Электронная библиотека » Роберт Райан » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 28 февраля 2017, 14:11


Автор книги: Роберт Райан


Жанр: Классические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Семнадцать

Койл приложил палец к губам и вытащил пистолет из кармана. Пошёл задом наперёд, поворачиваясь на ходу, так что в конечном итоге оказался лицом к входной двери, небрежно держа пистолет в опущенной руке. Снова прислушался, хмурясь и пытаясь разобрать самые тихие звуки.

Ватсон раньше Койла заметил смутную тень, которая мелькнула за стеклом слева от входа.

– Окно! – крикнул майор.

От грохота Ватсон вжался в кресло, и у него зазвенело в ушах. Одна из панелей разлетелась на части, но по сравнению со звуком выстрела «Смит-и-Вессона» казалось, что осколки посыпались бесшумно.

Койл был уже за дверью, бросившись туда, как подумал Ватсон, с безрассудной импульсивностью. Майор выбрался из кресла и отправился следом за ирландцем.

В угасающем свете дня бежали две фигуры – Койл мчался за чужаком вверх по склону, в сторону от коттеджа, туда, где Холмс держал своих пчёл. Койл нагонял незнакомца, и Ватсон увидел, как он бросил пистолет и принялся работать руками, пока не оказался достаточно близко, чтобы броситься на спину другому человеку. Оба упали и покатились кубарем, точно восьминогий ёж, а потом Койл вскочил и поволок второго мужчину за собой.

Только вот это не был мужчина. Даже с большого расстояния Ватсон видел, что ирландец наполовину толкает, наполовину тащит вниз по склону мальчишку, приостановившись лишь для того, чтобы подобрать свой пистолет.

– Я мог бы отстрелить твою проклятую башку, – раздался его голос, когда они оказались в пределах слышимости. – Ну ты и дурачок.

Долговязый юнец на ходу размахивал руками точно ветряная мельница, боясь потерять равновесие от того, как Койл толкал его вперёд.

– Простите. Я оставил мистеру Холмсу записку на двери и увидел, что её нет. Я решил, что он вернулся. Я за него беспокоился.

Ватсон вытащил из кармана записку, покрытую разводами от дождя, и раскрыл. Его взгляд метнулся к подписи: «Берт».

Это был Герберт «Берт» Картрайт, юноша, который помог Холмсу разрешить загадку де Грифонов всего полгода назад, а также помог установить личность человека, который убивал соратников Ватсона в траншеях. Ватсон никогда не встречался с Бертом, но Холмс не уставал хвалить парнишку.

– Отпустите его, Койл, – сказал Ватсон. – Он друг – не враг.

– Друг, едва не ставший мёртвым, – ответил Койл, качая головой и ослабляя хватку.

Ватсон заметил, что ирландец выглядит немного потрясённым, но не понял, чем именно: тем ли, что едва не застрелил молодого человека, или тем, как импульсивно повёл себя.

– Простите. – Голос парнишки дрожал, и сам он сильно побледнел, но изо всех сил старался вести себя храбро.

– Воды не хочешь, Берт?

На миг Берт удивился, откуда этот человек знает его имя.

– Доктор Ватсон? Это вы, сэр? – спросил он, одёргивая пиджак. Его голосу была свойственна неестественная переменчивость, как у всех подростков, и посреди фразы голосовой регистр внезапно менялся.

– Я им был. Теперь я майор. Так ты и впрямь Берт?

Паренёк кивнул со щенячьим видом.

– Мы не встречались, сэр, но я вас однажды видел. Там, на холмах. Вы спорили с мистером Холмсом. Я тогда был совсем мальчишкой.

Ватсон припомнил этот инцидент – и мальчика с воздушным змеем, который за ними наблюдал. Целых два года прошло. Для Берта это была целая жизнь.

– Итак, когда же уехал мистер Холмс? – спросил Койл, пока они шли по тропинке к коттеджу.

– Я должен был прийти и помочь ему вырезать статьи из газет. Он становится очень…

– Забывчивым? – подсказал Ватсон.

– Да. И неловким, сэр.

– Неловким? – В голове Ватсона прозвенел тревожный звоночек. Холмс, мастер японского рукопашного боя, боксёр и фехтовальщик, обладал многими качествами, но неловкость не была одним из них. Вообще-то его бесцветные пальцы всегда двигались с невероятной изящностью. – А его поведение? Он вёл себя как обычно?

– Не совсем. Я бы сказал, он капризничал. Сильнее обычного, в любом случае.

Ватсон положил руку мальчику на плечо и легонько сжал. Он хотел, чтобы Берт сосредоточился.

– Можешь описать, как он выглядел, когда вы встречались в последний раз?

Берт пожал плечами:

– Он был таким же, как всегда, по-моему.

– Уверен?

Мальчик потоптался на месте:

– Ну он немного прибавил в весе.

– Потолстел?

– Да.

Ватсон заметил признаки этого, когда в прошлый раз виделся с Холмсом. На исходе среднего возраста детектив, худой как жердь, начал поправляться – естественное свойство, приходящее с возрастом. Или так казалось доктору.

– Сильно?

Кивок.

– А его лицо? Как оно выглядело?

– Уставшим, – сказал Берт. – У него были тёмные круги под глазами. Я предложил принести ему немного тоника. Вроде того, который моя мать пьёт от нервов.

– Какой же ты молодец. – Ватсон почувствовал, как в нём впервые пробуждается стыд. «И ещё называешь себя доктором? Слишком много времени провёл среди солдат», – подумал он. – Холмс принял тоник?

Берт покачал головой:

– Когда я вернулся в субботу, его не было. Я оставил ему записку. То и дело проходил мимо, чтобы увидеть, не горит ли свет. И вот он загорелся. И записки не было. Но машину я не узнал и встревожился, что опять приехали они.

– Кто?

– Люди, которые, по словам мистера Холмса, изводили его просьбами помочь с войной.

– Ты знаешь, кто они такие? – спросил Ватсон.

– О да!

Солнце исчезало за горизонтом, небо темнело и делалось розовато-лиловым. Стайка летучих мышей начала свой хаотичный, дёрганый танец в погоне за вечерней пищей.

– Кем они были, малый? – спросил Койл.

Берт посмотрел на Ватсона и ответил:

– Они были от мистера Черчилля – так сказал мистер Холмс.

– Но тебе неизвестно, в чём дело? Зачем эти люди могли приехать?

– Нет. Но мистер Холмс сказал кое-что странное.

– Что именно, Берт? – спросил Ватсон.

– Он сказал… – Мальчик кашлянул и так точно передал речь Холмса, что, невзирая на серьёзность ситуации, Ватсон улыбнулся. – «Я однажды сказал моему старому другу доктору Ватсону, будто думаю, что приближается ветер с востока, Берт. Но я ошибся. Всё изменилось. Теперь ветер приближается с запада. И если то, что люди доводят до совершенства в своих сатанинских лесах всего в сотне миль отсюда, даст плоды, юный Берт, мир никогда больше не узнает покоя. Признаться, меня обрадует известие о том, что я не доживу до тех дней».


Ту ночь они провели в маленькой гостинице к северу от Льюиса. Ватсон убедил Берту сохранить в абсолютной тайне предмет их визита и исчезновение мистера Шерлока Холмса. Парнишка поклялся, что ни с кем другим не делился случившимся и нарушил молчание лишь потому, что встретил его, доктора Ватсона, компаньона, которому Холмс доверял.

Ватсон снабдил его деньгами для ремонта окна и контактными данными на случай, если понадобится помощь. Берт ещё не достиг призывного возраста, но, если война затянется, Ватсон не хотел, чтобы парнишка очутился среди шеренг пушечного мяса, которые у него на глазах бросали в грязь ничьей земли.

Они прибыли в Торрингтон-Армс прямо перед началом летней грозы. Их встретил землевладелец, который, если и помнил Ватсона по предыдущей встрече несколько лет назад, не подал виду. Но он пообещал им кровати на ночь и домашний пирог с бараниной или свежую форель. Если станет холоднее, можно будет разжечь камин.

Они с Койлом отправились по своим отдельным комнатам и договорились встретиться внизу за ужином. Ватсон получил возможность первым воспользоваться ванной комнатой в конце коридора и наполнил себе ванну, не пожалев соли «Дю Барри». У него всё болело с головы до пят, стареющее тело изнемогало от недавних испытаний, разум был в растерянности. Погиб хороший человек. Пропавшего коллегу держат бог знает где. Он знал, что не может надавить на Черчилля, а другого способа выведать правду о заточении Холмса не было. Надо было сыграть с Уинстоном в игру. Выложить на стол какой-то козырь. Итак, он должен решить загадку семи мертвецов и одного помешанного, чтобы спасти своего бедного, ослабевшего друга.

Окунувшись по самую шею, Ватсон приподнялся вытер руки и взял журнал, который ему дал Черчилль. Открыл на отмеченной странице и начал читать «Сухопутных броненосцев» Герберта Джорджа Уэллса. Хотя вокруг была горячая вода, доктор вздрогнул, словно кто-то приоткрыл дверь, и ледяной сквозняк коснулся его затылка. И постепенно, словно фотографическое изображение на бромосеребряной бумаге, которую окунули в проявляющий раствор, всё начало обретать чёткость.

Часть третья
16–19 августа 1916 года

Восемнадцать

Они заметили шлагбаум на дороге почти за милю, как и деревянную хижину, расположенную сбоку и чуть позади от него. Они направлялись на юг, по полосе прямого как стрела асфальта, после долгого дня, запомнившегося трудной дорогой, объездами и перегревшимся радиатором. Во время последнего этапа путешествия они почти не разговаривали, но Ватсон нашёл тишину успокаивающей. Он плохо спал в гостинице: баранина лежала камнем в его желудке, а мысли о Холмсе – ещё более тяжёлым камнем на сердце.

У Койла ночь тоже выдалась беспокойная. Ватсон слышал, как ирландец ходит из угла в угол и разговаривает сам с собой. По крайней мере доктор предположил, что с собой. Может, он говорил с Гарри Гибсоном.

Но если Ватсон чувствовал себя измотанным и половину поездки продремал, то Койл, бывший в два раза моложе, стряхнул всякую усталость и сохранял бдительность весь день. Он убедился, что за ними «нет хвоста», время от времени ездя кругами и проверяя, не поедут ли следом другие машины. В конце концов он удостоверился, что в этом странном путешествии они одни, и бросил трюки и уловки.

Теперь, когда пункт их назначения был на виду, Койл сбавил скорость, и «Воксхолл» подъехал к блокпосту. Солдаты из Территориальной армии уже заняли позиции поперёк полосы асфальта, держа винтовки наготове.

– Дружелюбно, – заметил Ватсон.

– Справа у них ещё и пулемёт есть.

Ватсон не заметил оружия, расположенного на холме между деревьями и прикрытого маскировочной сетью. Он внезапно почувствовал себя куропаткой в Славную Дюжину[55]55
  Славная Дюжина (Glorious Twelfth) – 12 августа, традиционное начало охоты на куропаток и некоторые другие разновидности дичи в Великобритании и Северной Ирландии.


[Закрыть]
.

– Что бы там ни было спрятано, майор, они не хотят, чтобы типы вроде меня это увидели.

– Да тут и мне не очень-то рады, – ответил Ватсон.

Койл подкатил машину к жилистому сержанту, который вышел вперёд. Ирландец подумал, что у солдат здесь маловато развлечений. Подымая свою винтовку «Ли-Энфилд», сержант выглядел так, словно ему не терпелось нажать на спусковой крючок.

– Стоять! – рявкнул он, как будто у какого-нибудь шофёра могли возникнуть сомнения по поводу его намерений. Даже без учёта враждебного приёма, большой красно-белый шест с надписью «СТОП» был прозрачным намёком.

Койл опустил стекло, и сержант сунул голову в окно, жёсткими белыми усами вперёд. Он был ровесником Ватсона или старше.

– Это запретная зона, сэр, – сказал он, обращаясь к Ватсону.

– Я привёз майора Ватсона по указанию мистера Уинстона Черчилля.

Сержант заметно дёрнулся от отвращения, заслышав провинциальный акцент Койла.

– Да что вы говорите? И как же вас зовут, сэр?

– Донал Койл.

Военный окинул взглядом гражданскую одежду Койла:

– Какой у вас статус?

– Устал, голоден и вооружён до зубов. Нехорошая комбинация для ирландца.

Ватсон улыбнулся при виде ужаса на лице начальника караула.

– Я ручаюсь за него, сержант.

Военный посмотрел на Койла, словно он был бешеной собакой, которую так и хочется пристрелить.

– Ждите здесь.

Койл заглушил мотор, и «Воксхолл» благодарно вздрогнул. Над капотом подымались вьющиеся струйки пара.

– Не стоит шутить с этими людьми, – предупредил Ватсон. – Здесь у них вся полнота власти.

Койл потёр переносицу и крепко зажмурился:

– Я не совсем шутил, майор.

– Нет, вы и впрямь измучены. Я хотел бы вас поблагодарить. За компанию и за то, что всеми силами оберегали меня.

Койл открыл глаза.

– Всё это по-прежнему кажется мне неправильным. Надеюсь, с вами там будут хорошо обращаться.

– Я тоже, – признался Ватсон. – Это прыжок во тьму.

– Вы вооружены?

– Нет.

Койл сунул руку вниз и вытащил маленький и компактный автоматический пистолет из кобуры на лодыжке:

– Возьмите это.

– Уверен, он мне не понадобится.

– Возьмите, – настойчиво повторил Койл. – Он мне сейчас не нужен. У меня дома есть ещё один такой дьяволёнок.

Ватсон взял маленький пистолет, взвесил на ладони – оружие оказалось удивительно лёгким – и сунул в карман.

– Спасибо.

– Прежде чем нажать на курок, помните: вы должны смочь сосчитать волоски в усах своего противника. Убойная сила у этого пистолета никакая. Но вы, скорее всего, знаете, как и я, что есть множество случаев, когда одного вида оружия достаточно. Я бы дал вам «Смит-и-Вессон», но… он мне самому понадобится. А теперь я хочу размять ноги.

Оба выбрались из «Воксхолла», чувствуя, что за каждым их движением следит множество глаз. Сержант исчез в хижине. Ватсон увидел, что от неё тянутся телефонные провода.

– Что вы будете делать, когда я тут останусь? Вернётесь в Лондон?

Койл пожал плечами:

– Наверное. У меня есть незаконченное дело.

Сержант вернулся, поспешно подошёл к ним, напустив на себя важный вид:

– Вы, майор Ватсон, ждите здесь. Для вас организуют машину, чтобы отвезти к месту размещения. Вы… – Он повернулся к Койлу: – Боюсь, вам сюда нельзя.

– Послушайте-ка, – сказал Ватсон. – Этот человек вёл машину весь день. Что он должен делать? Возвращайтесь к вашему телефону…

– Майор Ватсон, – перебил Койл. – Всё в порядке. У меня нет желания пересекать эту границу. Я сделал то, что мне было поручено, пусть и потратил чуть больше времени, чем предполагалось.

– Вы не в том состоянии, чтобы ехать обратно в Лондон. И машине нужен отдых.

В ответ на это Койл кивнул. Нужно было долить масло, воду, тормозную жидкость и жидкость для сцепления, смазать соединительные гайки и прокачать тормоза.

Сержант смягчился и сказал:

– В деревне, что в четырёх милях в том направлении, есть паб. Возвращайтесь по этой дороге и сверните направо. Он называется «Соха». В задней части есть комнаты. Ничего особенного. Чисто. Хороший завтрак. Сосиски из свинины моего брата.

Койл пожал плечами:

– Звучит отлично.

Ватсон и Койл отошли на несколько шагов от солдата и пожали друг другу руки.

– Я был искренен в своих словах. Спасибо, Койл. Может быть, мы ещё встретимся при более благоприятных обстоятельствах.

На это Койл тихонько рассмеялся.

– Что такое?

– У людей вроде меня не бывает «благоприятных обстоятельств», майор Ватсон. Я и по вашему поводу не очень-то уверен теперь. Счастливее мы уже не будем. Я был рад нашей новой встрече. Вы хороший человек. И если попадёте в неприятности, скажите Келлу, чтобы свистнул мне. Я прибегу со всех ног.

– Я ваш должник.

Ватсон проследил за тем, как ирландец завёл машину, забрался на своё место и, шустро развернувшись в три приёма, высунул руку в окно и помахал на прощание, после чего «Воксхолл» поехал прямо по дороге, набирая скорость и оставив после себя тревожное облачко дыма.

Ватсон, разумеется, понял, что подразумевалось под «незаконченным делом». Койл собирался выяснить, кто убил его друга Гарри, и заставить их заплатить. Потому-то ему и требовался «Смит-и-Вессон».

Что ж, Ватсон мог сопереживать ирландцу в его намерениях. В конце концов, разве он сам не действовал, руководствуясь верностью старому другу? Что ещё могло привести его в это Богом забытое место?

Ватсон повернулся к шлагбауму. На дороге за блокпостом – по-прежнему такой же прямой, как всё, что могли замыслить римляне, – можно было разглядеть приближающийся автомобиль. И сквозь насмешливые крики ворон майор как будто расслышал слабый треск выстрела.

Девятнадцать

Шумная ссора началась в роте «С», быстро распространилась, питаясь скукой и досадой точно сухим хворостом, и воспламенила расположенные рядом хижины роты «G». К тому моменту, когда прибыл Бут, дрались уже и снаружи: группы солдат совершенно бессмысленным образом вышибали дух друг из друга посреди зарослей папоротника. Кто-то кричал, но многие просто рычали, как животные, словно это было состязание самцов во время гона.

Бут стоял и смотрел, прислонившись к одному из грабов на опушке леса. Он предупреждал Суинтона, что может случиться нечто подобное. Солдаты, неспособные покинуть место, где не было женщин и не хватало алкоголя, делались всё более беспокойными и вспыльчивыми. Не стоило удивляться, что время от времени они выпускали пар. И, будучи мужчинами, они делали это при помощи кулаков.

Бут дал отмашку Гривзу, сержанту военной полиции. Тот рявкнул приказ своим людям, которые пустили в ход дубинки, причём кое-кто действовал с избытком энтузиазма. Бут поколебался, заметив, что драка сделалась сильнее, потом вытащил револьвер и выстрелил в воздух.

Ветви над ним взорвались от пронзительных тревожных криков и громкого хлопанья крыльев, когда взлетели вороны. Грохот выстрела «Уэбли» раскатился по лесочку. «Пусть оружие и громоздкое, – подумал Бут, – но шум от него что надо».

Потом он направил пистолет на ближайшего солдата. Это был крупный парень с изувеченным ухом, которое свидетельствовало о большом количестве драк в прошлом, и с тонкой струйкой крови, текущей из носа. Наступила короткая пауза.

– Того, кто следующим взмахнёт кулаком, я уложу на месте.

Драчуны недовольно заволновались. Кто-то назвал его ублюдком. Бут повёл револьвером и нацелил его на Ганнера Эпплтона, каменщика, обладавшего телосложением быка. Лейтенант почти не сомневался в том, что именно этот человек был зачинщиком побоища.

– Возможно, тебе хочется меня проверить, Эпплтон.

Сомерсетец улыбнулся и покачал головой.

– Где ваши офицеры?

– На совещании, сэр.

Это могло означать что угодно. Офицеры пользовались рядом привилегий, включавшим достойное вино, ужины и регулярное мытьё, которые были недоступны обычным солдатам.

– Сержант Гривз, всему сержантскому составу этой своры объявить выговор. Понятно?

– Сэр, – рявкнул Гривз.

– А теперь, пока вы меня внимательно слушаете. – Бут сунул пистолет в кобуру. – Я восхищён вашим боевым духом, парни, однако он направлен не в ту сторону. За минувшие двадцать четыре часа мы получили сведения о том, что наш маленький проект удостоился непрошеного внимания.

Солдаты зашевелились, обратили к нему заинтересованные лица.

– В окрестностях действует немецкая шпионская организация.

Кое-кто ахнул, но большинство смотрели на Бута озадаченно.

Он преувеличивал, разумеется. Существовал любопытный американец, которому лейтенант не доверял. Он послал радиограмму с вопросом о законности интернирования американцев. Лондон передал в ответ, что «с ним скоро свяжутся».

– И мне известно из надёжного источника, что шпионы попытаются проникнуть на территорию и выяснить, чем мы здесь занимаемся. – Бут потряс перед ними сжатым кулаком. – У меня нет нужны говорить вам, какие последствия будут у такого нарушения секретности. Элемент неожиданности – это всё. Всё! – Он выплюнул последнее слово. – Я собираюсь удвоить патрули. Мы проверим и перепроверим документы любого человека, которого обнаружат на этой территории. И я лично выдам десять фунтов тому, кто найдёт шпиона.

Упоминание о деньгах, как он и ожидал, вызвало восторженные возгласы. Как обычно.

– Теперь приведите себя и свои хижины в порядок и за дело. Вы же знаете – мы на войне, будь она неладна.

Он повернулся к Гривзу:

– Отправьте сержантов на ночное патрулирование в качестве наказания…

Гривз нахмурился:

– Но, сэр…

– Они просто выпускают пар. – Бут похлопал по фанерной модели нового чудесного оружия, на которое возлагали такие надежды. – Вскоре им предстоит встретиться с немцами в том, что сделано не из досок. Это поможет им сосредоточиться.

– Сэр.

– Проследите за организацией патрулей. Я хочу, чтобы тут даже муха не пролетела без нашего ведома. Вы меня поняли?

– Так точно, сэр.

Когда Гривз повернулся, чтобы уйти, Бут улыбнулся. Он собирался предложить другим ротам ту же самую награду. Десять фунтов. Для многих из них эта сумма означала жалованье почти за полгода в реальном мире. Он окутывал лагерь сетью из жадности. Если Росс из плохих ребят, он всё равно что покойник.

Когда лейтенант шёл к металлическим хижинам, в которых размещалась рота «D», его догнал гонец.

– В чём дело?

– Полковник Суинтон желает здравствовать, сэр. Он говорит, прибыл некто майор Ватсон.

Человек Черчилля. Почему все так подлизывались к Мяснику Галлиполи? Впрочем, Бут был не лучше других. Само имя Черчилля открывало двери. Хоть нередко это заканчивалось тем, что кое-кому прищемляли палец, когда они захлопывались.

– Очень хорошо. Где его разместили?

– В охотничьем домике Сэндгроуз, сэр.

– Я скоро буду.

Бут взмахнул тросточкой, отпуская гонца, но парень не спешил уходить.

– Что-то ещё?

– Полковник просил передать, что майор Ватсон желает немедленно приступить к делу.

– В самом деле? Вот молодец.

– И он настаивает на том, чтобы увидеть новое оружие собственными глазами.

– Даже так? – медленно проговорил Бут. – Что ж, разберёмся.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации