Текст книги "Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура (сборник)"
Автор книги: Роберт Стивенсон
Жанр: Приключения: прочее, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава V
Куинсфери и бриг «Конвент»
Ночью шел сильный дождь, а на другой день дул резкий северо-западный ветер, гнавший рассеянные облака. Несмотря на непогоду, я еще до восхода солнца, пока не исчезли последние звезды, пошел на берег глубокого быстрого ручья и искупался. Вернувшись, я уселся у очага, подбросил дров и серьезно задумался о своем положении. Сомнений не оставалось: дядя – мой враг, мне придется защищаться от него, и он пойдет на любое коварство, чтобы погубить меня. Но я был молод, отважен и, как большинство юношей, выросших в деревне, наивно полагал, что достаточно хорошо разбираюсь в жизни. Я пришел в дом к родному дяде почти нищим, к тому же я лишился родителей, а самый близкий родственник, вместо того чтобы заменить мне, сироте, моего отца, встретил меня жестокостью и предательством. «Вот бы прибрать его к рукам и управлять им, как послушной овцой», – тешил я себя в своих мечтах. Я обхватил руками колени и, улыбаясь, смотрел на огонь. Воображение рисовало мне, как я мало-помалу раскрываю один за другим все тайные планы и коварные замыслы моего дяди и становлюсь его повелителем. Говорят, один иссендинский колдун смастерил зеркало, в котором удавалось разглядеть будущее. Но в ярком пламени, хотя я и не сводил с него глаз, никакое будущее не читалось, потому что среди мелькавших передо мной образов я не увидел ни корабля, ни моряка в мохнатой шапке, ни дубины для моей неразумной головы – ни малейшего намека на те напасти, которые вскоре обрушились на меня. Напротив, я, весьма довольный собой, пошел наверх, отпер комнату и освободил своего пленника. Он учтиво пожелал мне доброго утра, и я ответил ему тем же, улыбаясь с высоты своего величия. Вскоре мы сидели за завтраком так же, как накануне.
– Ну, сэр, – произнес я как можно язвительнее, – что вы имеете мне сообщить? – Не получив членораздельного ответа, я прибавил: – По-моему, нам пора понять друг друга. Вы принимали меня за деревенского неотесанного простофилю, к тому же трусливого, а теперь убедились в том, что это не так. Я считал вас человеком хорошим, уж никак не хуже других. Оказывается, мы оба ошибались. Итак, что вас вынудило меня бояться, обманывать и попытаться убить?
Он невнятно пробормотал, что любит подшутить, но, заметив мою недоверчивую улыбку, переменил тон и пообещал все объяснить мне после завтрака. Я видел по его лицу, что, как он ни старался, но не успел еще придумать новой лжи, и хотел сказать ему это, но тут в дверь постучали.
Велев дяде сидеть на месте, я отворил дверь – на пороге стоял подросток в матросском костюме. Увидев меня, он начал, прищелкивая пальцами и притопывая в такт, выплясывать, как это делают матросы, – я до того времени не имел о таких танцах никакого представления. Мальчишка выглядел озябшим, и на лице у него было какое-то жалкое выражение, нечто среднее между смехом и слезами, – во всяком случае, внешность никак не вязалась с его веселыми манерами.
– Что хорошего, браток? – спросил он хрипловатым голосом.
– Ты по какому делу? – осведомился я степенно.
– Дело? – удивился он. – Наше дело – забава. – И он запел:
В этом мое наслаждение в светлую ночь,
В лучшее время года.
– Хорошо, – сказал я, – если у тебя нет никакого дела, я позволю себе такую невежливость, что запру перед тобой дверь.
– Погодите! – закричал он. – Вы что, шуток не понимаете? Или хотите, чтоб меня поколотили? Я принес письмо от старого Хози-Ози господину Бэлфуру. – Он показал конверт. – Кроме того, браток, – подмигнул он мне, – я страшно проголодался.
– Ладно, – смягчился я, – заходи, я отдам тебе свой завтрак.
Я провел его в кухню и усадил на свое место. Он с жадностью накинулся на остатки каши, время от времени кивая мне и на разные лады гримасничая: очевидно, юный матрос считал это особенностью благородного поведения. Тем временем дядя Эбенезер прочел письмо и сидел в задумчивости, потом вдруг встал и с живостью потащил меня в самый дальний угол комнаты.
– Прочти это. – И он сунул мне в руки письмо следующего содержания.
«Гостиница “В боярышнике”, Куинсфери.
Сэр!
Я стою здесь на якоре и посылаю своего юнгу уведомить Вас об этом. Если вы собираетесь что-либо заказать за морем, то завтра представится последний удобный случай: ветер благоприятствует, и мы скоро покинем залив. Не скрою от Вас, что у меня вышли неприятности с Вашим поверенным, мистером Ранкэйлором, и, если дело быстро не уладится, Вас могут ожидать некоторые убытки. Я выставил Вам счет согласно судовым записям.
Ваш покорный слуга
Элиас Хозизен».
– Видишь ли, Дэви, – объяснил мне дядя, едва я прочел письмо, – у меня дела с этим Хозизеном, капитаном торгового судна «Конвент» из Дайзерта. Если бы мы вдвоем отправились теперь с этим мальчишкой, то повидались бы с капитаном или в гостинице, или на корабле – мне надо подписать там кое-какие бумаги. Чтобы не терять времени, мы можем пойти к стряпчему, мистеру Ранкэйлору. Если после того, что случилось, ты не веришь мне на слово, Ранкэйлор подтвердит, что я говорю правду, – это пожилой весьма уважаемый господин, поверенный доброй половины здешних дворян. Кстати, он знал твоего отца.
Я задумался. Меня хотели отвести в порт, где, без сомнения, много народу, а значит, мой дядя не сможет причинить мне никакого вреда. Обнадеживало меня и присутствие юнги. Что касается стряпчего, я не волновался: я сумею настоять на визите к нему, даже если дядя и лукавил, предлагая мне встретиться с Ранкэйлором. Кроме всего прочего в глубине души мне очень хотелось полюбоваться вблизи морем и кораблями, ведь всю свою жизнь я провел среди холмов внутри страны и лишь два дня назад по дороге в Шоос-хаус в первый раз увидел залив и пришел в восхищение. Передо мной расстилался безграничный синий простор, по которому туда-сюда двигались казавшиеся игрушечными парусники. Я еще раз взвесил все обстоятельства.
– Ладно, – сказал я в итоге, – пойдем в Куинсфери.
Дядя надел кафтан, пристегнул к нему старый ржавый кинжал, водрузил на голову шляпу, мы потушили огонь, заперли дверь на замок и отправились в путь. Пронизывающий северо-западный ветер дул нам прямо в лицо. Стоял июнь, трава пестрела маргаритками, цвели кустарники, но наши руки посинели от холода и сделались, как ледышки, словно была зима. Дядя Эбенезер плелся по дороге, раскачиваясь из стороны в сторону, точно старый пахарь, возвращавшийся с работы. За все время он не вымолвил ни слова, и мне ничего не оставалось, как разговаривать с юнгой. Мальчишка назвал свое имя – Рэнсом, сообщил, он ходит по морям с девятилетнего возраста, а теперь уж потерял счет своим годам. Несмотря на леденящий ветер, он расстегнул куртку и с гордостью показал мне татуировку у себя на груди. Он чудовищно ругался и сквернословил по любому поводу, как глупый школьник, а не как серьезный взрослый человек. Он бахвалился всяческими дурными поступками, которые якобы совершил, – кражами, доносами, даже убийством, – но все это он сопровождал такими неправдоподобными деталями и такой дурацкой болтовней, что никто никогда не поверил бы ему, а сам он не вызывал ничего кроме жалости.
Я спросил его про «Конвент», который он объявил самым лучшим судном в мире, и про капитана Хозизена – юнга называл его Хози-Ози и тоже горячо расхваливал. Этот шкипер был, по словам мальчишки, человеком, которому все нипочем, как на земле, так и на небе; грубый, вспыльчивый, бессовестный и жестокий, он не побоялся бы и Страшного суда. Именно такими качествами Рэнсом привык восхищаться как присущими настоящему мужчине. Единственным недостатком своего кумира юнга считал то, что Хози-Ози управляет бригом не сам, а держит с этой целью старшего помощника, мистера Шона, который слыл бы лучшим моряком торгового флота, если бы не пагубная страсть к выпивке.
– Да-да. Вот поглядите. – Мальчишка отвернул чулок на ноге и показал мне большую открытую рану, при виде которой кровь застыла у меня в жилах. – Это дело рук мистера Шона, – с гордостью произнес маленький дикарь.
– Как! – воскликнул я с возмущением. – Ты позволяешь ему так бесчеловечно обращаться с тобой? Ведь ты не раб, чтобы терпеть издевательства!
– Нет, не раб, – выпалил юнга, как заправский сорванец, – я ему докажу это! У меня есть одна штука… – Он украдкой показал мне большой нож и признался, что украл его. – Видали? – самодовольно крикнул дурачок. – Пускай только этот Шон попробует в другой раз меня тронуть! Я его зарежу! Мне не впервой. – И задиристый болтунишка неуместно побожился, смачно выругался и безобразно сплюнул.
Я никогда еще ни к кому не испытывал такой жалости, как к этому полоумному мальчугану, и у меня сложилось впечатление, что бриг «Конвент» немногим лучше плавучего ада.
– У тебя нет родных? – поинтересовался я.
Он ответил, что его отец служил часовых дел мастером и раньше жил в каком-то английском порту, – название я не запомнил.
– Хороший был человек, – вздохнув, добавил юнга, – но помер.
– Боже мой! – посочувствовал я. – А ты не можешь найти себе какое-нибудь честное занятие на суше?
– О нет! – Он хитро подмигнул мне. – Меня бы отдали в ремесло. Знаю я эти штуки.
Я спросил его, какое ремесло хуже того, которым он теперь занимается, подвергая себя постоянному риску не только из-за штормов и других опасностей, связанных с морем, но и из-за жестокости его начальников. Юнга согласился, что да, все это так, но тут же принялся расхваливать свою жизнь, ведь так приятно после очередного рейса сходить на берег с деньжатами в кармане и тратить их как подобает мужчине: покупать яблоки, хвастаться и удивлять уличных мальчишек.
– Мне вовсе не так плохо, – уверял он, – «двадцатифунтовым» приходится куда хуже. Вы бы знали! Я видел одного из них, пожилого, примерно ваших лет, – ясно, что я казался юнге уже старым, – так у него отросла такая страшная бородища! Ну и как только мы вышли из гавани, он протрезвел, и, боже мой, как он стал реветь! Уж и посмеялся я над ним! А есть еще малыши – совсем маленькие ребятишки даже по сравнению со мной. Я держу их в строгости и стегаю плеткой, когда мы их возим.
Он продолжал трещать без умолку, и я догадался, что под «двадцатифунтовыми» подразумеваются преступники, насильно отправляемые в рабство в Северную Америку, а малыши – несчастные дети, которых иногда хитростью заманивали на корабли и похищали, чтобы затем продать этих ребятишек в рабство ради выгоды или из мести их родителям.
В это время мы подошли к вершине холма, и с высоты открылся вид на Куинсфери и долину. Фортский залив, как известно, в этом месте сужается до ширины большой реки; по направлению к северу она судоходна, а ее верхняя излучина образует закрытую гавань для всякого рода судов. В центре узкой части гавани лежал островок с развалинами, на южном берегу для удобства транспортов был устроен мол, по другую его сторону высилось здание гостиницы «В боярышнике», окруженное живописным садиком с боярышником и остролистами.
Город Куинсфери располагается дальше к западу, паром с пассажирами только что отошел, поэтому возле гостиницы почти никого не было. Возле мола покачивалась лодка с несколькими матросами, которые спали прямо на скамейках. Рэнсом объяснил, что это шлюпка с брига, – она заберет капитана, когда тот вернется с берега, и доставит на судно: действительно на расстоянии полумили от шлюпки одиноко стоял на якоре «Конвент». На борту шли приготовления к рейсу: люди таскали канаты, водворяли на места реи, и, так как ветер дул с той стороны, я хорошо слышал пение матросов, выполнявших свою тяжелую работу. После того, что я услышал от юнги, я смотрел на этот корабль с крайним отвращением и до глубины души жалел несчастных, которым предстояло плыть на нем. Когда мы втроем поднялись на вершину холма, я сказал дяде:
– Считаю нужным заявить вам, сэр, что меня ничто не заставит взойти на борт «Конвента».
Он словно пробудился ото сна:
– Э, что такое?
Я повторил свои слова.
– Э, да ладно, сделаем, как ты хочешь. Так что же мы стоим? Здесь страшно холодно, и, если не ошибаюсь, «Конвент» снаряжается в путь.
Глава VI
Капитан Хозизен
Мы вошли в гостиницу и по лестнице поднялись в небольшую комнату с кроватью. Угли, ярко пылавшие в камине, нагрели помещение до температуры обжиговой печи. За столом сидел высокий смуглый человек степенной наружности и что-то писал. Несмотря на духоту, на нем были толстая морская, наглухо застегнутая куртка и большая мохнатая, надвинутая на уши шапка. Держался он на редкость спокойно: даже судья при разборе дела, сколько мне приходилось наблюдать, не проявлял столько выдержки и самообладания, как этот капитан. Он тотчас же встал навстречу Эбенезеру и подал ему тяжелую руку.
– Весьма польщен вашим визитом, мистер Бэлфур, – сказал он приятным низким голосом, – вы пришли очень вовремя. Ветер попутный, и скоро начнется отлив. Еще до наступления ночи мы увидим огни на острове Мей.
– Капитан Хозизен, – вздохнул дядя, – как у вас жарко натоплено!
– Привычка, мистер Бэлфур, – усмехнулся шкипер. – Я по природе человек холодный, у меня кровь холодная, сэр. Ни мех, ни фланель, ни горячий ром не в состоянии повысить мою температуру. Такое, сэр, наблюдается у многих людей, обожженных, как говорится, жаром тропических морей.
– Да-да, капитан, – закивал дядя, – своей природы не изменишь.
Я тогда не знал и не мог знать, что эта привычка капитана скоро сыграет огромную роль в моих несчастьях, пока же все свое внимание я сосредоточил на родственнике, ибо дал себе слово не спускать с него глаз. Однако мне не терпелось поскорее взглянуть на море, к тому же я так дурно почувствовал себя в душной комнате, что, когда дядя предложил мне спуститься вниз и немного прогуляться, я, законченный глупец, последовал его совету.
Я ушел, оставив дядю и капитана вдвоем за бутылкой рома и ворохом бумаг. Перейдя дорогу напротив гостиницы, я спустился на берег. Видимо, вследствие особого направления ветра до берега в этот час достигали лишь маленькие волны, почти как на озере. Вокруг я заметил много незнакомых мне растений: одни – зеленые, другие – коричневые, третьи – покрытые пузырьками, трещавшими в моих руках. В заливе, несмотря на отдаленность от моря, чувствовался резко соленый, возбуждающий запах морской воды. «Конвент» начинал разворачивать паруса, повисшие на реях. Меня привлекло это зрелище, и я задумался о дальних путешествиях и чужих странах. Я стал разглядывать матросов в лодке, высоких загорелых парней в рубашках, форменных куртках, с цветными платками на шее; у каждого на поясе висел нож, у одного из карманов брюк торчала пара пистолетов, а двое держали в руках узловатые палки. Я выбрал одного из них – он показался мне не таким отчаянным, как его товарищи, – и спросил его, когда отойдет бриг. Он ответил, что все ждут отлива, и корабль сразу двинется в путь; вот и хорошо, – добавил он, – в этом чертовом порту скука смертная: нет ни трактиров, ни музыкантов. Свои доводы он подкрепил такой ужасной бранью, что я поспешил удалиться.
По сравнению с взрослыми матросами Рэнсом показался мне славным мальчуганом, и я невольно вспомнил о нем. Тотчас же появился он сам, подбежал ко мне и потребовал купить ему пунша. Я степенно, как взрослый, заявил, что никакого пунша он не получит, потому что мы оба слишком молоды для такого баловства, и предложил ему стакан эля. Он начал гримасничать, кривляться и ругаться, но потом согласился выпить эля. Мы уселись за стол в приемной зале гостиницы, я заказал эля и еды, и мы подкрепились с большим аппетитом. Мне пришло на ум, не завести ли дружбу с хозяином заведения, здешним уроженцем, и я пригласил его к нам за стол, но он отказался, сочтя себя слишком важной персоной, чтобы сидеть с такими незначительными гостями, как я и Рэнсом. Но я решил, что он так просто от меня не отделается, остановил его и спросил, знает ли он мистера Ранкэйлора.
– Конечно, – подтвердил хозяин, – это весьма почтенный господин. Кстати, это не вы, юноша, пришли с мистером Бэлфуром?
– Да, я самый.
– Не друг ли вы ему? – полюбопытствовал хозяин: по шотландскому обычаю такой вопрос означал, не являюсь ли я родственником Эбенезера Бэлфура.
– Нет, – сказал я, помотав головой.
– Вот как, – удивился хозяин, – а между тем у вас, как и у него, во взгляде есть что-то похожее на мистера Александра.
– Эбенезера здесь, кажется, недолюбливают?
– Да, – кивнул хозяин, – он злой старик, и многие желали бы видеть его в петле, например Дженет Клоустон и другие, кого он разорил дотла. Раньше он тоже был славным малым, пока не распространился слух о мистере Александре. С тех пор Эбенезер стал совсем другим человеком.
– Какой слух? – насторожился я, замерев на месте.
– Будто бы он убил Александра. Вы разве не знаете?
Я чуть не открыл рот от изумления:
– Зачем ему убивать его?
– Затем, чтобы присвоить себе имение.
– Имение? Шоос-хаус?
– Конечно, другого нет.
– О, – чуть не застонал я, – неужели это правда? Разве мой… разве мистер Александр был старшим сыном в семье?
– Надо полагать, иначе Эбенезер не совершил бы преступления, – пробурчал хозяин, отвернулся и отошел от нас явно раздраженный затянувшимся разговором.
Как помнят читатели, я уже давно заподозрил неладное, но одно дело догадываться, а другое – знать наверняка. Я сидел как громом пораженный теми фактами, что на меня обрушились. Представить только: я, почти нищий, два дня тому назад явившийся в Шоос-хаус из какой-то глухомани, на самом деле богач, мне по праву принадлежат обширные земли и огромный дом, и я мог бы завтра же вступить во владение ими, если бы знал, как это устроить. Сотни приятных мыслей теснились в моей наивной голове, пока я сидел у окна гостиницы, никак не реагируя на то, что творилось вокруг. Помню только, что взгляд мой задержался на капитане Хозизене: он стоял на молу и отдавал приказания матросам, а потом зашагал обратно к гостинице. В нем не замечалось той неуклюжести, что свойственна морякам на суше: высокий, статный, подтянутый, он невольно привлекал к себе внимание, а его мужественное лицо, как и прежде, выражало строгость и спокойствие. У меня не оставалось никаких сомнений в том, что Рэнсом – лгунишка: так мало его рассказы соответствовали благородной наружности капитана «Конвента». Я тогда еще не знал, что на самом деле Хозизен не был ни таким хорошим, как я думал, ни таким дурным, как обрисовал его Рэнсом: в Хози-Ози уживались два человека, и лучший из них исчезал, едва капитан ступал на борт своего судна. Окрик дяди вернул меня к действительности, они с Хозизеном уже покинули гостиницу и стояли на дороге. Я подошел. Капитан заговорил со мной серьезно, как с равным, что всегда лестно для юноши.
– Сэр, – сказал он, – мистер Бэлфур хвалит вас, да и мне лично вы очень нравитесь. Я хотел бы получше познакомиться с вами. Предлагаю воспользоваться тем временем, что у нас осталось. Приглашаю вас к себе на бриг до начала отлива, выпьем хорошего вина и потолкуем – это займет от силы полчаса.
Нельзя выразить словами, как мне хотелось рассмотреть внутреннее устройство судна, но я помнил о грозившей опасности и ответил, что мы с дядей условились пойти к стряпчему.
– Да-да, – улыбнулся Хозизен, – мистер Бэлфур сообщил мне об этом. Шлюпка высадит вас возле мола, что в двух шагах от дома Ранкэйлора. – Капитан вдруг наклонился и шепнул мне на ухо: – Берегитесь старого лиса, он замышляет против вас недоброе. Поедемте на корабль, мне нужно побеседовать с вами. – Он взял меня под руку и повел к лодке, на ходу громко вопрошая: – Что вам привезти из Каролины? Друг мистера Бэлфура может заказывать мне все, что пожелает: табак, экзотические перья, мех редких зверей, пенковую трубку, дрозда-пересмешника, который мяукает, точно кошка. Не хотите ли красного, как кровь, американского зяблика? Выбирайте что вам угодно.
Мы подошли к шлюпке, и он ввел меня в нее. Я и не пытался сопротивляться: я, деревенский простак, по глупости верил, будто нашел в капитане наставника, и радовался, что увижу бриг. Как только мы уселись, лодка отчалила от мола и устремилась к судну. Я так восхищался открывшимся живописным видом берегов, так засмотрелся на корабль, который, по мере того как мы приближались, вырастал прямо на моих глазах, что едва понимал, о чем говорит капитан, и отвечал ему наобум.
Едва мы оказались у борта «Конвента» – я буквально разинул рот, изумленный высотой судна, шумом волн, ударявшихся о борта, и оживленными возгласами матросов, – Хозизен объявил, что мы с ним как гость и хозяин взойдем на корабль первыми, и приказал спустить тали[5]5
Тали (мор.) – грузоподъемное приспособление из двух соединенных между собой тросом блоков, подвижного и неподвижного.
[Закрыть] с грот-рея. Меня поспешно подняли на воздух и опустили на палубу, где капитан уже дожидался и тотчас же опять взял меня под руку. Так я стоял некоторое время, чувствуя головокружение, скорее даже страх, потому что все вокруг колыхалось. Но мне понравились новые объекты, которые я увидел, а капитан, указывая на самые интересные из них, объяснял мне, для чего они предназначены, и громко произносил их морские названия.
– А где дядя? – спохватился я, озираясь по сторонам.
– Да, – отозвался Хозизен, и лицо его внезапно приняло свирепое выражение, – в том-то и вопрос.
Я понял, что погиб. Собрав все силы, я вырвался, бросился к борту и заметил шлюпку, уже развернувшуюся в сторону города; дядя сидел на корме.
– Помогите, помогите, убивают! – пронзительно закричал я, и мой вопль разнесся по обе стороны гавани.
Дядя обернулся – я встретил его искаженный злобой и ужасом взгляд. Это последнее, что я запомнил: сильные руки оттащили меня от борта. Потом вдруг ударила молния – я увидел вспышку света и упал без чувств.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?