Электронная библиотека » Сборник статей » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Вопросы феминологии"


  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 16:55


Автор книги: Сборник статей


Жанр: Зарубежная эзотерическая и религиозная литература, Религия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
4. Иносказательное употребление фразеологизмов, связанных с половой проблематикой, с точки зрения лексикографов и комментаторов

Коранические фразеологизмы, связанные с половой проблематикой, обладают своими особенностями на языковом и диалектальном уровне. Рагиб Исфахани в ал-Муфридат алфаз ал-Кур’ан [Лексика Корана], глубоко изучив все коранические фразеологизмы, связанные с половой тематикой, говорит об этих особенностях так: «Вся лексика, выражающая супружеские акты, – это иносказание» (Рагиб 1412:823).

Если оставить в стороне все филологические споры о наличии в Коране метафор и иносказаний, то слова Рагиба подразумевают, что на языковом уровне во всех выражениях, используемых для передачи половой проблематики, Коран избегает прямолинейности и решительно обозначает пределы, за которыми начинается сфера влияния гендерной психологии и социологии. Кроме того, комментаторы также подчеркивали эту особенность языка Священного Корана. Так, ‘Аллама Табатабаи отмечает, что «прикосновение к женщине» в айате «… или вы прикасались к женщине» (ал-Ма’ида 5:6) служит намеком на физическую близость, и говорит о причинах употребления данного слова в этом айате, а также об общей тенденции языка Корана к иносказательному использованию слов: «[Господь] ради соблюдения этикета и сохранения языка от того, от уточнения чего удаляется естество, не излагает этого открыто» (Табатабаи 1407, V:227).

Киртаби также указывает на эту особенность языка Корана: «Прикосновение означает брак [близость с женщиной], но Господь говорит иносказательно и не использует подобные слова» (Киртаби 1364, VI:105).

5. Классификация иносказательных выражений корана в соответствие с типами наслаждений

Изучение на лексическом уровне коранических фразеологизмов, связанных с половой проблематикой, показывает, что, исходя из разных установок, эти фразеологизмы можно рассматривать в рамках различных классификаций. Одна из таких классификаций базируется на типах сексуальных наслаждений. Далее мы рассмотрим эту классификацию.

5.1. Фразеологизмы, описывающие эмоциональные наслаждения

Сердце является одним из средоточий сексуальных наслаждений. Сердечное влечение двух противоположных полов друг к другу может быть началом для многих типов сексуальных наслаждений. Отсутствие прямолинейности и использование иносказательных и метафорических выражений считается характерной особенностью языковой сдержанности Священного Корана при изложении вопросов, связанных с эмоциональными наслаждениями. Приведем несколько примеров подобного рода выражений.

5.1.1. Иносказательный аспект слова аш-шагаф

Это слово используется в Коране только один раз в рассказе о сердечном чувстве Зулайхи к Йусуфу [= Иосифу] и вкладывается в уста египетских женщин: «И сказали женщины в городе: “Жена вельможи соблазняет юношу. Она охвачена страстью”» (Йусуф 12:30).

Выражение «она охвачена страстью» (шагафаха хуббан) тонко указывает на тип сердечного чувства по отношению к противоположному полу – в Коране это оформлено иносказанием, поскольку аш-шагаф буквально означает «перикард» (Ибн Манзур 1414, IX:179; Ибн Фарис 1410; Карши 1375, IV:48). Некоторые приписывают этому слову значение «околосердечная сумка» (Ибн Манзур 1414, IX:179). Использование этого слова в сочетании со словом ал-хубб («любовь») представляет собой тонкое указание на проникновение любви во внутренние сердечные пласты (Андалуси 1422, III:238; Табарси 1360, III:204; Замахшари 1407, II:462) или на то, что сердце полностью охвачено любовью (Фарахиди IV:360). Ряд комментаторов видел в этом слове намек на силу (Ибн ‘Ашур XII:53). Таким образом, употребление данного слова в Священном Коране означает, что любовь к юноше прорвала перикард женщины, пробив брешь в ее сердце (Табарси 1360, III:204; Замахшари 1407, II:462), и, как сказано в лексикологической и экзегетической характеристике данного айата, это слово является намеком на сердечные чувства Зулайхи к Йусуфу. Ибн Сина в Ресале-йе ‘эшк [Трактат о любви] называет аш-шагаф одним из семи этапов любви.

5.1.2. Иносказательный аспект слова ал-марад

Еще одно эмоциональное наслаждение Коран характеризует словом «болезнь» (ал-марад). В суре «ал-Ахзаб» («Сонмы», № 33) Господь предписывает женам Пророка Мухаммада не проявлять мягкости в словах, поскольку это вызовет желание у больных сердцем: «О жены Пророка! Вы не таковы, как какая-нибудь из женщин. Если вы богобоязненны, то не будьте мягки в словах, чтобы не возжелал [вас] тот, в сердце которого болезнь, и говорите слово достойное» (ал-Ахзаб 33:32).

Слово ал-марад – это имя нарицательное, которое буквально означает «болезнь», «противоположность здоровью» (Ибн Манзур 1414, VII:231). Рагиб Исфахани понимает это слово как «отступление от равновесия» и относит его употребление исключительно к людям (Рагиб 1412:765). Некоторые лексикографы называли словом ал-марад любое отклонение здоровья от нормы (Тарихи 1375, IV:230).

Кроме того, это слово используется для обозначения как телесных, так и духовных болезней, например, таких недостойных состояний, как невежество, страх, скупость, лицемерие и т. п. (Карши 1375, VI:25; Рагиб 1412:765).

Применительно к данному айату комментаторы вкладывают в это слово различные значения. Одни под «болезнью» понимают лицемерие (Табарси 1360, VIII:558; Андалуси 1422, IV:383), другие – распутство (Фара’, II:342), третьи видят в нем распущенность и флирт, полагая, что подобное значение ближе к общему содержанию айата (Андалуси 1422, IV:383). Табарси считает, что «тот, в чьем сердце болезнь» – это человек, сердце которого охвачено страстью к любодеянию. ‘Аллама Табатабаи под болезнью понимает болезнь сердца и, комментируя данный айат, говорит: «Под болезнью сердца подразумевается отсутствие силы веры – той силы, которая удерживает человека от стремления к страсти» (Табатабаи, XVI:462).

Итак, из лексикологических и экзегетических характеристик слова ал-марад следует, что этот тип эмоциональных наслаждений Господь выражает одним обыденным словом, несущим отрицательную смысловую нагрузку и обладающим многочисленными семантическими оттенками. Поэтому можно утверждать, что об эмоциональных, «сердечных» удовольствиях Аллах не говорит в прямой, провокационной манере.

5.2. Фразеологизмы, описывающие визуальные наслаждения

Под визуальными наслаждениями подразумеваются удовольствия, получаемые человеком от взглядов на противоположный пол. Обычно для этого типа наслаждений в персидском языке используется множество фразеологизмов. В Священном Коране не только не употребляются откровенные выражения в отношении подобного рода наслаждений, но даже в тех случаях, когда он запрещает их для слушателей, или в повествовательных предложениях, тема которых указывает на визуальное наслаждение, наблюдается крайняя сдержанность в выборе лексики.

5.2.1. Иносказательный аспект фразеологизма гадда басар

Обращаясь к верующим мужчинам и женщинам, Священный Коран говорит о необходимости блюсти взоры: «Скажи верующим мужчинам, чтобы они опускали долу глаза и оберегали свое целомудрие. Это – пристойнее для них. Воистину, Аллах ведает о том, что они делают!» (ан-Нур 24:30).

Этимологически слово ал-гадд имеет значение «недостаток» (Маджма‘ ал-байан) и используется для передачи понижения голоса и укрощения взгляда (Рагиб 1412:607). Ал-Гадд и ал-гаддад – обрывание взгляда, отсутствие пристального разглядывания (Фарахиди IV:341), гадда ат– тарф – отвращение взора и сдерживание взгляда от пристального созерцания.

Выражение гадда басар означает «закрывать глаза на что-либо» (Табатабаи 1407, XV:110), а также укрощение взгляда и отсутствие внимания, а не закрывание глаз в физическом смысле (Карши 1375, V:105).

Как мы видим, выражение гадда басар в значении «опускать глаза долу», «потупить взор» представляет собой один из наиболее сдержанных фразеологизмов, говорящих о визуальных наслаждениях.

5.2.2. Иносказательный аспект фразеологизма каср ат-тарф

При описании райских дев в Коране сказано: «Рядом с ними – девы, взоры потупившие, большеглазые» (ас– Саффат 37:48), «Рядом с ними – девы, взоры потупившие, [все они] – ровесницы» (Сад 38:52). Выражение каср ат– тарф служит намеком на кокетливый женский взгляд (Табатабаи 1407:XVII:207), поскольку слово ал-каср буквально означает «укорачивание, краткость» (Карши 1375, VI:9), противоположность длинному (Рагиб 1412:672). Одни считают, что слово ал-каср имеет два правильных корня: 1) противоположность длинному, 2) заключение в тюрьму (Ибн Фарис 1410, V:96), а другие во всех случаях употребления данного слова интерпретируют его как «укорачивание, краткость» (Мустафави 1360, IX:271).

Слово ат-тарф означает «взгляд» (Карши 1375, IV:207) и является неизбежным следствием взирания. Кроме того, это форма множественного числа для слова «взгляд» (Ибн Манзур 1414, IX:218).

Выражение касират ат-тарф в приведенных выше айатах подразумевает женщин, которые не прилепляют своих взоров к тому, что не позволительно (Рагиб 1412:673). Некоторые комментаторы говорят, что в выражении касират ат-тарф имеются в виду женщины, которые не хлопают кокетливо глазами (Ибн ‘Ашур XXIII:33; Табарси 1360, XX:482). ‘Аллама Табатабаи считает, что данное выражение использовано в качестве намека, и говорит: «Касират ат-тарф – это намек на то, что они смотрят кокетливым взглядом. Его мнение подтверждается тем, что вслед за этим выражением приводится слово ал-‘айн, представляющее собой форму множественного числа от ал-‘айна’у. А ал-‘айна’у – это форма женского рода от ал-’а‘йан. Обе эти формы означают глаз – большой, но в то же время красивый [как у газели]» (Табатабаи 1407, XVII:207). Как мы видим, словосочетание «кокетливый взгляд», которое считается одной из важнейших языковых форм для выражения визуальных удовольствий, в языке Корана теряет свою прямую смысловую нагрузку, и выражение каср ат-тарф обозначает этот тип удовольствий в более целомудренной форме.

5.3. Фразеологизмы, описывающие вербальные наслаждения

Манера речи и принцип применения слов во время речевой коммуникации между мужчиной и женщиной сами по себе являются одной причин получения сексуального наслаждения. Произнесение слов с кокетливой интонацией, а также использование кодовых слов, обладающих эротическим подтекстом, способно вызвать игривые мысли, и Священный Коран предостерегает от этого. В своих айатах он запрещает верующим произносить загадочные слова, «обещающие им втайне», и «не быть мягкими в речах», но повелевает им говорить «речь достойную»: «Нет на вас греха, если вы посватаетесь к этим женщинам или же умолчите об этом. Аллах знает, что вы вспомните о них. Но не обещайте им втайне [от других] ничего, а только ведите достойные речи» (ал-Бакара 2:235) и «О жены Пророка! Вы не таковы, как какая-нибудь из женщин. Если вы богобоязненны, то не будьте мягки в словах, чтобы не возжелал [вас] тот, в сердце которого болезнь, и говорите слово достойное»(ал– Ахзаб 33:32).

Как мы видим, запрещая вербальные наслаждения, Господь говорит о них в форме словосочетаний «мягкость в словах» и «достойные речи».

Вероятно, самый выдающийся пример языковой сдержанности Корана при изложении вопросов, связанных с вербальными наслаждениями, можно найти в выражении хайта лака («Иди сюда»). Это выражение встречается в центральной эротической сцене Корана– в рассказе о Йусуфе и Зулайхе в суре «Йусуф» (№ 12) – и вложено в уста Зулайхи. В самом этом выражении нет эротической смысловой нагрузки, поскольку в арабском языке имя действия халумма используется в значении «иди» (Тарихи 1375, II:228; Ибн Манзур 1414, II:105; Рагиб 1412:847). Кроме того, это слово употребляется при отдаче приказа вышестоящим лицом своему подчиненному с целью поторопить его с выполнением поручения (Андалуси 1422, VI:256) и нередко сопровождается криком (Ибн Фарис; Джаухари; Андалуси. Там же). В данном случае оно смешано с гневом и яростью из-за промедления в выполнении отданного Зулайхой приказа, нежели с вербальным удовольствием (Саййид Кутб 1412, IV:1979).

5.4. Фразеологизмы, описывающие тактильные наслаждения

Коранические фразеологизмы в этой сфере, встречающиеся в основном в форме религиозных законодательных предписаний, являют собой наиболее яркий образчик языковой сдержанности Священного Корана. Наиболее значимыми лексемами, относящимися к данной группе, считаются ан-никах («брак»), ал-харс («нива»), ар-рафас («близость»), ал-масс («прикосновение»), ал-мубашират («соприкосновение»), ал– ламс («осязание») и ат-тамс («регулы»). Значительная часть этих лексем имеет метафорическое, иносказательное значение. Укажем на лексическое, терминологическое и иносказательное значения большей части из них.

5.4.1. Иносказательный аспект слова ан-никах

Всевышний Господь говорит: «Соединяйте бра ком безбрачных среди вас и праведных рабов и рабынь ваших. Если они бедны, Аллах обеспечит их Своей милостью. Аллах – Всеобъемлющий, Всеведущий!» (ан-Нур 24:32).

Слово ан-никах употребляется во многих айатах Корана. Комментаторы и лексикографы считают его иносказанием для понятия «брачный союз». Рагиб Исфахани убежден, что эта лексема используется как термин для иносказательного обозначения супружеского акта. Так, он говорит: «Невозможно, чтобы это слово имело лексическое значение супружеского акта, а потом стало иносказанием для обозначения брачного союза, поскольку все лексемы, выражающие супружеский акт, являются намеками» (Рагиб 1412:823). Лексическим значением слова ан-никах является «приклеивание», «соединение» или «смешивание» (Файуми 1405, I:624).

5.4.2. Иносказательный аспект слова ал-харс

В Коране сказано: «Жены ваши – нива для вас. Ходите на вашу ниву, когда пожелаете, и приготовьте для себя [грядущее]. Бойтесь Аллаха и знайте, что предстанете перед Ним. Передайте верующим эту радостную весть» (ал-Бакара 2:223). Лексическим значением слова ал-харс является «орошение посевов» и «подготовка земли к посеву» (Рагиб 1412:226). Использование в данном айате слова ал-харс представляет собой своего рода уподобление (Андалуси 1422, I:300; Фара’ I:73; Байзави 1418, I:140; Табарси 1360, II:564). При этом одни считали его намеком (Фара’ I:73; Табарси 1360, II:564), а другие – тропом (Замахшари 1407, I:266).

5.4.3. Иносказательный аспект слова ар-рафас

В айатах наподобие айата «Разрешается вам близость с женами вашими в ночи поста. Они одеяние для вас, а вы одеяние для них» (ал-Бакара 2:187) слово ар-рафас служит намеком на супружеский акт (Табарси 1360, II:504; Табатабаи 1407, II:44; Макарем Ширази 1374, II:468). Этимологически это слово означает «непристойное высказывание» (Ибн Манзур 1414, II:154; Фарахиди VIII:220). Рагиб Исфахани полагает, что это слово несет в себе содержание, которое неприлично упоминать (Рагиб 1412:359). Ар-Рафас – это практически реализуемое стремление к женщинам, которое включает в себя различные этапы, в частности шутки, заигрывания, поцелуи, прикосновения и сближение. Мало того, что подобное стремление неуместно и противоречит религиозному законодательству, оно просто отвратительно (Мустафави 1360, IV:177). Этимология данного слова– «непристойное высказывание» – служит намеком на соитие (Фарахиди. Там же; Табарси 1360, II:504).

5.4.4. Иносказательный аспект слова ал-масс

В айате «Спросила она: “Как может родиться у меня мальчик, если не касался меня мужчина, и не была я блудницей?”» (Марйам 19:20) это слово служит намеком на брачный союз (Рагиб 1412:766). Одни считают его метафорой для соития (Ибн Манзур 1414, VI:217), другие – намеком на него (Тарихи 1375, VII:208; Фахр Рази 1420, VI:479). Лексическое значение данного слова дается как «прикосновение» (Ибн Манзур 1414, VI:217) и как «прикосновение рукой» (Фарахиди VII:208). Ал-Масс – это то же самое, что и ал-ламс («осязание»), однако последнее слово иногда выражает приобретение, получение чего– либо труднодоступного. Кроме того, в ал-ламс присутствует ощущение (Рагиб. Там же).

5.4.5. Иносказательный аспект слова ал-мубашират

Еще одним словом, которое используется для выражения тактильных наслаждений, является слово ал– мубашират. В Коране сказано: «И не прикасайтесь к ним в те ночи, когда вы молитесь в местах поклонения [= мечетях]» (ал-Бакара 2:187). В этом айате слово ал-мубашират служит намеком на интимную близость (Файз Кашани 1415, I:225; Хакки Бурусави I:300; Андалуси 1422, I:257). Это слово происходит от корня ал-башар, означающего участки кожи на голове, лице и теле человека, на которых растут волосы (Ибн Манзур 1414, IV:59; Фарахиди VI:259). Некоторые комментаторы присваивают этому слову значение «оголенная кожа» (Рагиб 1412:124; Табарси 1360, II:503). Этимологически ал– мубашират означает «контакт кожи мужчины с кожей женщины» (Табарси. Там же; Ибн Манзур 1414, IV:59) и иногда употребляется для обозначения интимной близости (Ибн Манзур. Там же). Итак, на основании приведенных определений иносказательный характер употребления данного слова в Коране совершенно очевиден.

5.4.6. Иносказательный аспект слова ал-ламс

Еще одним словом, использующимся в Коране применительно к сексуальным тактильным наслаждениям, является слово ал-ламс. В айате 6 суры «ал-Ма’ида» («Трапеза», № 5) при изложении предписаний относительно омовения и описании условий, связанных с последним, применительно к состоянию, возникающему в результате общения с супругой, используется слово ал-ламс: «Если же вы больны или пребываете в путешествии, если кто-нибудь из вас пришел из отхожего места или вы осязали женщину и не нашли воды, то очищайтесь чистым песком и обтирайте им лица ваши и руки». По единодушному мнению большинства комментаторов, в данном айате это слово используется в иносказательном смысле, поскольку лексическим значением слова ал-ламс является «осязание оголенной кожи» (Рагиб 1412:747), «поиск чего-либо с помощью рук» (Халил ибн Мухаммад VII:268) и «ощупывать что-либо рукой» (Ибн Манзур 1414, VI:209). Выражение ламастуму-н-ниса’а («осязали женщину») в упомянутом айате служит намеком на соитие (‘Аруси Хувайзи 1415, I:485; Табарси 1360, V:162). ‘Аллама Табатабаи, комментируя айат 6 суры «ал-Ма’ида», о значении данного слова пишет следующее: «[Осязание женщин] – это намек на физическую близость. [Господь] ради соблюдения этикета и сохранения языка от того, от уточнения чего удаляется естество, не излагает этого открыто» (Табатабаи 1407, V:227). Табари также подчеркивает иносказательный характер слова ал-ламс в упомянутом айате: «Осязание означает “брак” (ан-никах) [близость с женщинами], однако Господь говорит намеком и прямо не употребляет таких слов» (Табари 1378, IV:102).

5.4.7. Метафорический аспект слова ат-тамс

Невинность райских дев – одно из благ, о даровании которого Творцом богобоязненным людям возвестил Священный Коран. Говоря об этом качестве дев, Коран использует слово ат-тамс, выступающее в качестве метафоры лишения девственности, и включает его в выражение лам йатмисхунна («не касался их»): «не касался их прежде ни человек, ни джинн» (ар-Рахман 55:74) (Рагиб 1412:524).

Слову ат-тамс присваивают следующие значения: «кровь, выделяющаяся во время регул» (Ибн Манзур 1414, II:165; Рагиб 1412:524), «лишение девственности» (Халил ибн Ахмад VII:412; Рагиб 1412:524), а также «прикосновение» (Ибн Фарис 1410, III:422; Мустафави 1360, VII:115). Этимология этого слова – активное прикосновение, приводящее к овладению предметом (Мустафави 1360, V:115).

Как мы видим, употребление слова ат-тамс в Коране обладает иносказательным оттенком.

5.5. Фразеологизмы, описывающие интимную близость5.5.1. Иносказательный аспект слова гаша

Слово тагашша встречается в Коране лишь однажды – в айате 189 суры «ал-А‘раф» («Возвышенности», № 7): «Он – Тот, Кто сотворил вас из одной души и из нее же сотворил ей пару, чтобы успокаиваться у нее. Когда же он сблизился с ней, она понесла легкую ношу и шла с ней; когда же она отяжелела, они оба воззвали к Аллаху, Господу их: “Если Ты даруешь нам праведного, мы будем Тебе благодарны!”». В выражении тагашшаха («сблизился с ней») подразумевается интимная близость (Замахшари 1407, II:186; Табатабаи 1407, VIII:374; Табарси 1360, IV:783).

Тагашша – это намек на соитие (Кира’ати 1383, II:635). Зуджжадж считает его лучшим из видов намека: «Намек на соитие – лучший из намеков» (Багави 1420, II:220; Ибн Джаузи 1422, III:301). Этимологически это слово означает покрытие одного другим (Ибн Фарис 1410, IV:425). В ал– Муфридат сказано: «Гашийат, гишават и гиша’ – “соединил его с чем-либо, чтобы охватить и покрыть”» (Рагиб Исфахани 1412:607).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации