Электронная библиотека » Роберт Стивенсон » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 27 мая 2022, 02:36


Автор книги: Роберт Стивенсон


Жанр: Приключения: прочее, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
6. Охота

Дик и Джон не двигались с места, пока шум ветра не заглушил звук удаляющихся шагов. Тогда они поднялись, выбрались из разрушенного дома и по бревну перешли через ров.

– Идем в Холивуд, – сказал Мэтчем.

– В Холивуд? Когда эти разбойники стреляют в наших? Нет, я не пойду, – резко ответил Дик. – Я должен опередить Эллиса.

– Ты что, бросишь меня? – недовольно спросил Джон.

– Ну и брошу, – огрызнулся Дик. – Если я не успею предупредить отряд сэра Дэниэла, я умру вместе с ними. Не могу же я бросить на произвол судьбы людей, с которыми прожил всю жизнь!

– Дик, – не уступал Мэтчем, – ты поклялся, что проводишь меня в Холивуд. Неужели ты нарушишь клятву?

Дик замялся. Он знал, что не может нарушить данного слова, но и мысль о неизбежной кончине тех, кто попадет в засаду Эллиса, не давала ему покоя.

– Вот что, Джон, пойдем со мной, – предложил он. – Мне надо предупредить наших людей и, если придется, постоять вместе с ними под стрелами. Тогда совесть моя будет чиста.

– Ты смеешься надо мной! – возразил его товарищ. – Люди, которым ты хочешь помочь, охотятся за мной!

Дик почесал в затылке.

– Что ж поделать, Джон, – произнес он. – Я не могу поступить иначе. Их ждет смерть, а ты меня задерживаешь.

– Ричард Шелтон, – заговорил вдруг Мэтчем звенящим голосом, глядя прямо в лицо Дику. – Неужели ты собираешься сражаться на стороне сэра Дэниэла? Разве ты не слышал, что сказал Эллис? Или для тебя ничего не значит пролитая кровь твоего отца? Я уже не первый раз слышу эту историю. Всем известно, что Гарри Шелтона убил сэр Дэниэл на пару со священником. А ты, сын, отправляешься утешать и защищать убийцу!

– Быть может, все так и было, – смутился Дик. – Откуда мне знать, Джон? Кто скажет мне правду, кому мне поверить – своему опекуну или случайно встреченному в лесу разбойнику Эллису? Посуди сам: сэр Дэниэл вырастил и выкормил меня, а ты хочешь, чтобы я покинул его людей в минуту опасности! Отец велел бы мне идти и защищать своих. Если правда, что Брэкли убил его, придет час, когда моя рука покарает сэра Дэниэла! Но пока его вина не доказана и ему грозит опасность, я буду защищать его. А от клятвы моей, насчет того, чтобы проводить тебя в Холивуд, ты меня сам освободишь, Джон.

– Ни за что! – взвился Мэтчем. – Если ты бросишь меня, ты клятвопреступник.

– Мое терпение лопнуло, – сказал Дик. – Наплевать мне на тебя. Оставайся здесь, если хочешь, или отправляйся в Холивуд один. Мне некогда. Надо предупредить людей сэра Дэниэла. Где-то у меня был крючок от арбалета…

– Я его взял, – признался Джон.

– Отдай.

– Нет, – отрезал Мэтчем. – Я спасу тебя против твоей воли. Если ты сейчас пойдешь к отряду Брэкли, тебя убьют, а я этого не хочу.

– Ну и черт с тобой! – в сердцах бросил Дик. – Пойду так, безоружный! Моя гибель будет на твоей совести!

С этими словами юноша резко повернулся и зашагал прочь. Мэтчем, не раздумывая, засеменил следом.

– Что тебе нужно? – раздраженно крикнул Дик и остановился. – Чего ты бежишь за мной? Отвяжись! Ты и так достаточно мне навредил. Уйди по-хорошему. Иначе придется прогнать тебя.

– Ну что ж, – саркастическим тоном проговорил Мэтчем, – давай, ты сильнее. Добровольно я от тебя не отстану. Ты можешь прогнать меня только силой. Если тебе суждено умереть, Дик, я умру вместе с тобой. Если тебе суждено попасть в тюрьму, мне лучше будет с тобой в тюрьме, чем без тебя на воле.

– Слушай, Джон, у меня нет сил и времени с тобой препираться, – более покладистым тоном произнес Дик, тронутый преданностью товарища. – Можешь идти за мной, но если подстроишь какую-нибудь пакость, я тебя щадить не стану, так и знай.

Друзья стали быстро пробираться сквозь заросли. Скоро лес поредел. Слева Дик увидел небольшой холм, поросший золотистым дроком. На вершине возвышались темные сосны.

Мэтчем схватил Дика за руку и молча указал в сторону широкой долины, которая простиралась влево от холма. Десять человек в зеленых куртках поднимались по склону. Их вел сам Эллис Дэкуорт, его легко было узнать по рогатине, которую предводитель лесных разбойников держал в руках.

Далеко внизу быстро передвигался маленький конный отряд в красно-синих камзолах. Солнечные лучи сияли на стальных шлемах, а по временам, когда деревья редели, с холма можно было разглядеть Сэлдэна и его людей. Семь всадников скакали рысью, спеша исполнить приказание сэра Дэниэла.

– Они заехали слишком далеко в лес, – прошептал Дик. – Теперь, чтобы спастись, им надо двигаться вперед, а ни в коем случае не возвращаться. Видишь поляну, в середине которой растет маленькая роща? Там они были бы в безопасности. Только бы они доскакали до этого места, а там уж я позабочусь их предупредить.

В этот момент всадники остановились и, сбившись в кучу, стали прислушиваться и показывать куда-то пальцами. Насторожиться их, должно быть, заставил глухой пушечный рев, который ветер доносил до них издалека.

– Похоже, сражение передвинулось к востоку, – заметил наблюдательный Мэтчем. – Значит, счастье вновь изменило сэру Дэниэлу и лордам Алой Розы.

Дик промолчал и еще быстрее зашагал вперед, стиснув зубы. Конный отряд снова двинулся в путь и скоро добрался до открытой поляны, заросшей вереском. Лес вдавался в нее длинным узким клином, доходившим до самой тропы. Едва всадники очутились на открытом пространстве, как в воздухе мелькнула стрела. Один из воинов в красно-синем всплеснул руками, конь его поднялся на дыбы, и оба рухнули на землю. Следующая стрела описала в воздухе широкую дугу, и второй всадник рухнул в пыль. Третий воин начал было слезать с коня, но от неожиданности выпустил узду. Его перепуганный конь помчался вперед галопом, волоча хозяина за ногу по земле, колотя об камни, топча копытами.

Четверо оставшихся в седле людей Сэлдэна разделились. Один, громко крича, поскакал назад к перевозу. Трое, бросив поводья, понеслись во весь опор вперед. Вскоре один конь упал, сраженный метким выстрелом. Всадник успел вскочить на ноги и побежал вслед своим товарищам, пока и его не настигла стрела с черным оперением. В следующую минуту еще один воин упал на землю вместе со своей лошадью. Из всего отряда уцелел только Сэлдэн, но и у него уже не было коня.

Сэлдэн с яростным воплем натянул свой лук и наугад пустил стрелу в чащу леса. Ему повезло: кто-то вскрикнул от боли. Отбросив лук, Сэлдэн помчался вверх по склону, как раз туда, где лежали, затаившись, Дик и Мэтчем.

Лесные удальцы принялись обстреливать беглеца всерьез. Сэлдэн метался на бегу то вправо, то влево, чтобы не дать преследователям как следует прицелиться. Разбойники растерялись. Кто-то из них трижды свистнул. Издалека донесся ответный свист. Скоро лес наполнился шумом шагов и треском ветвей.

Началась настоящая облава, но тем не менее, ни одна стрела не попала в Сэлдэна. Еще немного, – и он был бы спасен. Дик держал наготове арбалет, готовясь прикрыть беглеца.

Сэлдэн находился всего в пятидесяти метрах от Дика и Джона, как вдруг он словно споткнулся и упал на колени. Было видно, как мужественный воин, превозмогая боль, умудрился вытащить черную стрелу из правого бедра и с трудом поднялся на ноги. Дик вскочил и замахал ему рукой.

– Сюда! – закричал он. – Сюда, Сэлдэн! Мы поможем тебе! Скорее!

Вторая стрела попала Сэлдэну в плечо и, угодив между пластинами лат, пробила куртку. Беглец неловко взмахнул руками и рухнул на землю.

Потрясенный Дик словно остолбенел. Он стоял во весь рост на вершине холма, словно специально подготовленная мишень для лесных стрелков. Они заметили его и устремились к холму, на ходу прицеливаясь из луков. Кое-кто даже натягивал арбалеты. Дику грозила неминуемая гибель.

– Не стрелять, ребята! – раздался совсем рядом голос Эллиса Дэкуорта. – Взять его живьем! Это сын Гарри Шелтона!

Он несколько раз пронзительно свистнул, и со всех сторон леса засвистели в ответ.

– Беда! – проговорил Дик. – Мы попались… Бежим, Джон, скорее!

Друзья повернули назад и помчались через сосновую рощу прочь с вершины холма.

7. Конец дня

Бешеный бег продолжался не меньше пятнадцати минут. Джон сильно отставал, но по крайней мере не спотыкался и не падал навзничь, за что Дик был ему очень благодарен. Скоро чаща поредела, и беглецы миновали последние кусты.

– Стой! – крикнул чей-то голос.

Среди толстых стволов в двадцати метрах от себя они увидели рослого человека в зеленой куртке, запыхавшегося от быстрого бега. Видимо, он бросился им наперерез и успел обойти спереди. Мэтчем вскрикнул от испуга и замер на месте, однако Дик не остановился и, выхватив кинжал, с ходу кинулся на лесного удальца. Тот растерялся, пораженный смелостью нападения, и опустил лук. Очевидно, ему было запрещено стрелять. Стрелок попытался что-то крикнуть Дику, но не успел. Не дав разбойнику опомниться, юноша схватил его за горло и швырнул на землю. Лук, загудев тетивой, полетел в одну сторону, стрела – в другую. Обезоруженный разбойник сопротивлялся, но не очень активно, словно стараясь успокоить своего противника и сообщить ему нечто важное. Однако из горда его, крепко сдавленного рукой Дика, вырывалось только невнятное шипение.

Кинжал юного Шелтона дважды сверкнул в воздухе и дважды опустился. Раздался слабый стон. Дик поднялся на ноги, вытирая пот со лба. Лесной удалец неподвижно лежал на траве, пораженный в самое сердце.

Джон и Дик, не сговариваясь, помчались наутек подальше от этого места и остановились, только когда чаща кончилась. Перед ними лежала дорога из Райзингэма в Шорби, окаймленная с обеих сторон неприступной стеной леса.

Из-за поворота дороги выскочил отряд вооруженных всадников. Он мгновенно пронесся мимо ничего не понимающих друзей и исчез. Всадники мчались в полном беспорядке – видимо, они спасались бегством, причем многие были ранены.

Остолбеневшие Джон и Дик еще не успели прийти в себя, как на дороге появился еще один всадник. Судя по его великолепным доспехам, это был человек высокого положения. Шум вдали все усиливался. Ветер доносил громыханье телег, конский топот, крики воинов. Друзья едва успели спрятаться в кустах, как целая армия, словно наводнение, хлынула на дорогу.

Дик нахмурился. По этой дороге он собирался идти до поворота на Холивуд. Теперь надо было искать другой путь. Он узнал знамена лорда Райзингэма и понял, что сторонники Ланкастера потерпели сокрушительное поражение.

Дик повернулся и молча углубился обратно в лес. Мэтчем устало ковылял следом. Было уже поздно. Тени становились все гуще, и в воздухе веяло ночным холодом.

– Хорошо, что хоть одного негодяя прикончил! – в сердцах бросил Дик.

– Ты убил его, как трус, а не как мужчина, – возразил Мэтчем. – Он хотел тебе что-то сказать и стоял перед тобой без оружия. Ты крикун и хвастунишка, мастер Дик! Смерть твоего отца осталась неотмщенной. Ты только и умеешь, что нападать на тех, кто не может дать тебе отпор. Если слабое существо обратится к тебе за покровительством, она погибнет.

Дик был слишком взбешен и не обратил внимание на слово «она».

– Вздор! – крикнул он. – Возьми любых двух человек – всегда окажется, что один сильнее, а другой слабее. А тебя, мастер Мэтчем, за твою строптивость и неблагодарность следует выдрать ремнем, и я сейчас это сделаю!

С этими словами Дик, умевший в самом сильном гневе казаться спокойным, начал расстегивать свой пояс.

– Вот что ты получишь на ужин, – сказал он, мрачно усмехаясь. – С десяток плетей. Тогда, может быть, успокоишься и поймешь, где твое место.

Мэтчем побелел как полотно, но не отступил и не бросился бежать. Он твердо смотрел Дику в лицо.

– Ну давай, ударь меня, трус!

Услышав эти оскорбительные слова, Дик взмахнул поясом. Мэтчем вздрогнул и сжался от страха. У юного Шелтона не хватило решимости нанести удар.

– Черт с тобой! – махнул он рукой и плюнул на землю. – Рука не поднимается тебя бить.

Дик медленно надел пояс, глядя Джону в глаза.

– Бить тебя я не буду, – повторил он, – но простить – никогда не прощу. Теперь я понял, как выгодно быть слабым: можно совершать самые гнусные поступки, и никто тебя не накажет. Я займусь твоим воспитанием, Джон, чтобы ты посмотрел на себя со стороны.

– Интересно, как это?

– Пока не знаю. Однако пора идти. Если хочешь попасть в Холивуд сегодня ночью или хотя бы завтра утром, надо торопиться.

– Приличия ради благодарю тебя, – сказал Мэтчем. – Но, пожалуй, я и без тебя найду дорогу, мастер Шелтон. Лес широк – ты ступай налево, я пойду направо. Я у тебя в долгу: ты накормил меня обедом и прочитал мне нравоучение. При случае я окажу ответную услугу. Всего хорошего!

– Ну и убирайся! – крикнул Дик. – Никто не пожалеет!

Они разошлись в разные стороны. Но не прошагал Дик и десяти метров, как Мэтчем окликнул его и побежал за ним.

– Дик, – проговорил он, – мы нехорошо с тобой прощаемся. Вот тебе моя рука и мое сердце. За все, что ты для меня сделал, я благодарю тебя, и не из приличия, а от всей души. Всего тебе хорошего!

– Ну что же, друг, – улыбнулся Дик, пожимая про тянутую руку, – желаю, чтобы тебе везло во всем.

Рука у Джона оказалась маленькой, пальцы тонкими, и он чуть не вскрикнул от крепкого дружеского рукопожатия. Они разошлись второй раз, и снова разлука не состоялась. На сей раз уже не Мэтчем побежал за Диком, а наоборот.

– Возьми мой арбалет, – предложил Дик. – Ведь у тебя нет никакого оружия.

– Спасибо, не стоит. У меня не хватит сил натянуть его. К тому же я и целиться не умею. Арбалет не принесет мне никакой пользы, Дик.

– Тогда я немного провожу тебя, – не отставал Шелтон. – Ночь темна. Я доведу тебя хотя бы до тропинки, а то еще заблудишься…

Не говоря больше ни слова, Дик пошел вперед, и Мэтчем послушно побрел за ним. Становилось все темнее, лишь изредка сквозь густые ветви проглядывало небо, усеянное мелкими звездами. Через полчаса друзья вышли на большую поляну, поросшую вереском.

– Ты устал? – спросил Дик.

– Я так устал, – ответил Мэтчем, – что хотел бы лечь и умереть.

– Я слышу журчание ручья, – сказал Дик. – Дойдем до него и напьемся.

Добравшись до прозрачного ключа, который бил из земли у невысокого пригорка, друзья упали ничком на траву и, вытянув губы, вдоволь напились чистой холодной воды, в которой отражались звезды.

– Дик, – устало проговорил Мэтчем, – я сов сем выбился из сил. Я больше не могу идти.

– Где-то видел яму, – отозвался Дик, шаря руками по земле. – Залезем туда и выспимся.

Яма оказалась песчаная и сухая. Ветви кустов, словно навес, склонялись над ней. Друзья влезли внутрь, легли и крепко прижались друг к другу, чтобы согреться. Ссора была забыта, и Дик с Джоном мирно заснули.

8. Прокаженный

Дик проснулся в предрассветных сумерках. Спал он дурно, мерещились ему разные скверные вещи. Он обнаружил, что спал, крепко обнимая своего товарища, причем его странно тянуло к Джону. Дик рассердился на себя и отодвинулся подальше. Птицы пока не пели, и солнце еще не встало, но весь восточный край неба был освещен розовой зарей. Дик неподвижно лежал в блаженной истоме, как вдруг Джон резко привстал на локте.

– Я слышу звяканье колокольчика, – сообщил он.

– Что? – спросил Дик, окончательно просыпаясь.

– Кто-то идет, – ответил Мэтчем, – и при каждом его шаге звенит колокольчик.

– Я это и сам понимаю, – усмехнулся Дик. Теперь и он разобрал отдаленные звуки. – Но кто может бродить здесь, в глуши, с колокольчиком?

В этот момент на тропинке появился человек, закутанный в белое. Колокольчик звенел при каждом его шаге. У странника не было лица: белый мешок, в котором не были прорезаны даже отверстия для глаз, полностью закрывал его голову. Человек, словно слепой, нащупывал дорогу палкой.

Смертельный ужас охватил товарищей.

– Прокаженный! – задыхаясь, шепнул Дик.

– Его прикосновение – смерть, – подхватил Мэтчем. – Бежим!

– Зачем бежать? – тихо возразил Дик. – Разве ты не видишь, что он совсем слепой? Он нащупывает дорогу палкой. Давай лежать и не двигаться. Ветер дует в его сторону. Он пройдет мимо, не причинив нам вреда.

Взошло солнце и озарило прокаженного. Когда-то, до того, как страшная болезнь согнула его в три погибели, это, должно быть, был крупный, рослый мужчина. Даже сейчас он шел уверенной походкой сильного человека. Поравнявшись с ямой, он остановился и повернул к ней голову, будто заметил, что внутри кто-то есть. Джон и Дик затаили дыхание.

Постояв минуту, прокаженный побрел дальше, но вдруг снова остановился и повернул голову к мальчикам. Даже Дик побледнел и закрыл глаза, точно от одного взгляда на прокаженного он мог заразиться. Однако колокольчик опять зазвенел. Прокаженный дошел до конца поляны и исчез в чаще.

– Он видел нас, – сказал Мэтчем. – Клянусь, он нас видел!

– Глупости! – ответил Дик, к которому потихоньку возвращалось мужество. – Он нас слышал и, верно, очень испугался, бедняга!

– Люди прислушиваются совсем не так, Дик. Он смотрел, а не слушал. Этот человек задумал что-то недоброе. Слышишь, колокольчик умолк…

Джон оказался прав. Наступила тишина.

Друзья бесшумно поднялись на ноги, перешли по камешкам через ручей и полезли вверх по противоположному склону оврага. Почва тут была неровная – всюду попадались бугры и ямы. Деревья росли то поодиночке, то целыми рощами. Нелегко было находить дорогу, и Дик с Джоном продвигались вперед очень медленно. К тому же они были утомлены вчерашними похождениями и измучены голодом.

С вершины бугра они увидели прокаженного. Он находился в тридцати метрах от них и шел им наперерез по ложбине. Колокольчик его не звенел, палка не нащупывала дороги, он шел быстрой, уверенной походкой зрячего человека.

Друзья снова спрятались за кустом дрока.

– Он гонится за нами, – определил Дик. – Ты заметил, как он прижал язычок колокольчика рукой, чтобы не звенеть? Что будем делать? Против заразы мое оружие бессильно!

– Чего он хочет? – недоуменно воскликнул Мэтчем. – Никогда не слышал, чтобы прокаженные бросались на людей просто так, со зла. Дик, тут что-то не так…

– Я никуда не побегу, – сказал Дик. – У меня нет сил. Будем надеяться, что он пройдет мимо.

– Натяни свой арбалет! – посоветовал Мэтчем. – Будь мужчиной, сумей защитить нас.

– Неужели ты хочешь, чтобы я стрелял в прокаженного? – возмутился Дик. – У меня рука не поднимется.

– Так вот какова прославленная храбрость Ричарда Шелтона! – с издевкой заметил Мэтчем. – Ну что ж, если ты ничего не хочешь делать, давай лежать смирно, как овцы.

Колокольчик отрывисто звякнул.

– Он нечаянно отпустил язычок, – шепнул Мэтчем. – Совсем близко!

Дик ничего не ответил, потому что зубы его громко стучали от страха.

Неожиданно человек в белом одеянии с воплем выскочил из кустов и побежал прямо на мальчиков. С громким криком они кинулись в разные стороны. Страшный враг моментально догнал Джона и крепко схватил его за руку. Лесное эхо подхватило отчаянный крик Мэтчема. Он судорожно забился в руках своего преследователя и потерял сознание.

Дик услышал крик друга и обернулся. Увидев упавшего Мэтчема, Дик рассвирепел, быстро снял с плеча арбалет и натянул тетиву. Но прокаженный остановил его, подняв руку.

– Не стреляй, Дик! – послышался знакомый голос. – Неужели ты не узнал меня?

Осторожно уложив Мэтчема на траву, человек скинул с головы мешок, и Дик узнал лицо своего опекуна.

– Сэр Дэниэл!

– Да, сэр Дэниэл, собственной персоной, – как ни в чем не бывало ответил рыцарь. – Ты чуть не застрелил меня, мошенник!

– Почему вы так нарядились, сэр? – поинтересовался Дик.

Сэр Дэниэл гневно нахмурился.

– Дик, моей жизни грозит опасность. Нас с Райзингэмом разбили в пух и прах. Мне удалось добраться до Шорби. Там, опасаясь «Черной стрелы», – это лесные разбойники – я нарядился прокаженным и осторожно побрел к замку Мот, позвякивая колокольчиком. В яме я заметил двоих молодых людей. Я очень плохо вижу сквозь мешок и не был уверен, вы это или не вы.

Рыцарь вынул из-под одежды бутылку, растер Джону виски и смочил ему губы. Мэтчем пришел в себя и тусклым взором посмотрел на сэра Дэниэла.

– У нас радость, Джон! – потянулся к нему Дик. – Это не прокаженный, это сэр Дэниэл! Посмотри сам!

– Выпей глоточек, и будешь молодцом, – стал уговаривать Джона сэр Дэниэл, вынимая из дорожной сумки, которую тоже прятал под белым балахоном, крупный кусок вяленой свинины. – Я вас накормлю, и мы втроем вернемся в Тэнстолл. Понимаешь, Дик, лесные бродяги ополчились против меня. Но я так легко не сдамся. Некоторым из моих воинов, надеюсь, удастся добраться домой. Еще у Хэтча осталось десять человек и у Сэлдэна шесть. Я постараюсь купить мир у недостойного лорда Йорка. Мы с тобой. Дик, снова заживем по-человечески и будем разъезжать верхом на конях!

– Боюсь, сэр, что в вашем распоряжении будет меньше народу, чем вы рассчитываете. Отряд Сэлдэна истреблен. Мы с мастером Мэтчемом собственными глазами видели, как он попал в засаду. Ни один человек не вернется в замок Мот.

Рыцарь выслушал своего воспитанника молча. Лицо его слегка подергивалось от гнева и горя. Под конец сэр Дэниэл снова закрыл лицо белым мешком и взял колокольчик и палку.

– Ешьте скорее, – сказал он, – и идите следом за мной в замок.

Сэр Дэниэл повернулся и побрел в лес. Колокольчик отсчитывал его шаги. Дик с Джоном не дотронулись до еды, пока звон не замолк вдали.

Утолив голод, друзья пошли по тропинке, которая вела их все выше в гору. Огромные буки росли среди зеленых лужаек, белки и птицы весело перескакивали с ветки на ветку. Вскоре за вершинами деревьев показались красные стены и крыши Тэнстоллского замка.

– Попрощайся здесь со своим другом Джоном, которого ты больше никогда не увидишь, – проговорил Мэтчем и остановился. – Прости, если я тебя чем-то обидел, и я тоже с радостью и любовью прощу тебя.

– Зачем? – не понял Дик. – Что это значит? Мы оба идем в Тэнстолл и будем там часто видеться.

– Ты никогда больше не увидишь Джона Мэтчема, который был труслив и надоедлив, но все-таки вытащил тебя из реки, – настойчиво повторил Джон и раскрыл объятия.

Дик обнял его и поцеловал, не понимая, чем вызвано столь странное замечание товарища. Неожиданно для себя он почувствовал, что прикосновение к Джону доставляет незнакомое прежде удовольствие, а целовать товарища хочется вновь и вновь. Дик мысленно выругал себя, отстранился и крепко пожал Джону руку.

– Я предчувствую беду, Дик, – продолжал Мэтчем. – Ты теперь увидишь нового сэра Дэниэла. До сих пор ему все удавалось, счастье само шло в руки, а теперь судьба повернулась к нему спиной. Он будет дурным господином для нас обоих. Брэкли храбр на поле брани, но в мирной жизни у него лживые глаза.

Взявшись за руки, молодые люди подошли к замку. При их появлении ворота распахнулись, подъемный мост опустился, и сэр Дэниэл в сопровождении Хэтча и священника сэра Оливера вышел им навстречу.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации