Электронная библиотека » Сабина Тислер » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Смертельная измена"


  • Текст добавлен: 1 апреля 2014, 23:56


Автор книги: Сабина Тислер


Жанр: Триллеры, Боевики


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +
21

Габриэлла наложила Нери полную тарелку «острых перьев» – макарон с брокколи и сардельками, обжаренными в чесночном соусе, – и щедро посыпала все это пармезаном.

– А ты? – удивленно спросил Нери, поскольку для себя Габриэлла вытащила из холодильника только тарелочку салата.

– Я на диете, – сказала она. – Я здесь, в этой пампе, от расстройства уже наела столько килограммов… И теперь хочу от них избавиться. Я хочу одеваться по-другому. В одежду тридцать восьмого размера, дорогой! А сейчас я ношу сорок второй!

Нери молча кивнул. То, что жена поправилась, ему как-то не бросилось в глаза.

– Я должна похудеть не меньше чем на шесть килограммов, чтобы влезть в этот размер, если не на все восемь.

Нери, чтобы не ошибиться, ничего по этому поводу не сказал и принялся за еду.

– Оглянись по сторонам, Нери! Посмотри внимательно, что люди тут носят! Лохмотья, которые не примет даже «Misericordia».[31]31
  Благотворительная организация (um.)


[Закрыть]
Здесь можно выйти на базар в ночной рубашке или в мешке из-под картошки и никто не обратит на это внимания. Ну и что? – спросила она после паузы, сложила руки на столе и насмешливо посмотрела на него. – Что нового в Амбре? В этом рассаднике преступности?

Нери начал рассказывать об исчезновении сеньора Йоганнеса Тилльманна из Ла Роччи так подробно и детально, как только мог. Габриэлла слушала очень внимательно и даже забыла съесть свой салат.

Когда он закончил, она изумленно уставилась на него.

– Ну, Нери… – сказала она. – Неужели ты не понимаешь, что там случилось?

– Что ты имеешь в виду?

Нери растерялся. С одной стороны, ему хотелось выслушать умный совет жены, с другой – не хотелось выглядеть полным идиотом.

– Давай-ка обсудим все возможности. – Габриэлла отодвинула макароны в сторону, сложила руки на столе, наклонилась вперед и внимательно посмотрела на Нери. – Давай представим, что все обстоит действительно так, как она говорит. У них прекрасные, счастливые отношения, и внезапно муж исчезает. Он не звонит, хотя обычно они ежедневно в контакте. Она не допускает мысли, что у него есть другая женщина. Если мы будем исходить из того, что это правда, значит, с ним что-то случилось, Нери. Быть такого не может, чтобы человек не мог позвонить!

– Ну, до этого мы и сами додумались.

– Хорошо. Есть только одна причина, почему он не объявляется, – он мертв. О несчастном случае или внезапной болезни она бы давно уже знала. Значит, его убили. Возможно, его убил этот странный друг, которого никто не знает и имя которого никому не известно.

Нери согласно кивнул.

– А вторая возможность?

– Возможно и такое, что она врет и их отношения были какими угодно, но только не безоблачными. Брак оказывается на грани развала, и муж исчезает бесследно. Подала бы она заявление о его пропаже? Нет. Во всяком случае, не так бы скоро, потому что она исходит из того, что он бросил ее и греется в постели какой-то потаскухи. В Риме или где угодно. Вполне возможно, он уже давно сидит где-нибудь на Капри и жарится на солнце. Таким образом, подав заявление об его исчезновении, она только опозорится и объявит на весь мир, что ее бросили. Значит, я думаю, эту возможность мы можем исключить, потому что она сразу же прибежала к тебе и подняла всех на ноги.

– Да, теперь до меня доходит.

– Va bene. И третья возможность: она его ненавидела и убила. А теперь изображает из себя любящую и заботливую супругу и подает заявление, чтобы ввести окружающих в заблуждение.

– Может быть и такое.

– Нет, я так не думаю, сокровище мое. Они только приехали в Ла Роччу, как ты сам сказал. Об этом еще никто не знает, они еще ни с кем не встречались, еще не были на рынке или на празднике. Это было бы очень глупо – убить мужа в первый же день в Италии, а потом поднимать на ноги полицию. Если бы я такое задумала, то убила бы его в последний день. Тогда каждый мог бы вспомнить, как они вдвоем весело проводили здесь отпуск и, держась за руки, гуляли по рыночной площади. Потом я бы на месте этой… Кстати, как зовут эту синьору?

– Магда.

– Значит, на месте Магды я бы уехала и в Германии рассказала, что мой муж решил остаться в Италии еще на две недели. А потом, может быть, недели через четыре заявила бы в полицию о том, что он бесследно исчез. Пока немцы обратятся к итальянцам, пройдет еще несколько недель. Во всем царит ужасная неразбериха, никто ни за что не отвечает, люди в селе уже не будут помнить какие-то детали или даты, то есть хаос гарантирован. И если труп спрятан достаточно хорошо, убийство никогда не будет раскрыто. – Она потерла руки. – Вот так бы я сделала. Убивать мужа в начале отпуска довольно глупо, поэтому она этого не делала.

– Ты очень умная женщина, Габриэлла, – сказал Нери и положил свою руку на ее.

Габриэлла почувствовала себя польщенной и резюмировала:

– Значит, его убили в Риме. Это прекрасно, Нери! Просто фантастически! Ты сидишь здесь, в этом сырном гнезде, и вдруг такой великолепный случай. Третий шанс. Невероятно, чего только не придумывает небо, чтобы вернуть тебя в Рим, хотя ты уже дважды прозевал такую возможность. Tesoro, я в восторге! Поезжай на вокзал, причем как можно быстрее, и узнай, действительно ли он уехал поездом в Рим. Может быть, кто-нибудь случайно его вспомнит. А потом мы вдвоем поедем туда и будем искать этого странного друга. Ах, Нери, это великолепно!

Она бросилась ему на шею.

Депрессию последних дней как ветром сдуло. Нери чувствовал себя так, словно у него выросли крылья. Если ему повезет, то это будет не банальная супружеская измена, а настоящее убийство.

22

Магда была рада, что не придется ночью сидеть на террасе одной.

– Расскажи мне все, что можешь вспомнить, – попросил Лукас. – Дай хоть какую-то нить. Что он особенно любил, о чем мечтал? Что уже несколько лет собирался сделать, но так и не сделал? Пожалуйста, расскажи мне все, что помнишь. Даже если ты думаешь, что это второстепенные детали. И я буду искать его. Клянусь тебе, я переверну небо и землю! Мне только нужно от чего-то оттолкнуться.

Магда, запрокинув голову, смотрела на ночное небо.

– Завтра будет прекрасный день! – сказала она тихо и улыбнулась. – Тихий и ясный. Такие дни он особенно любил, потому что мог работать на улице. Собственно, он только и делал, что работал. А по вечерам чуть не падал от усталости. Никогда у него не было свободного времени, чтобы посмотреть на звезды. А я из всего этого безумного моря звезд знаю только лишь Большую и Малую Медведицу. И все. А ты?

– Я могу еще найти Полярную Звезду. Но на этом мои познания заканчиваются.

– Как подумаю, что многие звезды, которые сейчас светят и которые мы видим, на самом деле уже давно не существуют… Мне это кажется просто невероятным.

Лукасу не хотелось рассуждать о звездах. У него возникло ощущение, что она просто хочет увести разговор в сторону.

– Где он, Магда? – спросил он. – Честно, как ты думаешь?

– Это так же, как со звездами. Только наоборот. Мы его не видим, но он где-то есть.

– Но ведь у тебя есть какое-то предположение. Или опасение. Скажи мне, Магда. Только так мы сможем продвинуться дальше.

– Не имею понятия. Даже никакой мысли на этот счет.

– Ты не будешь возражать, если я осмотрю его письменный стол? Может, найду что-нибудь – какую-то записку, бумагу… Что-то, что могло бы дать нам какую-то зацепку.

– Пожалуйста. Смотри все. Мне все равно. Его стол, факс, если хочешь, его компьютер. Я ничего не нашла.

Они молчали несколько долгих минут. Потом Магда сказала:

– Как прекрасно, что ты здесь! Оставайся, пока не надоест.

Лукас хотел ответить, как она внезапно встала.

– У меня страшно болит голова, – сказала она. – Наверное, я пойду спать. Спокойной ночи.

И, не говоря больше ни слова, ушла в дом.

Лукас провел половину ночи в комнате Йоганнеса. Целых два часа ему понадобилось для того, чтобы изучить материалы в компьютере. Он нашел пять гостиниц в Риме, которые, очевидно, ввел в компьютер Йоганнес. Но заказал ли он одну из этих гостиниц, было непонятно, тем более что Лукас не знал пароля брата, чтобы прочитать его электронную почту. Он записал названия гостиниц и начал изучать содержимое письменного стола.


В рабочем календаре Йоганнеса он несколько раз наткнулся на пометку «К». Иногда с обозначением времени, иногда без него. В адресной книге под буквой «К» было несколько записей на немецком языке, но все больше на итальянском: слово «Castagnoli», которое ничего не говорило Лукасу, «Компьютер-сервис Шлоссштрассе» и «Cesare». Затем следовали «Clinika Veterinaria», «Кристиан», «Carabinieri Buchine», «Caldaie Servizio», «Careggi Ospidale Firenza». И наконец запись «Каролина» с берлинским номером телефона. Он выписал этот номер. Может быть, она и была той самой «К».


На следующее утро он проснулся в восемь утра. В доме было тихо. Наверное, Магда еще спала.

Он быстро принял душ, выпил бокал холодной, как лед, воды и отправился в комнату Йоганнеса, чтобы позвонить оттуда по телефону.

Была половина девятого, когда он набрал номер Каролины. Он не ожидал, что кто-то ответит, и даже вздрогнул, когда сонный голос сказал:

– Да?

– Доброе утро! – любезно начал он. – Извините, что беспокою вас, но я Лукас Тилльманн, брат Йоганнеса.

– А-а… Ну и что? Что вам нужно? – Ее голос был немного раздраженным.

– Йоганнес исчез несколько дней назад. Я хотел спросить, может, вы знаете, где он.

– Думаю, он с женой в Италии.

– Нет, его здесь нет. Я в Италии, в его доме. Он уехал на пару дней и больше не появлялся.

– Сожалею, но ничем помочь не могу. А давно он исчез?

– Его нет с прошлой пятницы.

Она коротко засмеялась и закашлялась.

– Боже мой, и вы уже начинаете бить тревогу? Наверное, он познакомился с красивой женщиной и забрался к ней в постель. Не морочьте себе голову. А сейчас я хочу еще поспать.

– Конечно. Извините, что разбудил.

Не говоря больше ни слова, Каролина положила трубку.

Лукас в задумчивости сидел за столом, рисуя в блокноте геометрические фигуры.


Лукас пил кофе, когда Магда спустилась в кухню, чтобы позавтракать.

– Боже мой, – сказала она, – у тебя такой вид, будто ты пьянствовал целую ночь! Чем ты занимался после того, как я ушла спать?

– Просмотрел вещи Йоганнеса.

– Ну и как? Что-нибудь нашел?

– Магда, кто такая Каролина?

Он потер воспаленные глаза. И поэтому не увидел, как Магда вздрогнула.

– Понятия не имею. Может быть, клиентка? – Магда старалась, чтобы голос звучал невозмутимо и в нем не чувствовалось интереса.

– Я сегодня утром звонил ей.

У Магды перехватило дух. Потом она очень медленно повернулась к нему.

– А это еще зачем? Я имею в виду, зачем ты звонил совершенно незнакомой, чужой женщине?

– Да просто так. Мне бросилось в глаза ее имя в блокноте Йоганнеса. И я подумал, что, может быть, она сможет нам помочь. Возможно, она знает, где он.

– И что?

– Она не очень хорошо отнеслась к тому, что я заговорил о нем.

– Бывают клиенты, которые недовольно отзываются о транспортной фирме, когда понимают, что ее сотрудники не волшебники.

– Скажи честно, Магда… у этой Каролины был роман с Йоганнесом?

Магда рассмеялась.

– Я тебя прошу! Ты, похоже, совсем не знаешь своего брата! Он невероятно очаровательный, любезный, коммуникабельный человек, который вступает в беседу с каждым. И к каждому находит подход. Поэтому он знает весь мир. Но он не изменяет мне, Лукас. – Она стала вдруг серьезной. – Он еще никогда не изменял мне. – И тихо добавила: – Если один человек обманывает другого, жизнь заканчивается.

23

На следующее утро лисенок появился снова. Когда Магда в половине девятого вышла на террасу, он сидел рядом с кустом роз и смотрел на нее. В зубах у него была кожаная рабочая рукавица Магды, которую она оставила на улице ночью.

– Лисенок, – прошептала Магда, – вот ты и снова пришел! Подожди минуту, сейчас я принесу тебе поесть.

Магда ушла в кухню, а лисенок прокрался через лужайку и улегся рядом с терракотовым горшком для цветов. Судя по всему, Магды он не боялся.

Когда Магда несколько минут спустя появилась с парой пригоршней сухого собачьего корма, который хранился у нее в холодильнике еще с их прошлого отпуска, лисенок по-прежнему был на месте. Магда положила корм посреди лужайки и, осторожно ступая, отошла назад. Сидя за столом, она наблюдала за лисенком. Во время их последнего пребывания в Италии на Рождество лис тоже регулярно приходил сюда и получал свой корм. Очевидно, ему понадобилась всего пара дней, чтобы заметить, что в доме опять кто-то живет.

«Тебе придется познакомиться еще и с Лукасом, – подумала Магда, – и тогда вся семья будет в сборе».

Лукас еще спал. Когда лисенок наелся и ушел, Магда достала бумагу для писем.

Дорогое мое сокровище!

Представь себе, лисенок опять здесь. Значит, он не забыл, что мы заботились о нем на Рождество. Я по-настоящему счастлива, что он постепенно становится почти что домашним. Может быть, в это лето мне удастся погладить его. Ты помнишь, как он украл твои кроссовки и мы нашли их только через неделю в маленькой каштановой роще? Похоже, снова придется привыкать к тому, что нельзя ничего оставлять на ночь на террасе, иначе на следующее утро все исчезнет.

Я когда-нибудь съезжу к ветеринару в Монтеварки и куплю там таблетки от глистов. Я подмешаю их ему в корм, потому что лисьи глисты довольно опасны. От них можно даже умереть, а я этого очень боюсь.

Папа почти неделю работал в огороде и уже сильно загорел. Каждый день он говорит мне, что очень скучает по тебе, и радуется, что вы вдвоем сможете спилить засохшее дерево перед окном ванной комнаты. В одиночку он с этим не справится.

Как твои дела? Ты уже прижился в своей комнате и подружился со своими новыми товарищами? Как ты справляешься с латынью? Ты уже нашел кого-нибудь, кто сможет помогать тебе и давать дополнительные уроки?

Я часто думаю о тебе. Постарайся есть побольше, ты такой худой, что мне даже страшно становится.

Ты приедешь сразу же, как начнутся летние каникулы? Это было бы прекрасно! Мы могли бы провести две недели здесь, в Италии, а потом поехали бы вместе в Берлин. Я несказанно рада твоему приезду!

Обнимаю тебя, мой сладкий.

Твоя мама.

Она как раз складывала письмо, когда на террасу пришел Лукас.

– Доброе утро, – сказал он улыбаясь и поцеловал Магду в щеку. – Я сварю себе кофе. Тебе сделать?

– Да, спасибо.

Лукас исчез в кухне.

Магда засунула письмо в конверт, заклеила его и написала адрес: Торбен Тилльманн, колледж Санкт-Блазиен, Фюрштабт-Герберт-штрассе 14, 79837 Санкт-Блазиен.

Потом она положила письмо в ящик стола, из которого брала бумагу и конверт.

Лукас зашел в кухню с кофе и подсел к ней.

– Как ты относишься к тому, чтобы в субботу сходить куда-нибудь? Мне очень хочется побывать в новом ресторанчике в Амбре.

«Прекрасная идея», – подумала Магда.

Может быть, тогда она наконец сможет думать о чем-то другом.

24

Стефано Топо опаздывал и злился, что такси, которое он заказал, придется ждать еще пятнадцать минут. Он терпеть не мог приходить куда-нибудь с опозданием, но еще больше раздражался, если не был сам виноват в этом опоздании.

Водитель такси, которое наконец-то остановилось перед его домом, был мрачным лысым мужчиной с обаянием человека, который при расхождении во мнениях с большим удовольствием в качестве аргументов применяет кулаки, нежели слова. Поэтому Топо предпочел не спрашивать водителя о причине его опоздания. Сейчас было куда важнее поскорее добраться до Театро делла Пергола. Он открыл правую заднюю дверцу такси и только хотел сесть в машину, как обнаружил на сиденье засохшее пятно от шоколада величиной со сливу. Топо с отвращением выпрямился. Опоздать, конечно, было плохо само по себе, но посадить пятно на сшитый на заказ костюм антрацитового цвета было настоящей катастрофой. Он попросил водителя подождать, обошел машину и сел с другой стороны.

– Пожалуйста, Театро делла Пергола на улице Виа делла Пергола, – зло прошипел он. – Пожалуйста, побыстрее, я спешу!

Водитель ухмыльнулся и нажал на газ.

Стефано был привлекательным мужчиной лет сорока пяти, у которого в жизни была единственная цель – карьера. Еще ребенком он понял, что очень не хочет одного – жить так, как жили его родители. Городок Амбра, где он жил в маленьком доме в старой части города рядом с церковью, внушал ему отвращение. Он инстинктивно чувствовал, что образование было единственным способом вырваться отсюда, не идти по стопам отца и не работать в маленькой мастерской на выезде из деревни. Он вырос карьеристом. Он не играл в футбольной команде, не участвовал в молодежном оркестре и в театральной труппе, а с утра до вечера учился. После блестящего окончания школы он изучал литературу и театроведение в Риме. Потом переехал во Флоренцию и поселился в небольшой сверхдорогой квартире на пятом этаже, с маленьким балконом и прекрасным видом на город. Когда вечернее солнце отражалось в куполах церкви, Топо чувствовал, что сделал все правильно.

Уже два года он как театральный критик писал заметки для радио и литературно-критические статьи для региональной газеты «La Voce délla Toscana».[32]32
  «Голос Тосканы» (um.).


[Закрыть]

Ему нравилось видеть свои тексты напечатанными и слушать свой голос по радио. Еще больше он наслаждался тем, что на приемах и премьерах артисты подчеркнуто демонстрировали ему свое уважение и заискивали перед ним. Стефано Топо был признанным гражданином и делал все для того, чтобы однажды стать неотъемлемой частью Флоренции. Он обладал властью поддерживать или уничтожать чужие карьеры, а его острой критики боялись многие.

Сейчас он сидел в такси, направляясь на премьеру спектакля «La raganella» автора Викторио Беллачи, что в переводе означало не что иное, как «Погодная жаба». Премьера была благодатной почвой для Топо, потому что на премьерах к критикам относятся с особым вниманием.

За три минуты до начала спектакля он вошел в театр. Взял контрамарку, программку и направился к своему постоянному месту в четвертом ряду партера. К сожалению, у него не было времени пофланировать в фойе, но, в конце концов, впереди еще антракт и празднование по случаю премьеры. Достаточно возможностей, чтобы показать себя и поприветствовать известных людей.

Четвертый ряд был уже почти полностью занят, и все встали, чтобы пропустить его. Ему это понравилось. Он, кивая головой направо и налево, уселся как раз вовремя, чтобы успеть достать очки с простыми, без диоптрий, стеклами и открыть программку. Зрение у Топо было, как у рыси, но его уже невозможно было представить без очков. Они были такой же неотъемлемой частью его образа, как удлиненная стрижка и тончайшие усики, уход за которыми отнимал немало времени. Все вместе придавало ему облик элегантного спортивного мужчины с определенным налетом интеллекта.

Стефано Топо уже начал что-то неразборчиво писать на полях программки рядом с именами исполнителей, чтобы дать понять окружающим, что он в театр пришел не ради удовольствия, а чтобы оценить спектакль, когда вдруг в кармане его пиджака завибрировал телефон. Он увидел, что это был звонок от матери, и сбросил вызов. Что бы там ни было, при всей любви к ней, сейчас ему было не до телефонных разговоров. Он позвонит ей завтра. После обеда, когда выспится.

Постепенно в зрительном зале стало темно. Топо отключил телефон. В программке он обнаружил имя молодой артистки, которую еще не знал. Вивианна Росси.

С наслаждением откинувшись на спинку кресла, он отправил очки в футляр и положил его в карман пиджака. Любопытно, как сложится вечер и ночь. Все было возможно, мир лежал у его ног.


Альбина Топо прожила семьдесят два года в старой части Амбры, в небольшом доме шириной всего лишь четыре метра, недалеко от церкви. Здесь она родилась, здесь жила с мужем Адольфо и здесь же родила сына Стефано. У нее осталось только одно, последнее желание: умереть в этом доме.

Три года назад она почувствовала, что силы ее заметно тают. Внутри нее начал разрастаться рак, и она утратила всякое желание жить. Она просто не знала, ради чего бороться. Во всяком случае, не ради сына, который жил во Флоренции, относил себя к сливкам общества и месяцами не приезжал к ней. В принципе, он появлялся только тогда, когда этого невозможно было избежать. На Рождество или на ее день рождения. Она чувствовала, что он делает это с явным отвращением. Он, выполняя сыновний долг, переносил мать с кресла в туалет, застилал ее постель, заваривал чай и на завтрак покупал ей свежее пирожное – сахарную ракушку. Он включал телевизор и убирал в квартире. Но при этом почти не разговаривал с ней. Он не рассказывал о Флоренции, и Альбина ничего не знала о нем самом. Ей было интересно, есть ли у него подруга, но если она заговаривала об этом, он только пожимал плечами: «Иногда появляется то одна, то другая, мама. Ничего серьезного, не стоит об этом даже говорить».

Он казался ей чужим человеком. Даже соседку Розиту, докторессу и священника, которые регулярно к ней заходили, она знала лучше.

Для Альбины не было секретом, что Стефано, отправляясь за покупками, время от времени брал деньги из ее портмоне и пару евро из пенсии, когда получал ее на почте. Она отдала бы последнюю рубашку, если бы сын попросил, но он этого не делал. И она никогда не слышала от него слов сочувствия.

Поначалу она принимала лекарства, которые ей выписывали, два раза прошла химиотерапию и облучение, которое забрало последние силы. Но потом забросила все это, и больше не обращалась к врачам. Ее жизнь была окончена.

Каждый вечер Розита, жившая напротив, заходила на полчаса, чтобы вымыть ее и уложить в постель. Время от времени Розита читала ей вслух газету, если случалось что-то, заслуживающее внимания. Розита была на десять лет старше Альбины, но крепкая и здоровая. У нее было трое детей, которые жили в Милане, Риме и во Флоренции и регулярно приезжали на праздники домой.

«Что-то в своей жизни я сделала неправильно, – часто думала Альбина. – Господь наказывает меня за грех, о котором я не знаю».

Этим летом Альбина поняла, что сама уже не доберется до двери, чтобы выйти на улицу, посидеть на солнышке и послушать канарейку Розиты. Канарейка качалась в маленькой позолоченной клетке перед кухонным окном Розиты, когда погода была достаточно теплой.

Альбина любила птиц. Десять лет назад, за два года до своей смерти, Адольфо солнечным весенним днем привез ей из зоомагазина в Сан Джованни Бео. Этот говорящий золотоухий скворец уже полтора года ждал там своего покупателя, и для Адольфо было невыносимо слышать его грустную песню, когда он снова и снова подражал дверному звонку. Может быть, он чувствовал, что именно оттуда придет его спасение.

В зоомагазине его называли Бео, и это имя осталось за ним даже дома, в семье Топо.

Альбина полюбила его с первой минуты. Она баловала его и каждый день разговаривала с ним. И уже вскоре Бео говорил «buongiorno», если кто-то заходил в комнату, и «grazie», когда ему давали кусочек яблока или персика, просовывая их через прутья клетки. Он высвистывал первые такты национального гимна Италии и умел булькать и шипеть, как эспрессо-машина.

Адольфо получал удовольствие от того, что учил Бео ругательствам. Он и сам много и с наслаждением ругал все и всех вокруг. Поэтому неудивительно, что вскоре Бео усвоил ругательство «stronzo»[33]33
  Говнюк, засранец, козел (um.)


[Закрыть]
и начал приветствовать гостей словами «Buongiorno, stronzo!».

Многих это смешило, и они от души хохотали. За исключением одного человека – Стефано. Ему казалось, что скворец обращается к нему лично и специально его оскорбляет. Казалось, что птица ненавидит его. Еще хуже стало, когда Бео научился подражать смеху хозяйки. Бео пел и болтал в своей клетке или засыпал на плече Альбины, а у Стефано все чаще возникало желание свернуть ему шею.


Вечером невыносимая боль едва не свела Альбину с ума. Она попыталась дозвониться Стефано, но тот не брал трубку. Она снова набрала его номер, но он отключил мобильный телефон.

И Альбина стала молиться о том, чтобы ее мучения в этом мире наконец закончились.

Пока она еще могла ходить, то спала наверху в своей спальне, единственной комнате, в которой было небольшое окно на запад, откуда открывался вид на площадь. Теперь даже этого у нее не осталось. Стефано разобрал кровать, которую она на протяжении тридцати двух лет делила с Адольфо, и перенес ее вниз, в гостиную, чтобы Альбина могла добраться до ванны, не спускаясь по лестнице.

Она уже полтора года не видела пьяццу и только слушала музыку, когда люди три вечера подряд танцевали на Festa délia Lumaca.[34]34
  Праздник улиток (um.).


[Закрыть]
И великолепный фейерверк в последний вечер праздника она тоже не могла увидеть. Все закончилось. В принципе, она была уже мертвой.

Тоска по сыну разрывала ей сердце. Ей хотелось попрощаться с ним и сказать ему, что она его любит. Она всегда любила его. Каждую секунду своей жизни. У нее оставалось очень мало времени, а Стефано не отвечал.

«Боже, – думала Альбина, – почему ты оставил меня?»


Комедия «La raganella» была поставлена с подъемом, в ней была игра слов и огромное количество комичных ситуаций. Топо с трудом сдерживал смех, но при этом сохранял непроницаемое лицо игрока. Хотя у Вивианны Росси была лишь второстепенная роль, она очень ему понравилась. Если бы девушка на праздновании премьеры повела себя достаточно доступно, вполне могло статься, что он позволил бы себе написать о ней пару положительных фраз, что вообще-то было ему несвойственно.

Когда опустился занавес, он аплодировал сдержанно и абсолютно беззвучно, чуть шевеля руками и опустив их за кресло, стоящее впереди. Никто не должен был по его виду понять, что он думает о спектакле.

Следующие полчаса были самыми напряженными за весь вечер. Предстояло подождать, а это было то, чего Топо никогда не умел. Ему следовало держаться в стороне, пока артисты не снимут грим и не появятся на празднике, не смешиваться с толпой, вести себя сдержанно и ленивой походкой войти лишь тогда, когда гости уже выпьют по первому бокалу вина.

Топо вышел из театра и выпил corretto[35]35
  Кофе с небольшой дозой крепкого алкогольного напитка (um.).


[Закрыть]
в маленьком баре напротив.

Предстояла долгая ночь, и ему нужно было взбодриться.

Он перелистал ежедневную газету, съел три шарика марципана и ровно через сорок пять минут снова вошел в фойе театра. Лишь в этот момент он вспомнил о том, что надо включить мобильный телефон. На дисплее было пять неотвеченных вызовов. Все от его матери.

«Только не сейчас, мама, – подумал он. – Не сегодня вечером. Я занят».

Немногие критики рисковали показываться на вечере в честь премьеры. Большинство из них избегали вести разговоры с артистами, чтобы не быть обвиненными в кумовстве. И они отправлялись домой, чтобы написать статью немедленно и той же ночью отправить ее по электронной почте. Они были полубогами, которых, правда, видели в зале, но которые, как только опускался занавес, растворялись в воздухе.

Но не таким был Стефано Топо. Он насладился моментом, когда при появлении в театре на него устремилось множество глаз, а директор поприветствовал его и пригласил на бокал шампанского. Он улыбался, по-старомодному целовал дамам руки и поздравлял артистов коротко и сдержанно, одними и теми же словами. То, что исполнительница главной роли, Мария Сантини, сыгравшая просто великолепно, не обратила на него внимания, обожгло его душу, словно капля кислоты. Это было поводом для острой критики. Намного важнее того, что вообще совершила Мария Сантини в этот вечер.

У Стефано не было ни малейшего желания позволить испортить себе настроение из-за какой-то актрисы, которая, очевидно, вообще не имела представления о том, кто он такой, и он сосредоточил все свое внимание на не особенно талантливой, но очень молоденькой Вивианне Росси.


На следующее утро он проснулся из-за того, что Вивианна во сне вздыхала и обнимала его за шею, причем так, что он чуть не задохнулся. Он осторожно убрал ее руку и поднялся. Было без четверти десять.

В ванной он попил холодной, как лед, воды прямо из-под крана, надел купальный халат, провел щеткой по волосам и сел за компьютер.

Злость на эту надутую козу Марию Сантини все еще кипела в нем. «Раскопки в сундуке со старым хламом» – так озаглавил он свою статью, а ниже написал: «Курьезный летний спектакль в Театро Делла Пергола был представлен второразрядной комедией " La Raganella "». Его лицо расплылось в улыбке. Не только спектакль какого-то никому не известного автора, но прежде всего Марию Сантини он размажет, это ясно. И он уже заранее радовался тому, как любезно и предупредительно она будет приветствовать его при следующей подходящей возможности.

Зазвонил мобильный телефон. «Неизвестный номер» – высветилось на дисплее. Топо вздохнул и взял телефон. Это Была Розита.

– Твоя мать умерла, Стефано, – сказала она без обиняков. – Надо, чтобы ты приехал как можно скорее. Я пока ничего никому не сообщала и оставлю все как есть до твоего приезда.

– Я постараюсь, – сказал он, – но раньше, чем после обеда, я туда не доберусь.

– Делай, что хочешь, – коротко ответила Розита. – Мне все равно, можешь приезжать хоть завтра. Тебе виднее. Я просто хотела сообщить тебе.

– Спасибо, Розита.

Стефано выключил телефон, и ему захотелось швырнуть его в стену. Как все не вовремя! В двенадцать часов он должен быть на радио и наговорить свою статью на пленку, а это нельзя передвинуть на более поздний срок. Проклятье! Времени и так было очень мало, а сейчас ко всем заботам прибавилась еще и мертвая мать.

Он попытался вытеснить из головы мысли о ней и продолжал писать: «Единственное, что нужно признать за театром, так это то, что техники действительно очень постарались. На сцене сверкали молнии, гремел гром, дождь бил в окна апартаментов, и очень хотелось, чтобы хляби небесные разверзлись и потоп поглотил все: и несуразный спектакль, и жалкую постановку, и бесцветного исполнителя главной роли Ренсо Мауро, и его бездарную партнершу Марию Сантини…»


Топо услышал себя по радио в пятнадцать часов по пути в Амбру. Он как раз съехал с автострады на дорогу к Вальдарно и, как всегда, с наслаждением слушал свой великолепно поставленный голос, свое прекрасное произношение и мелодичность речи, которую считал уникальной. Ни один голос не звучал так по-мужски грубовато и одновременно чувственно и нежно, как его собственный. Даже каждая помеха казалась ему музыкой.

Вивианну он разбудил через несколько минут после звонка Розиты и поскорее выпроводил из квартиры. Она была несколько смущена тем, что ее так быстро выставили, но ему было все равно, он не собирался снова видеться с ней. Его благодарность за ночь выразилась в паре незначительных, но любезных фраз в статье, которую он как раз сейчас слушал. Он невольно улыбнулся. «Чао, Вивианна! Может, мы еще когда-нибудь случайно встретимся. Хотя твое имя и эту ночь я забуду уже через неделю».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации