Электронная библиотека » Роберт Геррик » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 15 июля 2024, 17:43


Автор книги: Роберт Геррик


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +
224. Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром
 
Вязала Муза на лугу венки,
Вплетая в них весенние цветки;
Сплела их много: ими награждала
Достойных, коих набралось немало.
Но ни один, кто был обласкан ей,
Увы, не увенчал её кудрей.
И лишь тобой была одарена
Лавровою гирляндою она.
Короной жизни впору ей воздать
Тебе в ответ: дар, твоему под стать.
 
225. Рукоплескания, или конец жизни
 
О, если после бурь покой
Найдёт здесь барк усталый мой,
И если я в конце пути
На берег всё ж смогу сойти,
И коль, потрёпанный штормами,
Увенчан будет барк венками —
Что делать вам? Плясать и петь,
В рукоплесканьях пламенеть:
Был первый акт не лучшим? – что ж,
Последний истинно хорош!
 
226. Воплощённой добродетели госпоже Пот, много раз принимавшей его
 
Свой том стихов лишь только открывая,
Тебя я представляю, дорогая;
Ты – украшенье, яркая звезда,
Что будет даровать свой свет всегда,
Расцвечивая золотом лучей
Небесный свод поэзии моей:
Отныне и навеки будет он
Сиянием чудесным освещён.
В долгу я у тебя, и он не мал —
Но платит только часть, кто долг признал.
 
227. Музыке, унимающей лихорадку
 
Утешь меня, навей мне сон,
Молю, яви заботу:
Напевом чудным упоён,
Я погружусь в дремоту;
Со мною будь,
Уйми, хоть чуть,
Мне боль; твоя услуга
Пусть, от щедрот,
Мой жар собьёт,
Хоть не убьёт
Недуга.
 
 
Поток палящего огня,
Неистовый, безбрежный,
О, преврати, болезнь гоня,
В мягчайший пламень нежный.
Мученья сгладь,
Заставь рыдать;
Коль дашь покой, чаруя,
То, не скорбя,
Твой дар любя,
Средь роз себя
Узрю я.
 
 
Пади росою заревой,
А то дождём, что в мае
Кропит цветы, обряд святой
Крещенья их свершая.
Мне боль смягчи,
Дабы в ночи
Мне грезилось: телесный
Оставив ад,
Я в край услад
Взлетаю – в сад
Небесный.
 
228. Даме с приятным голосом
 
Не пела ты давно, и мы, поверь,
Тебя земной считали; но теперь,
Когда твой слышим голос, ясно зрим:
Не ты пред нами – райский серафим.
 
229. Эрот
 
Нашёл Эрота (не искал!)
Я в розах; положил в фиал;
Налил вина, и, пил пока,
Видать, и проглотил божка.
Мне с той поры немил весь свет:
Огонь в груди, покоя нет.
 
230. О персях Джулии
 
Свои мне перси, Джулия, открой,
Дай насладиться этой чистотой;
Припав губами к райским сим твореньям,
Я млечный путь познаю с упоеньем.
 
231. Будем веселы
 
Лишь безумцам непонятно
То, что время невозвратно;
Мы мудрее: видим, верьте,
Где граница чёрной смерти;
Так давайте ублажим
Дух веселием своим.
 
232. Коринне – о переменах
 
Не гордись – услышь, что впредь
Ты должна уразуметь.
Перемены жизнь несёт:
Войны, мир – идут в черёд;
То румянишься, то вдруг
Ты бледна – гнетёт недуг;
Ждёшь с надеждой, а потом
Страхи, беды – всё гуртом.
Пульс твой тот же, что и был —
Но всё меньше страсти пыл.
Ты юна, да вот беда —
Век не будешь молода:
Время, вовсе не скупясь,
Наплетёт морщинок вязь;
Станет тусклым взгляд очей,
И уйдёшь на склоне дней
Ты в мир иной,
И я – с тобой.
 
233. Нет замков от разврата
 
Попробуй-ка шлюху закрыть на замок,
Чтоб в дом твой прокрасться развратник не смог;
Но где там! – ты глянь: иль она у ворот,
Иль он уже к ней проберётся вот-вот.
 
234. Пренебрежение
 
Лицо красивым делает уход;
Пренебреженье красоту убьёт.
 
235. О себе
 
Ты слепнешь, слышу я порой,
Лишь потому, что холостой;
А может, неспроста твердят —
Я б лучше видел, будь женат?
Нет, браком не улучшить зренье:
Скорей, наступит ослепленье.
 
236. Врачу
 
Пришел меня лечить? Ну да, простужен…
Но, вижу, врач тебе, скорее, нужен:
Больней меня в сто раз…. Иди домой,
Как вылечишь себя – займешься мной.
 
237. На прачку Сад
 
Воротнички в моче стирает Сад —
Ну а крахмалит с мужем, говорят.
 
238. Розе. Песня
 
1. О, роза, я связать молю
Гирляндой деву, что люблю;
Ей скажи: её черёд
Быть в неволе настаёт,
А меня – свобода ждёт.
 
 
2. Порвёт гирлянду – накажу:
Златою лентою свяжу
Руки ей; ну а потом
Мягким миртовым кнутом
Отхлещу – и поделом!
 
 
3. Иди к ней, доброго пути!
И всё скажи ей, но учти:
Очи милой, коль гневны,
Точно молнии, страшны:
Лишь блеснут – мы сожжены.
 
239. На Гесса
 
Разрезать башмаки пришлось (не влез),
Хромает… – что, подагрой болен Гесс?
Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —
Оно над ним подшучивает мило.
 
240. Его книге
 
Ты словно лавр с его живою кроной:
Быть и тебе теперь вечнозелёной.
 
241. Женщине, изображённой на портрете
 
Вы хороши, и на портрете тоже —
Но ма́стера (не вас!) мы хвалим всё же.
 
242. О кривобокой девице
 
Что кривобока – вовсе и не драма:
Она пряма, где всё должно быть прямо.
 
243. Бросим на пальцах
 
     Мы «в пальцы» с тобой
     Займёмся игрой,
А счёт у нас – до двадцати:
     Кто первым набрал,
    Удачно сыграл,
Тому – поцелуй, ты учти!
 
244. Музыке – дабы успокоить влюблённого
 
Ты чарами властна и над луною;
Приди утешить юношу собою:
Он болен страстью, у неё в неволе —
Смягчи его страдания и боли!
Пока он спит, в тревожных снах витая,
Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —
Тогда, твоим искусством исцелён,
Как спавшая невеста, встанет он.
 
245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему
 
От совершенства был далёк мой том —
Но имя Вильярс прозвучало в нём,
И ныне вижу, как преображён
И полон облаками славы он.
Хвалу и Музе я, милорд, воздам,
Вас любящей служанке, верной вам, —
Что мудрою была и вас избрала,
И лаврами себя тем увенчала.
 
246. Его покаяние
 
Я виноват,
Прости меня,
Любовь, за оскорбленье;
О да,
Тогда
Был дерзок я,
Но не было презренья.
 
 
Теперь не рад,
Мне свет не мил:
Ты властна, дорогая,
Увлечь —
Разжечь
Любовный пыл,
Сердца порабощая.
 
247. Приход счастья
 
Нежданно счастье, осветив мой кров,
Пришло ко мне, как лучший из даров —
Неслышно, как роса ночной порой
Иль солнца луч, играющий с листвой.
 
248. Дар, принесённый пчелой
 
Мёд сладкий от меня неси, пчела,
Летя с подарком к той, что мне мила;
К её устам дар поднеси скорей,
И, коль он не по нраву будет ей,
Тогда гуденьем скорбным, не тая,
Поведай ей, что смерть близка моя.
 
249. О любви
 
От Эроса был рад
Я этот дар принять:
Любовь, как свой наряд,
Теперь могу менять.
Приятен сей фавор,
Люблю я многих, но —
Подолгу мне с тех пор
Любить их не дано.
 
250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду
 
О, лета верные сыны,
Вы, чьи старанья всем нужны,
Кто пашет, жнёт и чьим трудом
Мы с хлебом, маслом и вином —
Себя колосьями венчая,
Встречайте праздник урожая!
Милорд, взгляните (то-то вид!),
Как воз украшенный блестит:
В цветные ткани наряжён,
Весь чистотой сияет он;
Льном крыты, кони и кобылы,
Как лилии, белы и милы.
Девицы, парни вкруг возка
Шустры, навеселе слегка:
Пробраться к возу каждый рад —
И суетятся, и шумят,
И тянут, и толкают сзади,
Наверх влезают смеха ради;
Кто сноп целует напоказ,
Кто крестит воз который раз,
Кто за оглоблю в раже схватит,
Кто будто сам телегу катит;
А следом победнее люд:
Сверкая дырами, бегут,
Они застолья тоже ждут;
Не зря – готовится, ребята,
Вам угощение богато
У лорда в доме, где, шикарен,
На вертеле бычок зажарен;
Бекон, барашки хороши,
Чтоб порезвиться от души;
Столы накрыты в вашу честь,
И пироги, и кремы есть,
И каши – да всего не съесть!
С устатку выпьете вина,
И чаша будет не одна —
А пить положено до дна:
За здравье лорда! – для начала
(Тостов предвидится немало),
Потом – за веялку, за плуг,
За цеп, за серп, за росный луг,
За местных дев, потом – за всех…
Пей, веселись, не выпить – грех.
Пируй и ешь от пуза, вволю!
Но не забудь о трудной доле
Тех, кто с тобой работал в поле;
Никто не отменял дела:
Снять надобно ярмо с вола,
А плуг и борона должны
Висеть в сарае до весны.
Снабжайте лорда: сей припас
Есть то, чем радует он вас.
Пусть праздник ваших всех забот,
Как дождь, не смоет током вод,
Всё ж радостей пополнит счёт.
 
251. Аромат
 
Мне, Джулия, пораньше надо встать:
Грех мал, но должен жертву я воздать!
Алтарь готов; горит огонь в тиши;
Добавь свой дивный аромат – дыши!
 
252. О её голосе
 
Родятся ангелы, лишь только голос твой
В гармонии сольётся со струной.
 
253. Не люби
 
От любви, как от чумы?
Тут с тобой сойдёмся мы!
От неё так много бед —
Столько зёрен в поле нет!
Вздохи, слёзы, дни в тоске,
Страхи, замки на песке,
Жар, а то холодный пот,
То озноб тебя трясёт,
После – злая лихорадка…
Нет, влюблённому несладко!
Ко всему – предмет желаний
Стоит ли таких страданий?
Кто влюблённому мечта —
Так капризна, так пуста!
Фальшь, бездушие и ложь
В даме сердца ты найдёшь,
Так что не губи напрасно
Сам себя – любить опасно!
 
254. Музыке. Песня
 
Владычица Небес! – когда звучат,
   Безмолвье повергая в ад,
Твои напевы – все тебе подвластны:
   И зверь, и шторм, и души страстны;
Пади с Небес, чаруй и, слух лаская,
   Наполни души нам блаженством рая.
 
255. Западному ветру
 
Моя тревога не пуста:
Перенну донимаешь —
Целуешь девушку в уста
И прядями играешь.
 
 
За поцелуй её воздам —
Коль принесёшь – дарами:
О, быть тогда твоим крылам
С елеем и цветами!
 
256. На смерть его воробья. Элегия
 
Где дев прекрасных хоровод?
Никто орнамент не плетёт,
Чтоб всё цвело здесь круглый год;
Нет роз, гвоздик, других цветов,
Природы щедрых сих даров,
Чтоб ими в эти скорбны дни
Укрыть могилку – где они?
О Фил, ты здесь нашёл покой;
Бездушен тот, кто камень твой
Не оросил своей слезой.
Знай Лесбия тебя, едва ли
Она б не плакала в печали,
Презрев питомца-воробья,
Лишь по тебе (как плачу я).
Спи с миром, Фил, здесь твой приют,
Пусть девы в скорби плачут тут;
Цветы чудесные взойдут —
Свежи, они зардеют мило,
Чтоб путник зрел: твоя могила
Не хуже той, в которой, Фил,
Комар Вергилиев почил.
 
257. Первоцветам, покрытым утренней росой
 
Что ж, детки, вы в слезах сейчас?
     Гнетёт вас горе?
     Быть может, это
   Печали вашей мета?
   Но не росисты ль зори?
Не били вас ни дождь, ни град,
     Не мучил хлад,
     И ураган
   Не причинял вам ран;
   Не тяготил, как нас,
     Лет прошлых гнёт,
     Что скорби нам несёт;
Цветки, вы как сиротки, что слезами
Порою больше скажут, чем словами.
 
 
Так что ж изводит вас кручина?
     Рыдать, скорбеть —
     Что за резон?
   Иль вас покинул сон?
   Иль «баю-бай» вам петь?
Или фиалок средь травы
     Не зрите вы?
     Иль поцелуя
   Вы жаждете, тоскуя?
   О нет, не в том причина —
     Нам в назиданье
     Слёз ваших излиянье:
Великим, малым, всем, кто в мире есть, —
Рождаться в горе и в печалях цвесть.
 
258. Как розы стали красными
 
Кичились белизною
Все розы, слышал я, —
Покуда не явила
Им грудь Сафо моя.
 
 
Уж не горды собою,
Цветы, побеждены,
Стыдясь, зарделись мило,
И с той поры красны.
 
259. Утешение леди по случаю смерти её мужа
 
Довольно в скорби слёзы лить горючи:
Вновь солнце в небесах, исчезли тучи.
Кипит, бушует море в непогоду,
А после – штиль: прекрасны, гладки воды.
Под ветром сильным гнутся дерева,
А стихнет он – и дремлет вновь листва.
Шторм ваш прошёл, забудьте же о нём,
Явитесь всем весенним ярким днём.
Прочь траур, не к лицу вам этот вид:
Оденьтесь в вермильон – под цвет ланит.
Пусть на лице растает скорби лёд,
И пусть улыбка розой расцветёт.
 
260. Как фиалки стали синими
 
Венеру в оны дни, весной,
Разгневал долгий спор:
«Наш слаще аромат, не твой», —
Ей пел фиалок хор.
 
 
Богиня не смогла стерпеть,
Побила те цветки,
Сказав: «Так и ходите впредь,
К лицу вам синяки».
 
261. На Гройна
 
Гройн, будучи разбойником завзятым,
На форуме святом стал кандидатом:
Пусть римское словечко – но сейчас
Святым карают саном и у нас.
 
262. Иве
 
Сердца в несчастии согрев,
Дано тебе одной
Утешить юношей и дев,
Измученных тоской.
 
 
Когда любови вышел срок,
Увял прекрасный цвет,
Тогда плакучий твой венок —
Спасение от бед.
 
 
Коль сердце девы отравил
Пренебреженья яд,
Венок твой будет ей премил —
Отрада из отрад.
 
 
И те, кому не в радость день,
Чтоб горе превозмочь,
Идут к тебе, в благую сень,
И слёзы льют всю ночь.
 
263. Миссис Элизабет Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»
 
Бродя средь миртов, вновь и вновь
Я в скорби вопрошал Любовь:
«Моя пастушка мне нужна,
Молю, поведай – где она?»
Любовь ответила: «Глупец,
Округ взгляни же, наконец;
В гвоздиках ты б увидеть мог
Цвет яркий губ её и щёк,
В фиалках, коих нет нежней,
Узришь лазурь её очей,
А роза, чудо красоты? —
В ней кровь её увидишь ты».
«То правда!» – я сказал в ответ
И стал срывать за цветом цвет,
Дивясь волшебной их красе;
Но вдруг они увяли все…
Любовь мне так сказала: «Что ж,
И ты с цветами сими схож:
Погибнут радостей ростки,
Как эти чудные цветки —
Недолог срок (узнаешь сам)
Твоим надеждам и мечтам».
 
264. Королю
 
О если, Цезарь, из стихов моих,
Услышанных тобой, один лишь стих,
Тот иль иной (подскажет Аполлон),
Ты выберешь – твоим пусть будет он;
Империю Поэзии и славу
Стих этот унаследует по праву.
 
265. Королеве
 
Тобой, весны и юности царица,
Супруг-король не может не гордиться;
Приди сюда, в волшебные дубравы,
Где всё любовью дышит, листья, травы,
Где дивных нимф услышишь ты напевы:
Их песнь о том, что ты – их королева;
Где устлан будет весь твой путь цветами,
А ты сама – увенчана венками;
Средь лилий и листвы узришь свой трон —
И поэтессе, и принцессе он.
 
266. Пожелания поэта достойнейшему и благородному принцу, герцогу Йоркскому
 
Вам расти, наперсник трона,
Розою Иерихона:
Лучшего цветка едва ли
Дождь и солнца свет рождали.
Путь ваш дивен, в добрый час!
Пусть Хариты холят вас —
Будто вы, от бед хранимый,
Сын Юпитера любимый.
Девять муз (их нет чудесней),
Гиппокрену славя песней,
Вам споют её влюблённо,
Словно принцу Геликона.
Где лишь ступите вы, там
И расти, и цвесть садам,
В коих, точно в мире грёз,
Ни гвоздик не счесть, ни роз.
Будет, герцог, с ходом дней
Имя ваше всё славней,
А великие деянья
На века войдут в преданья.
 
267. Антее, в чьей он власти
 
Мне жить прикажешь – буду жить
Наперекор судьбе;
Всего себя – велишь любить —
Отдам одной тебе.
 
 
Всё, что я в сердце берегу,
Чем дорожу я сам, —
Всем я пожертвовать смогу,
Одной тебе отдам.
 
 
Прикажешь сердцу замереть —
Оно замрёт без мук;
Велишь ему не биться впредь —
Его умолкнет стук.
 
 
Прикажешь плакать – буду я
Рыдать, с тобой скорбя;
Не станет слёз – душа моя
Заплачет для тебя.
 
 
Велишь – приму твою беду,
Отчаяньем томим;
Велишь уйти навек – уйду:
И смерть – к ногам твоим.
 
 
Всегда, в мечтах и наяву,
Любовь к тебе – со мной;
Вели, что хочешь, – я живу
Лишь для тебя одной.
 
268. Предвидение, или провидение
 
Король победу обретёт верней,
Коль он провидит путь, ведущий к ней.
 
269. Повиновение подданных
 
Судили боги: править королям,
Повиноваться же со славой – нам.
 
270. Больше дозволено – меньше грешим
 
Дозволен грех – и страсть к нему мала:
Коль нет запретов, чахнет семя зла.
 
271. О деве, умершей в день свадьбы
 
Была невестой поутру,
Но умерла я ввечеру.
Те свечи, что могли стоять,
Где брачная моя кровать,
Теперь горят во всех углах,
Чтоб только осветить мой прах;
Так в эпитафию, случилось,
Эпиталама обратилась.
 
272. На Пинка, уродливого художника
 
Пинк должен чёрта вставить в свой сюжет,
Но где его увидеть? Мой совет:
Есть зеркало у Пинка – пусть в него
Художник глянет, только и всего.
 
273. На Брока
 
Пытается глаза прочистить Брок
(А рот грязнее) – только всё не впрок:
Глаза гноятся, чистить их непросто,
Но хуже рот: от богохульств короста.
 
274. Лугам
 
И свежестью травы,
И чудными цветами
Девиц манили вы
Весенними деньками.
 
 
Весёлою гурьбой,
Собрав цветы в корзинки,
Средь ваших трав домой
Шли девы по тропинке.
 
 
Все пели, как одна,
Кружились в танце мило,
И им сама Весна
Своё тепло дарила.
 
 
То раньше… Юных дев
Давно вы не видали;
Без них осиротев,
Вы одиноки стали.
 
 
Теперь печаль вас ждёт:
Вы все богатства ваши
Растратили, как мот;
А не было вас краше…
 
275. Терзания
 
Цель хороша – благи и начинанья,
Но к высшим целям путь – через терзанья.
 
276. Беды
 
Хоть боги защищают нас от бед —
Но без несчастий судеб всё же нет.
 
277. Смейся и ложись
 
Смех, шуточки твои терплю, чудак;
А то и смейся, только после – ляг.
 
278. Его пенатам
 
О боги, было б нам не худо
Уйти куда-нибудь отсюда:
Мы бурные моря пройдём,
Край злобных варваров потом,
И доберёмся так до мест,
Где ни живой души окрест:
Жить лучше в ледяной пустыне,
Чем в Девоншире, где мы ныне.
 
279. Соловью и малиновке
 
Умру я – проводи меня своей
Прощальной звонкой трелью, соловей;
И пусть сопровождает погребенье,
Малиновка, твоё благое пенье.
 
280. Тису и кипарису, с просьбой украсить его похороны
 
Вам, верно, мил
Вид склепов и могил —
Где вы,
Там скорби трубный глас, увы.
 
 
Когда придёт
Стать тенью мой черёд,
Я вас
Молю со мной быть в скорбный час —
 
 
Коль не воздам
Благодареньем вам,
Им тут
Друзья мои вам воздадут.
 
281. Игра «Я кричу»
 
Кричу, кричу: ловите, кинул! —
А девы ловят шар из примул.
Но жить цветкам один-два дня —
Поймайте вместо них меня!
А нет, ну что ж – услышу крик,
И сам словлю любую вмиг.
 
282. Благоухающей даме
 
Ты говоришь, что ты сладка;
О том не знаем мы пока;
Вот смой духи – и мы тогда,
Сладка ль, учуем без труда.
 
283. Свадебная песня, или эпиталама сэру Клипсби Крю и его невесте
 
1. О, что мы зрим? Восход ли то светила,
Что край небес сияньем озарило?
Иль Май простёр свои крыла?
Иль новая звезда взошла,
Волшебным светом
Пленяя нас под стать семи планетам?
Может, то виденье ныне —
Прекрасная богиня в пелерине
Из дымки? Иль Киприда
Средь волн? Чудеснее нет вида!
 
 
2. Её мы видим! Божество земное
Из храма, дивный свет неся собою
(Напоминая сим зарю),
По багрецу, по янтарю
Идёт, блистая,
Всё полня вкруг благоуханьем рая.
Ближе! Подойди же к ней —
Вдохнёшь блаженный аромат полей,
Когда росой омыты
В час утренний колосья жита.
 
 
3. Где шествует она, там ароматы
Лоз благовонных иль цветов граната;
С любого камня фимиам,
Как с алтаря, восходит там:
Благоухает
Так Феникса гнездо, когда пылает
Он в нём; кто бы, не жалея,
Не сжёг бы сердце, очарован ею?
Те холимы судьбою,
Кто могут жертвовать собою.
 
 
4. Ты, Гименей, явись, желанный бог,
В венце из майорана, белоног;
Зажги свой факел, а потом
Вздыми его над женихом
(Чья страсть сильней
И ярче, чем огонь твой, Гименей):
Пусть она узрит манящий
Взгляд жениха, желанием горящий;
Но поспеши, чтоб, смел,
Он до золы не прогорел!
 
 
5. Скользи под ливнем роз, пусть бело-алым
Они покроют путь твой покрывалом;
Пускай тебе младые девы
Поют чудесные напевы;
Другие пусть
Зерном осыплют, прогоняя грусть;
Ты блаженна, ты юна,
Лучами солнца ты освещена!
Сегодня каждый рад
Желать тебе побольше чад.
 
 
6. О, дивная невеста, мудрой будь,
Сейчас об играх ревности забудь,
Таков совет – хоть, несомненно,
Своей красе ты знаешь цену;
Но ведай: впредь
Другой ты станешь, надо разуметь;
Отступать тебе не след,
Да и таиться тоже смысла нет:
Пусть и небыстро, всё ж
Иди, до цели ты дойдёшь.
 
 
7. Ты входишь; оставляет повар твой
Печь и бежит к хозяйке дорогой —
Благословить; а старики
Судачат, на язык легки,
Мол, тяжелей
Теперь ей будет: дом-то весь – на ней;
Хитрости свои припас
Дворецкий: стол пред всеми – напоказ;
И все, кто здесь, хотят
Приманкою завлечь твой взгляд.
 
 
8. В постель! Да будет в ней вам не до сна.
День короток, а, значит, ночь – длинна,
Но срок и этот невелик:
Пусть дольше длится каждый миг!
Часы не ждут,
Вот полночь миновала… Снова бьют…
Время, наконец, приспело!
Твои одежды снять – помощниц дело:
Пора, пора на ложе;
Пусть жениху помогут тоже.
 
 
9. Вас заклинаем, девы, – постараться,
Ловя её подарок, не подраться;
Хотя кому-то, может, впрок
Невесты кружевной платок;
Вносить не надо
В игру, столь дивную, разлада;
Вам не в укор:
Не нужен новобрачным этот спор;
Побольше их хвалите,
Согласья в жизни им сулите!
 
 
10. Теперь она прощается с весною,
Но что цветы осеннею порою?
Они уже тут не в чести,
Пора их, девы, унести:
Пусть все букеты
Фиалок, роз в сторонке будут где-то;
Не забудьте про святую
Свою обязанность (хоть и простую):
Раздеть невесту – право,
Се будет жениху по нраву!
 
 
11. Тебя хотят наполнить наслажденьем
Сирены, что кружат округ; с их пеньем
И щебет херувимов слит;
О, как чудесен этот вид!
Хор не смолкает:
Душа природы в этих звуках тает!
Ждут Эроты, чтоб они
Могли зажечь от глаз твоих огни.
Но помни – долго ждать
Наскучит всем: скорей в кровать!
 
 
12. Как, ты не очарована? Ужели
Не хочешь быть в сём облаке – постели,
Что, лебедю под стать, бела,
Пышна и взору так мила?
И ты хладна,
Когда в объятия зовёт она?
Робость отложи, невеста,
На ложе, где жених твой, нет ей места;
Пора побыть во власти,
Познать всю мощь потока страсти.
 
 
13. Готово ложе; лабиринт любви,
Все прелести и тайны им яви!
А вам двоим – да будут сладки
Всех этих дивных тайн разгадки;
Познайте всяк
Лобзанья, взгляда иль улыбки знак;
Не робейте, будьте смелы:
Где и какие у любви пределы?
Настал не ваш ли срок
Природе преподать урок?
 
 
14. Как многим, вам не избежать волненья,
Пусть поссет вас избавит от смущенья;
В права вступают ночи чары;
Что́ нынче для влюблённой пары
Все козни ада,
Когда любви блаженная отрада
Затмевает всё округ:
Владеть, пылать – и в страсти гаснуть вдруг;
Сие – как жизнь и смерть,
И вечна эта круговерть.
 
 
15. Пусть даже увлечётся вдруг игрой
Невеста: обернётся простынёй,
Мол, вот, скалу изображаю,
Иль в медной крепости Данаю —
Поди, возьми…
Но бастион не прочен сей вельми;
Это всё, скажи, знакомо:
Как Зевс, ты с грозовым ударом грома
Путь вмиг себе пробей,
Преграду эту одолей.
 
 
16. Затишье; повитухою луна
На небо всходит; и от вас она,
Суля вам блага наперёд,
Уж верно, благодарность ждёт;
А вслед за нею
Вся звёздная плеяда, пламенея,
Летит – чтоб в упоенье
Зреть вас, двух чудных наций воплощенье:
Всё лучшее едва ли
От предков ваших вы не взяли.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации