Электронная библиотека » Росс МакКензи » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Магазин из Ниоткуда"


  • Текст добавлен: 13 декабря 2021, 18:01


Автор книги: Росс МакКензи


Жанр: Детская фантастика, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 4
Монстр

Эдинбург, декабрь 1878 года

Стук в дверь сиротского приюта для мальчиков, располагавшегося в старом замке, раздался ровно за пять минут до полуночи.

Поначалу стук остался без ответа. Посетитель терпеливо ждал, стряхивая с плеч падающие снежинки. Немного погодя, он взялся за трость с серебряным набалдашником и с силой постучал в дверь трижды.

Не прошло и минуты, как за дверью послышались звук шагов, бряцание ключей и тяжелых запоров.

Дверь распахнулась.

За ней стоял мужчина в ночной рубашке. Он был тучным, с толстой шеей, и только аккуратно подстриженная борода выдавала место слияния шеи и подбородка.

– Я могу вам чем-то помочь? – спросил он, хмурясь из-под очков.

Посетитель кивнул:

– Полагаю, что можете. Это вы настоятель приюта?

– Он самый, – ответил настоятель. – А вы кем будете?

Мужчина, стоявший на ступеньку ниже, поднялся, и теперь они и настоятель находились на одном уровне. Он был куда выше среднего – больше шести футов в высоту, широкоплечий, с квадратной челюстью. Его аккуратно подстриженные, отливающие серебром волосы и эспаньолка, казалось, блестели в мягком свете лампы. Его глаза были холодного голубого цвета.

– Я пришел по поводу мальчика, – вкрадчиво произнес он.

После секундного колебания в глазах настоятеля мелькнуло понимание.

– Ах да, – ответил он. – Пожалуйста, пройдемте внутрь, согреетесь.

Высокий джентльмен кивнул, заходя в Приют потерянных мальчишек. Хотя неизвестно еще, где теплее…

– Могу я предложить вам что-нибудь выпить, мистер?..

– Шарп. Виндиктус Шарп. Ничего не нужно, спасибо. Я бы предпочел увидеть мальчика как можно скорее.

– Не поймите меня превратно, мистер Шарп, но для посещения можно было бы выбрать более удачное время.

– Лечебница не хотела привлекать к мальчику лишнее внимание. Такие вещи бросают тень… Если, конечно, вы не хотите, чтобы… состояние мальчика стало всеобщим достоянием?

Настоятель покачал головой:

– Нет-нет, что вы, действуйте, как считаете нужным.

– Очень хорошо, – отозвался Виндиктус Шарп. – Этот мальчик… он здесь с рождения?

– В общем и целом да, – кивнул настоятель.

– А эти… инциденты… они случаются регулярно?

И снова настоятель кивнул. Лицо его изменилось при одном только упоминании мальчика и приобрело выражение одновременно испуганное и наигранно-обеспокоенное.

– Думаете, вы сможете что-то сделать? – воскликнул он, заламывая руки.

Шарп приподнял бровь:

– Могу я с ним поговорить?

Настоятель взял лампу и повел Виндиктуса Шарпа через вестибюль в сторожевую, где снял с крюка на стене большой ключ. После этого они прошли по коридору, увешанному портретами предыдущих настоятелей и благотворителей.

– Смотрите под ноги, – предупредил настоятель, когда они начали спускаться по темной винтовой лестнице, которая привела их в другой коридор, освещенный лишь одним газовым фонарем. Пахло сыростью и грязью, перебивавшимися едва уловимым запахом хлорки.

– Вы держите его здесь, внизу? – спросил Шарп.

Настоятель, шедший впереди, обернулся, и лицо его побелело от стыда.

– У нас нет выбора, – сказал он. И добавил, словно извиняясь: – Его очень хорошо кормят. И мы выпускаем его на воздух раз в неделю. В этом городе немало детей, с которыми обращаются в разы хуже.

Шарп ничего не ответил.

Они достигли двери в конце коридора. Настоятель достал ржавый ключ и вставил его в замочную скважину. Ключ поворачивался тяжело, и открыть замок удалось не с первой попытки. Настоятель потянулся к ручке двери, но ее накрыла затянутая в перчатку ладонь Шарпа.

– Думаю, дальше я сам, – сказал он.

Настоятель уставился на него:

– Один? Вы уверены?

– Вы можете подождать меня здесь, – ответил Шарп. – Но если мне нужно оценить состояние мальчика, тогда да, я должен поговорить с ним наедине.

Настоятель утер выступившие над губой, несмотря на холод, капли пота.

– Ну что ж, – вымолвил он. – Если так необходимо. Но я буду здесь за дверью, если вам понадоблюсь.

Губы Виндиктуса Шарпа дрогнули. Похоже, он усмехнулся, но повернулся к двери прежде, чем настоятель смог бы с уверенностью сказать. Посетитель взялся за ручку и медленно отворил дверь.

Его взору открылась совсем маленькая квадратная комната. Единственными предметами мебели были небольшая чугунная кровать и простой деревянный шкаф, забитый книгами разного размера и толщины.

Рядом с кроватью на полу сидел мальчик на вид лет десяти, до того тощий, что можно было косточки пересчитать, с копной нечесаных волос. Внешность у него была бы совсем непримечательной, если бы не глубокие и серые, как штормовой океан, глаза.

Шарп захлопнул дверь прямо перед носом настоятеля, взгляд его вернулся к мальчику.

– Вы пришли меня забрать? – спросил тот.

Шарп потер пятно на серебряном набалдашнике трости.

– Пока не знаю, – ответил он и указал на книжный шкаф. – Ты любишь читать?

Мальчик кивнул:

– Очень люблю. Слова переносят меня в другие миры в моем воображении, далеко отсюда.

Виндиктус Шарп пробежал взглядом содержимое шкафа. Какие-то книжки были детскими, как «Алиса в Стране чудес» и «Остров сокровищ». Но что-то было совсем не для детей.

– Ты все это прочитал? – спросил он, указывая тростью на полное собрание сочинений Шекспира.

Мальчик кивнул.

Мужчина склонил голову:

– Впечатляет. А ты знаешь, что настоятель тебя боится?

Серые глаза мальчика потемнели.

– Меня все боятся. И правильно делают.

– И почему же? – спросил Шарп.

Мальчик холодно посмотрел на него.

– Потому что, – ответил он, – я могу делать то, чего они не могут. Я делаю то, чего не может никто. – Он кивнул в сторону двери. – Они называют меня монстром.

Лицо Виндиктуса Шарпа по степени выразительности соперничало разве что со стенами.

– Покажи мне, – сказал он.

Взгляд мальчика обратился на шкаф. Сначала шкаф затрясся. Несколько книг упало на пол. А потом одна из книг, обтянутая зеленой кожей, вылетела с полки, как будто ее швырнули. Но на пол она не упала. Страницы ее раскрылись и запорхали будто крылья, пока книга кружилась над головой Шарпа, как птица.

Секунд через тридцать книга с глухим стуком упала на каменный пол.

Лицо Виндиктуса сохраняло спокойствие, но мальчик заметил, что что-то в глубине его глаз изменилось.

– Все в порядке? – раздался голос настоятеля из коридора.

Ни мальчик, ни мужчина не потрудились ответить.

– Почему ты меня не боишься? – удивился мальчик.

Шарп ничего не ответил. Только сейчас мальчик обратил внимание на то, какого невероятного голубого цвета были глаза незнакомца.

И вдруг безо всякого предупреждения все оставшиеся на полках книги взмыли в воздух и закр ужились по комнате, ни разу не столкнувшись друг с другом, а было их великое множество.

Мальчик открыл от удивления рот. Он смотрел и смотрел, пока Шарп не устремил взгляд на шкаф, и в ту же секунду книги вернулись на место, встав именно туда, где стояли до этого.

Виндиктус Шарп разгладил складку на кожаной перчатке. Его голубые глаза встретили взгляд серых глаз мальчика.

– Я не боюсь тебя, – ответил он, – потому что я сам монстр.


Доктор из городской психиатрической лечебницы прибыл в приют ранним утром. Его вызвали, чтобы осмотреть одного из мальчиков – ребенка, который был участником необъяснимых и зачастую жестоких происшествий. Когда настоятель спустился с ним по узкой лестнице в темный коридор и открыл дверь, он едва ли мог объяснить, куда подевался мальчик и почему в шкафу недостает книг.

Двери приюта немедленно заперли и обыскали каждый сантиметр здания. Но следов ребенка найдено не было. Он просто испарился.

Настоятель не помнил, что ночью ответил на стук в дверь. В памяти его не сохранился ни образ Виндиктуса Шарпа в безукоризненном костюме, ни то, как он вел его к мальчику в подвал. И уж конечно, не помнил он и как самолично помог мальчику сложить вещи и проводил его до выхода.

Той ночью, и каждой последующей за ней, настоятелю снился сон о мужчине и мальчике, идущих вместе под падающим снегом. И хотя он бежал за ними, ему так никогда и не удалось их нагнать.

Глава 5
Сквозь двери

Дэниел с трудом приоткрыл глаза и поморщился от света, заливающего комнату. Он приподнялся и потер глаза. К нему медленно возвращалась способность думать.

Он лежал в небольшой, удобной кровати в уютной комнате под деревянной крышей. Напротив были две двери, одна из них открыта. Сквозь эту открытую дверь Дэниел слышал щебетание птиц и шум льющейся воды. Он подполз к краю кровати, свесил ноги с толстого одеяла. Ступни утонули в пушистом ковре.

Воспоминания стремительно возвращались: как он бежал через Глазго со Спэдом на «хвосте», как застыл в ужасе перед надвигающейся машиной, как упал на асфальт.

Дэниел выбрался из кровати и, спотыкаясь, подошел к небольшому зеркалу, висевшему между дверей. Он уставился на свое отражение, ожидая увидеть порезы и синяки, но на нем не было ничего, ни единой царапины. Мальчик почувствовал растущий в груди ужас, легкие сдавило, закружилась голова. Что, если… что, если машина его все-таки сбила?

Я умер?

Но времени обдумать этот вопрос у него не оказалось: он уловил движение за окном и понял, что через стекло на него смотрит какая-то девочка.

Она вошла в комнату, и он отступил назад.

Девочка остановилась в проходе и отбросила непослушные кудри с серых глаз. Скрестив руки на груди, она смерила его взглядом с головы до ног.

– Хорошо спалось? – спросила она. – Наверное, было тепло и уютно? – Она оглядела комнату и покачала головой. – Невероятно. Намного лучше моей комнаты!

– Ты кто? – спросил Дэниел. – Где я? Я… умер?

Девочка поморщилась и шагнула ближе.

– Умер? О чем ты говоришь? С чего бы тебе вдруг быть мертвым?

Дэниел моргнул.

– Но… я стоял прямо посреди дороги! На меня мчалась машина…

Девочка возмущенно топнула ногой:

– Должно быть, он тебя спас. Хотела бы я знать почему. Как тебя зовут?

– Дэниел. О ком ты говоришь? Кто меня спас?

Но девочка уже подошла к голубой двери, той, которая была закрыта.

– Все это очень странно, – сказала она. – Никто новый здесь никогда не появлялся. – Она прищурилась. – Настоящий, я имею в виду. Оставайся здесь. Я собираюсь выяснить, что тут происходит.

И она выскользнула через голубую дверь прежде, чем Дэниел успел спросить, как ее зовут, или почему он ее вообще заинтересовал, или что она имела в виду, сказав, что никто настоящий здесь никогда не появлялся.

Дэниел ощупал себя. Вполне себе из плоти и крови человек. Мертвым он себя точно не ощущал. Но, если задуматься, откуда ему было знать, каково это – быть мертвым? Он уставился на дверь, за которой исчезла девочка, и подергал ручку. Дверь была заперта. Тогда он подошел к той, что была открыта. Перед ним под чистым голубым небом расстилались ровные квадраты полей и лес за ними. Воздух был теплым и сладким, как мед.

По узким деревянным ступенькам Дэниел спустился к лужайке с нестриженной, высокой, по пояс, травой. Тут мальчик понял, что спал в деревянном фургоне – наподобие тех повозок, в которых передвигались путешественники или цирковые артисты в стародавние времена. Фургон был глубокого, переливающегося синего цвета, украшенный поверх золотыми завитушками. Вдруг Дэниела как обожгло: если он был снаружи, где же тогда была девочка, вышедшая через дверь внутри фургона?

Ему хотелось пить, язык прилип к нёбу. Мальчик направился к ручью, присел на корточки и стал жадно пить. Вода была чистой и обжигающе-холодной – пожалуй, вкуснее он никогда не пил.

– А, проснулся, как я вижу!

При звуках голоса Дэниел поперхнулся, выплюнув воду, повернул голову и успел только поймать взглядом кусок пыльного серого костюма, прежде чем потерял равновесие и упал в траву.

– Невероятно изящно, – заметил мужчина в костюме. – Королевский балет уже высылает приглашение вступить в труппу.

Дэниел вскочил на ноги, потирая ушибленный локоть, и немедленно узнал владельца Магазина из Ниоткуда.

– Вы! А вы что тут делаете? Что я здесь делаю? Я сплю, и мне все это снится?

Мужчина в пыльном костюме задумчиво потер переносицу. Его взлохмаченные волосы развевались на ветру.

– Нам всем по-своему что-то мерещится, Дэниел Холмс. Следуй за мной, если пожелаешь. – И он повернулся и зашагал по деревянным ступенькам обратно в фургончик.

Дэниел поспешил за ним.

– Подождите! А что с девочкой? – спросил он, когда они оказались внутри.

– С девочкой? – переспросил мужчина. – Не забивай себе голову, у тебя без нее есть, о чем поразмыслить в данную минуту. – Он распахнул голубую дверь и указал на темноту за ней. – Нам туда. Я все объясню.

Дэниел медленно шагнул ближе и вгляделся в сумрак впереди.

– Тут что-то не так, определенно что-то не так.

За полумраком голубой двери оказался квадратный вестибюль, похожий на вестибюль замка, от которого расходились в разные стороны десятки, если не сотни пересекающихся лестниц, освещенных факелами.

Мужчина в костюме шагнул в вестибюль.

– Расслабься, – посоветовал он. – Здесь тебе ничего не угрожает. Коридоры я вчера проверил, поймал последних сбежавших львов.

С этими словами он повернулся и широко зашагал вперед.

Дэниел замер в нерешительности. Он посмотрел вслед мужчине, и вдруг взгляд его расширился.

– Львы? – переспросил он. – Эй! Подождите! Подождите меня!

Глава 6
Сделка с Люсьеном Сильвером

– Не желаешь ли чашечку чая?

Мужчина в пепельном костюме сидел за письменным столом, помешивая чай в фарфоровой чашечке.

– Нет, – отозвался Дэниел. Он смотрел на маленький водоворот, образовавшийся в чашке, и постарался придать голосу больше храбрости, чем чувствовал в себе. – Не надо чая, спасибо. Просто объясните мне, что происходит.

Чуть раньше они прошли через холл, пересекли с десяток лестниц и оказались перед очередной дверью – или, вернее сказать, перед бордовой бархатной портьерой, пройдя сквозь которую, Дэниел обнаружил себя снова в магазине.

Мужчина в костюме отхлебнул чая и отставил чашку на блюдечко на столе.

– По правде говоря, то, что я тебе сейчас скажу, понять и осознать будет нелегко, – начал он. – Дэниел Холмс, ты и вправду должен был быть сейчас мертв.

С этими словами он встал и, заложив руки за спину, зашагал по комнате.

– Позволь мне объяснить. Меня зовут Люсьен Сильвер. Я… путешественник. Этот магазин – мое средство передвижения. Он перемещается во времени, перенося меня из города в город, из деревушки в деревушку по всему земному шару.

– Во времени? – переспросил Дэниел. – Как Док Браун?

Мистер Сильвер одарил его непонимающим взглядом:

– Кто?

– Док Браун, – повторил Дэниел. – Ну, знаете, Марти Макфлай, «Назад в будущее»? Старый фильм, я его в приюте смотрел. У Дока с Марти была машина времени.

Мистер Сильвер пожал плечами.

– Я кино особо не смотрю, – сказал он, и его серые глаза блеснули в пламени камина. – И мой магазин – это не просто машина времени. – Он указал на бордовую портьеру. – За этим занавесом, за сотней лестниц, что мы прошли, скрываются мои Чудеса. Подумай о магазине как о дереве. Вестибюль, который мы видели, – это ствол. От него, словно ветки, расходятся бесчисленные коридоры, где таятся Чудеса. Куда бы я ни приезжал, сюда стекаются посетители. За небольшую плату я позволяю им шагнуть за занавес и ощутить восторг полета посреди бесконечных звезд, попробовать закат на вкус и испытать границы своего воображения. Я позволяю им встретиться с моими Чудесами.

Разумеется, я не могу позволить им помнить о том, что они увидели в магазине. Больше не могу.

Много лет назад, когда магазин впервые распахнул двери, посетители помнили все. Но вскоре нас наводнили толпы, с которыми мы не успевали справляться. Теперь же они покидают нас со смутным ощущением счастья, возможно, даже с чувством, что их жизни изменились навсегда. Но связать это с магазином они не могут, для них его будто никогда и не существовало.

Он нахмурился и сгорбился, словно от внезапно навалившейся на плечи тяжести.

– Когда ты выбежал на дорогу, ты почти умер.

Дэниел открыл было рот, но горло будто что-то сдавило. С трудом он выдавил:

– Если это правда, если я почти умер, тогда почему я здесь? Как мне удалось выжить?

– Я вмешался, – просто сказал Сильвер. – Я спас тебя, Дэниел. Не знаю, поступил ли я правильно. Это решение далось мне нелегко. Но в тот день, когда ты вернулся в магазин, – в тот момент, когда я осознал, что ты помнишь, как приходил сюда днем раньше, – я понял, что ты особенный. Я понял, что есть, должно быть, какая-то причина, по которой наши пути пересеклись.

– Какая еще причина?

– Пока не знаю, – отозвался мистер Сильвер, задумчиво постукивая пальцами по подбородку. – Но я предлагаю тебе шанс, который выпадает в жизни лишь единожды, мой мальчик, – шанс один на миллион. Пойдем со мной. Узнай, как работает магазин. Докажи, что я не зря вмешался. Увидь мир таким, каким никто больше не может его увидеть. Что скажешь?

Дэниел ничего не ответил. Он уставился в окно, за которым Глазго утопал в туманной дымке.

– Тебя нужно убедить, – сказал мистер Сильвер. – Видеть – значит верить. Или как там говорят?

Широкими шагами он подошел к двери и взялся за металлический инструмент искусной работы, висящий на стене. На взгляд Дэниела, он выглядел как нечто среднее между часами и компасом, только несравнимо сложнее. На механизме было сразу несколько циферблатов, а ряды цифр располагались внутри кругов поменьше. Мистер Сильвер начал вращать циферблаты. Когда результат его, по-видимому, удовлетворил, он кивнул сам себе и подошел к камину, зачерпнув из ведерка на полу пригоршню угля. Он подбросил ее в огонь, отчего взвился столп пламени, такой яркий, что Дэниел прикрыл глаза. На короткое мгновение вспыхнуло ярко-красное зарево, языки пламени взмыли ввысь и опали, оставляя в магазине облако копоти.

Дэниел закашлялся от сажи, забравшейся в легкие, но дым уже прорезала полоса яркого солнечного света. Когда копоть совсем осела, мальчик увидел мистера Сильвера, который широко распахнул дверь и остановился в ожидании.

– Ты все увидишь своими глазами, – пообещал он.

Дэниел переступил порог и ощутил теплый ветерок на своем лице. Он, конечно, ожидал увидеть оживленную улицу Глазго, спешащих покупателей, нагруженных сумками и пакетами.

Но картина, открывшаяся его глазам, была совершенно иной.

Мальчик медленно вышел на широкий тротуар. Воздух был теплым, небо было расцвечено алыми и пурпурными всполохами. Дальше тротуара, там, где совершенно точно была дорога, вместо нее виднелся канал, панорама которого расчерчивалась узкими высокими зданиями с колоннами, шпилями и разноцветными ставнями.

– Что случилось с Глазго? – пораженно выдохнул Дэниел, нырнув обратно в магазин при приближении пожилой женщины, нагруженной тяжелой корзиной, которая остановилась и смерила его подозрительным взглядом.

Мистер Сильвер закрыл дверь, убедившись, что табличка «Закрыто» по-прежнему на месте.

– А мы не в Глазго, – ответил он таким тоном, как будто речь шла о самой заурядной вещи на свете. – Это Венеция. – Он сверился с механизмом на стене. – Тысяча восемьсот пятьдесят четвертый год. Июль, я полагаю.

Дэниел вытянул шею, чтобы получше рассмотреть вид из окна. Он протер стекло, запотевшее от его дыхания, и попытался подобрать хоть какие-то слова.

– Это невозможно!

– И тем не менее мы здесь, – произнес мистер Сильвер.

Дэниел почувствовал, что ему лучше присесть.

– Та к мы… мы только что… это все… по-настоящему?

– Именно так, – подтвердил Сильвер.

– Но… я имею в виду, как? Как это возможно? – Глаза Дэниела распахнулись. – Это магия, да? Должна быть магия! Как же иначе объяснить, что только что мы вышли из фургона на лугу, который к тому же находился внутри магазина? Кроме как магией такое объяснить нельзя, не может такого быть в реальности.

Мистер Сильвер улыбнулся:

– Не все сразу, мистер Холмс, всему свое время.

– И вы хотите, чтобы я отправился с вами? Путешествовал по всему миру?

Повисла пауза.

Дэниел прищурился:

– И в чем подвох?

– Подвох, Дэниел Холмс, в том, что тебе придется работать, чтобы заслужить место здесь. То, что я предлагаю, – не каникулы и не отдых. Это возможность, вызов. Ты должен доказать мне, что я был прав, когда привел тебя сюда, что не ошибся в том, что ты особенный. И если тебе это удастся, то магазин станет твоим домом.

– И что же случится, если я не справлюсь? – поинтересовался Дэниел. – Вышвырнете меня? Бросите где-нибудь посреди земного шара на сто лет раньше моего рождения?

– Так я никогда не поступлю, – заверил его мистер Сильвер. – Если окажется, что для работы в магазине ты недостаточно хорош, то ты просто вернешься в свое время. К своей прежней жизни.

Он протянул мальчику руку:

– Так что, по рукам?

Дэниел быстро суммировал в голове имеющиеся факты: он был сиротой, друзей у него особенно не было, шайка хулиганов делала все возможное, чтобы испортить ему жизнь. Приятного мало.

И вдруг его приглашают оставить все это позади и отправиться в путешествие с волшебным магазином, в компании человека, который был либо гением, либо сумасшедшим, – а может, и тем, и другим вместе. Он получил возможность стать кем-то другим, пусть даже и ненадолго. А если он будет кем-то другим, возможно, ему не будет так одиноко.

– По рукам, – ответил Дэниел.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации