными янтарными глазами.
Несколько секунд она обдумывала его слова, честно пытаясь сообразить, каковы же ее чувства. И в мгновенном озарении ей явилась истина.
Она любит его.
Это было не просто уважение. Не просто желание. Чувство, обуревающее ее, было неизмеримо сильнее, и уже осознание этого наполняло душу благоговением. В какой-то миг ее трудного, бурного замужества она глубоко и безоглядно полюбила своего супруга.
Ничего подобного она и ожидать не смела, и в это почти невозможно было поверить. Она любит его.
Но как могла она открыть такие чувства ему – ведь движения его собственной души до сих пор были для нее полнейшей загадкой? Еще мгновение она всматривалась в его дымчатые серые глаза, а потом в растерянности опустила голову. Ее чувства были видны как на ладони, а он слишком хорошо умел прятать свои.
– Я счастлива, – призналась она тихо, а потом отважно подняла на него глаза. – А ты?
– Да.
Одно короткое, прекрасное слово… и все-таки оно значило для Лиллианы больше, чем она смела надеяться. Он счастлив с ней. Она думала, что так оно и есть, но это легкое «да» прозвучало желанным подтверждением. Она словно онемела от головокружительного вихря чувств. Но ее растерянная улыбка и блестящие глаза делали слова ненужными.
С очевидным удовлетворением Корбетт наклонился к самому ее уху и прошептал:
– Какой у тебя соблазнительный вид, моя Лилли. Мне требуется вся сила воли, какая у меня есть, чтобы не схватить тебя и не унести сейчас же наверх, в какое-нибудь более укромное место.
– Я согласна, – тихо ответила Лиллиана, не подумав.
Конечно, это были слишком смелые слова. И все-таки, когда она увидела, какое пламя вспыхнуло в глазах Корбетта, она ни за что не взяла бы их назад.
Корбетт издал приглушенный стон, а затем глубоко вздохнул.
– Мне нужно завершить еще одно дело, но уж потом ничто не удержит меня: я воспользуюсь твоим согласием.
– Корбетт! – ахнула она, на лице у него было написано такое неприкрытое вожделение, что она могла не сомневаться: он способен именно так и поступить перед лицом всех собравшихся. – Ты же не думаешь в самом деле сотворить такое?
– Ах, ты меня искушаешь так, что никакому мужчине этого не выдержать.
– Да что ты! – Лиллиана разрывалась между восторженным предвкушением и самым подлинным страхом, что он сделает так, как сказал. – Ты не должен так меня унижать.
– Унижать? Тебя? Я бы это так не называл. Да ведь каждый мужчина здесь завидует мне, что у меня такая красавица жена! И при дворе не сыщется ни одной дамы, которая, в свою очередь, не зеленела бы от зависти к тебе из-за того, что она-то не столь желанна для своего супруга.
Тут Лиллиана засмеялась. В глазах у нее заплясали бесенята, когда она увидела, какую пытку выдерживает сейчас ее супруг. Прекрасно: в эту игру могут играть двое.
– Тогда я ухожу отсюда немедленно. Пока ты будешь тут продолжать свои утомительные беседы с архиепископом, или с графом Глостером, или с кем там тебе еще необходимо повидаться, я пройду через парк и поднимусь в нашу комнату.
Корбетт шагнул к ней, но она отступила назад, не переставая дразнить его:
– Пока ты будешь толковать об овцах и шерсти, я сниму с головы сеточку и шпильки и распущу волосы по плечам. – Она таинственно понизила голос. – А когда ты перейдешь к обсуждению кораблей и солдат, я расшнурую платье и сниму его.
Ее глаза сияли восторгом, потому что лицо Корбетта было упрямым и растерянным, когда он, шаг за шагом, следовал за ней в переполненном зале.
– А когда ты начнешь тревожиться насчет слабого здоровья короля, я улягусь в нашу постель. Но если ты будешь отсутствовать слишком долго, я засну.
– Слабого здоровья короля? – Корбетт едва не подскочил от удивления. – Что ты знаешь о таких вещах?
Она, однако, не расслышала его вопроса, потому что, пятясь от него, нечаянно натолкнулась спиной на какого-то полного престарелого господина. Не видела она и подозрительного выражения, которое появилось на лице у Корбетта от ее последних слов, потому что в это время она приносила извинения упомянутому господину. Когда она наконец бросила мужу прощальную улыбку, прежде чем убежать вверх по лестнице, она увидела только, что он потемневшим взглядом, нахмурившись, смотрит ей вслед. Она не могла знать, что взгляд его оставался сумрачным и неподвижным еще долгое время после того, как она скрылась из виду.
День был в разгаре, когда они покинули башню. Проснувшись очень поздно, Лиллиана узнала, что Корбетт уже ушел, чтобы проследить за приготовлениями к отъезду. Однако у нее не было времени для разочарований, ибо, едва она открыла глаза, рядом сразу возникла служанка, призывающая ее подняться и приступить к сборам. Она даже не видела Корбетта до тех пор, пока не спустилась к Тауэр-Грин, где седлали и запрягали лошадей. Но даже от одного вида его высокой мускулистой фигуры на Лиллиану мгновенно обрушились воспоминания минувшей ночи.
Он пришел очень поздно, что ее немало раздосадовало. Но хотя он и заставил ее ждать, он добросовестно оказал ей все признаки супружеского внимания. На этот раз в их телесной близости совсем не было оттенка радостной игры, которую предвещала забавная перепалка. Напротив, Корбетт был странно серьезен и, по-видимому, намерен доставить ей всяческое наслаждение, почти не заботясь о собственном удовольствии. Их соединение было пылким и молчаливым, и когда миновало мгновение их общей завершающей вспышки, они оба были измотаны и опустошены. Все это выглядело так, словно Корбетт задался целью как-то поглотить ее – и тело, и душу. А потом он всю ночь удерживал ее, тесно прижимая к себе.
Но теперь, окруженный своими воинами и слугами, которые нагружали вьючных животных, он не выказал ни малейшего признака привязанности к ней – или хотя бы намека на близость. Но Лиллиана уже научилась немного лучше понимать его и знала, что в его взгляде – пусть даже беглом – не было недостатка внимания к ней. Она терпеливо ждала около своей серой в яблоках лошади, наблюдая, как он проверяет мельчайшие детали их готовности к путешествию. И только когда все было сделано как надо, он приблизился к ней в сопровождении священника.
– Брат Клавери благословит нас в дорогу, – объявил Корбетт.
Он не обратился к ней с приветствием, но его глаза пожирали ее так откровенно, что она залилась краской. Для нее пришлась очень кстати возможность благонравно склонить голову и выслушать многословные речи брата Клавери о благополучном путешествии. Все молились о ясной погоде, ровных дорогах, безопасности от нападений и, как всегда, о добром здравии короля.
Однако, когда священник удалился, Корбетт тихо заметил:
– Да, всем нам надлежит усердно молиться о добром здравии короля.
– Так что же, он действительно тяжело болен?
– Почему ты думаешь, что он болен? – спросил Корбетт, провожая Лиллиану к ее лошади. – Кто заронил такую мысль тебе в голову?
Лиллиана заколебалась. Конечно, она это услыхала от Уильяма. Но прошлым вечером он не показывался в залах Совета, и теперь, когда они покидали Лондон, было бессмысленно называть его имя.
– Я… я не помню точно, кто об этом упоминал. Может быть, просто услышала чей-то разговор… – Она беспечно махнула рукой. – Я тут перезнакомилась с таким множеством людей, что, по-моему, это вообще чудо, если я припомню их имена, не говоря уже о том, кто именно сказал какой-то обрывок сплетни…
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?