Электронная библиотека » Сэмюэл Хэлпин » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 29 декабря 2021, 06:37


Автор книги: Сэмюэл Хэлпин


Жанр: Детская фантастика, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Восемь
Бабушка

Перед бабушкиным домом стояла машина «Скорой помощи». Первой мыслью Поппи стало: «Огни не мигают. Это же хорошо, да?» Черчилль нырнул в свою поросячью дверцу, пока Поппи возилась с ключами. Но дверь открылась раньше, и Поппи поприветствовал мужчина в зелёной медицинской форме.

– Ты, должно быть, Поппи? – спокойно улыбнулся он.

– Да, где моя бабушка? – Она вытянула шею, заглядывая ему за спину.

«Зачем задавать глупые вопросы в экстренной ситуации? Или она не экстренная?»

– Не волнуйся, твоя бабуля…

– Бабушка.

– …в порядке, – договорил врач, поднимая руки в защитном жесте, будто Поппи была злой наседкой, сбежавшей из курятника. – Нет причин для паники! Она просто слегка упала.

«Слегка упала? Что это значит? Слегка упала с обрыва?»

Поппи протиснулась мимо него и побежала прямиком к бабушкиному креслу. Бабушка лежала на полу, под головой у неё была подушка. Рядом сидела второй врач и проверяла пульс. При виде Поппи бабушка приподняла голову.

– Поппи, дорогая, ты пришла.

Она смотрела устало. На секунду Поппи решила, что стоящий в ушах звон имеет какое-то отношение к бурлящей в жилах крови, но затем она заметила валяющуюся рядом с бабушкой телефонную трубку.

– Черчилль меня нашёл, – прошептала она.

– Он хороший поросёнок. Умный поросёнок. Не переживай, дорогая. Уверена, это ерунда. Просто слабость – со стариками такое случается постоянно.

Черчилль улёгся на пол рядом с бабушкой и уткнулся пятачком ей в живот. Она ласково его погладила и беспокойно заёрзала.

– Сними мои браслеты, будь добра, Поппи. У меня от них запястье ломит, – попросила она чужим слабым голосом.

Поппи приподняла бабушкину руку и закатала ей рукав. Кожу покрывали маленькие светло-коричневые пятнышки.

«Потому что я любила проводить время на солнце», – часто говорила бабушка.

Поппи сняла по очереди все браслеты. Бабушкино запястье слегка опухло. Поппи расправила рукав.

– Спасибо, дорогая, – сказала бабушка. – Убедись, что никто не увидит эти шишки на запястьях. Мне приходится прятать их под браслетами, иначе люди будут шокированы, узнав, что я не столь прекрасная картина маслом, как они считали.

Поппи подобрала телефонную трубку и положила её на аппарат, стоящий на столике у стены. Второй врач повернулась к ней и заговорила хорошо взвешенным, но почему-то звучащим слегка зловеще тоном:

– Ты Поппи, правильно? Поппи, нам придётся забрать твою бабулю…

– Бабушку.

– Прости, бабушку в больницу на ночь, для обследования.

– Только через мой труп! – воскликнула бабушка, в которой пробудилась толика её былой силы. – Если вы думаете, что я позволю привязать себя к койке, чтобы вы экспериментировали надо мной, как над морской свинкой на химическом комбинате, то вы глубоко заблуждаетесь!

– Случившееся с вами немного необычно, но, стоит признаться, ожидаемо, учитывая ваш возраст, миссис Хериссон, – сказала врач, поднявшись и скрестив на груди руки.

– Мой возраст?! – вскричала бабушка. – При чём тут мой возраст?! Какая наглость!

– Сколько вам лет, миссис Хериссон?

– Двадцать один… с гаком.

– Миссис Хериссон?

– Ей шестьдесят восемь… с гаком, – сказала Поппи, массируя бабушкино запястье.

Бабушка нахмурилась, взглянув на Поппи.

– Скоро её выпишут? – спросила Поппи врача.

– Если всё будет хорошо, уже завтра.

Поппи не нравилось это выражение – «если всё будет хорошо». Оно обычно не предвещало ничего хорошего. Люди говорили так, подразумевая, что на самом деле могло произойти что-то плохое.

Первый врач категорически отказался брать Черчилля в машину. Но тогда бабушка скрестила на груди руки и отрезала:

– Если мой мини-пиг не сядет в вашу карету, то я поеду в больницу сама. А если я по пути попаду в аварию, я непременно объясню полицейским, почему меня не довезла машина «Скорой помощи».



Бабушку увезли в крыло В, но Поппи осталась снаружи с Черчиллем. Прошла пара часов. Девочка как раз собиралась купить чего-нибудь попить в торговом автомате, когда из-за дверей вышла медсестра и сказала, что бабушка ложится спать. Сотрудница больницы неохотно согласилась недолго присмотреть за Черчиллем, пока Поппи сходит проведать бабушку.

Поппи нашла бабушку в приподнятом настроении, хотя её и определили в отделение для пожилых.

– Еда на вкус, как подошва моих ботинок, – зашептала она Поппи. – А тот старый склочник постоянно просыпается и орет как ненормальный. Мне повезёт, если я просплю хотя бы минут двадцать. О! Поппи, дорогая, можно тебя попросить?

Бабушка взяла с тумбочки бумажный стаканчик, отдала его Поппи и кивнула в сторону чайной тележки, стоящей у койки напротив. Поппи немедленно поняла, чего она хочет, и, подкравшись к тележке, закрыла стаканчиком стоящую рядом с башней одноразовых стаканчиков вазочку с кубиками сахара.

– Я не считаю себя несовременной, – вздохнула бабушка, – но сейчас никто уже не соблюдает старые правила. И почему людей перестали заботить эти мелочи?

Поппи поцеловала её в макушку. Бабушку заботили мелочи. Вроде вышитых инициалов на кромке подола или желудей на лацканах.

– Мне очень жаль тебе это говорить, Поппи, – начала бабушка, и сердце Поппи затрепетало, – но я написала эсэмэску моей подруге, Далии Тёрс. Она побудет с тобой, пока я здесь. Утром она отвезёт тебя в ателье, там тебе подгонят твою новую школьную форму, а затем уладит всё в школе.

«Бабушка никогда не пишет эсэмэски. Что-то определённо не так».

Бабушка объяснила, что у Далии есть ключ и она уже будет дома к тому моменту, как Поппи вернётся.

– С ней достаточно легко, но что бы ни случилось, не вздумай включать манерную девицу и обращаться к ней «миссис Тёрс». Она сожрёт тебя целиком, как морковку. Это всё из-за её мужа. Она младше меня на десять лет, но волнуется из-за возраста намного сильнее, чем я.

По коридору отделения прошла полная медсестра с одинокой фиолетовой прядью в волосах, оповещая, что часы посещения окончены. Бабушка и так выглядела сонной, поэтому Поппи поцеловала её на прощанье и отправилась на поиски Черчилля.

– У тебя такой агрессивный поросёнок! – сказала ожидавшая её за дверями медсестра. – Мимо нас прошла миссис Гвинн из книжного, так он стал кидаться ей в ноги и устроил жуткую сцену!

Она бросила Поппи поводок Черчилля и решительно удалилась в раздвинувшиеся перед ней двери, бросив напоследок красноречивый взгляд: «Сумасшедший поросёнок!»



Далии дома не оказалось, но она оставила сообщение на автоответчике о том, что у неё сеанс массажа: «Я уже заплатила ему шестьдесят фунтов, так что приеду сразу же, как только натяну назад свою блузку, девчушка. Одна нога здесь, другая там».

– Фу-у-у, – передернулась Поппи, вешая трубку.

Обычно бабушкин дом заливал тёплый свет множества ламп и свечей. Но сегодня здесь было темно и тихо. Поппи только сейчас заметила на полу рядом с бабушкиным Троном Мудрости (её креслом) розоватое пятно и разбитую чайную чашку. От пятна слегка пахло хересом, но Поппи отмела эту мысль и замыла пол мыльной водой. Она собрала с помощью газеты фарфоровые осколки и выбросила их в мусорное ведро. На секунду Поппи охватила паника: было уже гораздо позже шести, а она не сняла с верёвок бельё. Но, выглянув в окно, она обнаружила, что бабушка успела занести его в дом. Бабушка всегда соблюдала свои правила, потому что никогда ничего не забывала. Поппи обратила внимание, что бельё соседей всё ещё покачивалось на ветру, будто ряды привидений. Девочка зажгла свечи и сварила себе на ужин макароны.

Пока они булькали, Поппи повесила кардиган на спинку стула и разложила на обеденном столе переписанные для неё Эразмусом заметки. Они были на нелинованной бумаге, но строчки, написанные рукой Эразмуса, всё равно выглядели так, будто он вымерял их по линейке.

Поппи фыркнула. Она прекрасно обойдётся без выслушивания каждые двадцать секунд остроумных комментариев Его Светлости Герцога Всезнайки. Девочка нашла стопку бумаги и постаралась записать всё, что могло связывать необъяснимые события. «Что движет преступником?» – спрашивали все сыщики в романах Агаты Кристи, когда им нужно было разгадать какое-нибудь преступление. «Modus operandi» – вот как они это называли, имея в виду: «Почему и каким образом преступник совершил преступление?»

Она прочитала первую заметку:

1952

Альберт «Берти» УИНТРОП: муж., 13 лет, 155 см, голубые глаза, тёмно-русые волосы.

По словам матери, как-то вечером Берти вернулся домой после игры в регби, и она заставила его постирать куртку и оставить её сушиться всю ночь на улице. На следующий день Берти надел вышеуказанную куртку и пошёл в школу. Придя домой, он обнаружил, что не может снять эту куртку. Она будто срослась с его кожей. Миссис Уинтроп заявляла, что волосы Берти постепенно поседели, цвет глаз поблек, он перестал говорить, а когда Берти через много лет умер, его похоронили на пенском кладбище в той же куртке.

Примечание: в Пене существует старый завет, который сейчас практически не соблюдается, гласящий, что оставлять бельё на верёвке после шести часов вечера – к беде.

Поппи подвинулась на сиденье стула вперёд, чтобы не касаться кардигана. Бабушка не просто соблюдала этот старый завет, он входил в число её железных правил.

Далее шли похожие описания происшествий с Эндрю Букером (пианистом), Минти Тогс (девочкой, висевшей на бельевой верёвке) и облысевшей Вэнди Покс. Они с Эразмусом всего пару дней назад побывали на месте, где нашли последнюю.

Поппи изучила все случаи и выписала всё, что их объединяло. За исключением очевидного – выцветания и потери речи, – она заметила только одну схожесть: все трое пропали в пятницу, но Эразмус и так уже ей об этом сказал, и ей самой это виделось простым совпадением. Найдя чёрную ручку, она добавила свою заметку о Вилме Норблс, девочке, исчезнувшей во время купания в реке:

Апрель 1973

Вилма Норблс: жен., 10 лет, внешность неизвестна.

Чемпионка по плаванию, ходила в школу на Северной Загадочной улице. Летом Вилма тренировалась, плавая по реке Пене. Точные сроки неизвестны, но постепенно глаза Вилмы стали выцветать. Вскоре она перестала говорить, поседела, и однажды она нырнула в реку и больше её никто не видел.

Поппи посмотрела в окно. Её взгляд скользнул по тёмному палисаднику и облезлой краске уличных фонарей через дорогу. Внезапно у неё словно открылись глаза на тот факт, что она была дома совершенно одна, и, проверив замок задней двери, она сходила за Черчиллем, чтобы тот побыл вместе с ней в гостиной.



Далия оказалась не такой интересной, как надеялась Поппи. У неё был большой рот, жирно накрашенный помадой, и большую часть вечера она провела, прижимая к уху украшенный стразами телефон и уговаривая свою сестру посетить её массажиста «с мировым именем с материка».

– Так умиротворяюще, слышишь меня, Могс? Ты же знаешь, как я не люблю всё вычурное, – повторяла она каждые тридцать секунд, поправляя выкрашенные в баклажанный цвет и постриженные бобом волосы и попивая шардоне.

Она прервалась, только чтобы пожаловаться на дороговизну контактных линз и предложить Поппи сыграть в «Монополию», потому что ей было скучно. Та на секунду загорелась: было бы здорово иметь возможность выкупить все отели, станции и предприятия Лондона. Но Поппи была рада и сортировать пуговицы. Ей хотелось завершить какое-нибудь полезное дело к тому времени, как бабушка вернётся из больницы.

Каждые десять минут она ловила себя на том, что проверяет телефон: не звонил ли папа. Она отправила ему сообщение из больницы, написав про бабушку и что она в порядке.

В четверть первого ночи, когда Поппи уже засыпала в своей постели, экран её телефона засветился. Папа прислал сообщение:

Надеюсь, она в порядке)

Поппи едва удержалась, чтобы не написать в ответ:

Что?! Так занят курсированием по Канаде на своём велике, что некогда даже проявить сочувствие?))))))))))))))))))))

(видишь, как много смайликов я поставила)

Она только задремала, когда её телефон опять замигал, на этот раз из-за звонка с незнакомого номера.

– Алло?

– Это Эразмус. Эразмус Толл.

– Привет, Эразмус Толл. Сейчас час. Час ночи.

– Сейчас без трёх минут час. Не преувеличивай – многие считают это качество непривлекательным.

– Мне всё равно, – ответила Поппи.

– Я звоню, чтобы сказать, что ты огорчила меня, уйдя посреди нашего интервью.

– Серьёзно? Мне казалось, мы обговорили всё, что можно. Дело в шляпе, Раз.

– Вообще-то нет, – отрезал Эразмус. – Он мог ещё столько нам рассказать, если бы твоя глупая свинья нас не прервала и ты бы не убежала вместе с ней.

Сердце Поппи сделало кульбит.

– Во-первых, Черчилль – мини-пиг, и, во‑вторых, ты что, шутишь?!

– Даже не думал. Когда идёт расследование, мы не отдыхаем – ни днём, ни ночью, в болезни и в здравии.

– Давай без аналогий с бракосочетанием.

– Это не аналогия, а фигуральное выражение.

– Фигуральное выражение и есть аналогия, – пылко возразила Поппи. – И моя бабушка в больнице. Так что спасибо, что спросил, всё ли в порядке.

– Она жива?

– Да, – всхлипнула Поппи.

– Она изъясняется здраво?

– Да.

– Тогда я не понимаю, почему тебе приспичило меня бросить. Твой поступок был нелогичен. Неужели ты не понимаешь?

В груди Поппи забулькала злость, и она нажала на кнопку «Прервать звонок», после чего бросила телефон на тумбочку.

Ей что-то снилось той ночью, но последней её мыслью перед тем, как окончательно заснуть, стала: «Я не буду из-за него плакать. Если смерть не заставила меня плакать, то Эразмус Толл тем более».

Девять
Ухажёр

– С кем ты вчера так поздно ночью разговаривала, девчушка? – спросила Далия, пока они ехали в её помятой золотистой легковушке в школьное ателье.

День стоял непримечательный, небо было плоским и серым. Далия прибавила громкость радио сразу же после того, как задала вопрос, будто ей было всё равно, ответит Поппи или нет.

– С одним знакомым, – пробормотала Поппи, прижавшись носом к окну и рассматривая проносящиеся мимо поля.

– А! – понимающе воскликнула Далия и сорвала длинными зубами крышку с бутылки с полезным для здоровья зелёным смузи. – Мальчики, да? Тебе меня не обмануть, девчушка.

Поппи ничего не ответила, а сама подумала: «Тебя обмануть легче, чем глухого голубя с повязкой на глазах».

Далия начала подпевать радио голосом, который Поппи могла описать разве что как «внеземной». Машина въехала в туннель, и Поппи, затаив дыхание, стала считать: «Один, два, три, четыре, пять, шесть…»



Школьный двор выглядел совершенно не так, как те, к которым привыкла Поппи. Например, сбоку от игровой площадки располагался загон для оленей, а за ним начинался Загадочный лес.

«Подгонка» формы в ателье, которым заведовала миссис Фелт, ограничилась примеркой многочисленных джемперов, пахнущих пластиком. Дочь миссис Фелт, Митси, сидела посреди ряда висящих на вешалках свитеров и читала сильно потрёпанную книгу под названием «Сказки английского Юга». Митси была маленькой и худощавой, со спутанной копной тёмных кудряшек и огромными фиалковыми глазами, смотрящими на Поппи с живым любопытством.

– Он слишком большой, миссис Фелт, – придушенно кашлянула Поппи из-под очередного спортивного джемпера, скрывшего её гибкую фигуру внутри просторного лабиринта из нейлона.

– Глупости! – пропела миссис Фелт, занятая обертыванием школьной клетчатой юбки вокруг талии Поппи. – Если я что и знаю о детях, так это то, что они растут. Причём везде: их ноги, их руки, их головы и – будем надеяться – их мозги.

У Поппи было такое чувство, что она засунула руки в спальные мешки. С трудом найдя манжеты и высунув наружу кисти рук, она посмотрела в зеркало.

«Я выгляжу так, будто ограбила магазин одежды для великанов».

– А мои мозги выросли, мама? – глубокомысленно спросила Митси миссис Фелт.

– Ну, сколько тебе сейчас, девять с половиной? Десять? Значит, они должны быть размером с большой грейпфрут, – ответила миссис Фелт, с довольным видом рассматривая Поппи. – Если, конечно, ты перестанешь читать эти глупые сказки. – Она наклонилась к Поппи. – Митси нашла этот старый сборник сказок на барахолке и с тех пор с ним не расстаётся. И если бы её няня не отпросилась в последнюю минуту, у меня, возможно, появился бы шанс немного подумать!

Митси закрыла книгу и крепко прижала её к груди.

Поппи очень скоро узнала о миссис Фелт всё необходимое: она возглавляла школьный родительский комитет, пекла пирожные для распродаж, тренировала команду по нетболу, заведовала школьным ателье, ларьком и канцелярским магазином и не могла запомнить возраст своей дочери.

– У тебя в нашей школе есть друзья, Поппи? – спросила миссис Фелт.

Поппи не знала, что на это ответить. Не притворяться же, что Эразмус ей друг. Он был слишком зациклен на себе и своём драгоценном расследовании. Эразмусу не было дела ни до кого, даже, наверное, до родной матери.

– О да, есть! – вставила Далия, оторвав взгляд от издания с занимательным заголовком «Как добиться правильного хруста: советы хиропракта».

– Кто? – спросила Поппи и повернулась к ней, но едва не упала, наступив на край школьной юбки.

Далия с крайне самодовольным видом посмотрела на миссис Фелт.

– У неё есть ухажёр. Я слышала, как они говорили по телефону прошлой ночью!

Митси это, похоже, сильно заинтересовало, потому что она выползла из своего закутка, чтобы было лучше слышно. Сердце Поппи быстро забилось, и она взмолилась, чтобы её щеки не заалели, как помидоры.

– Он не мой ухажёр, – возразила она, из последних сил сдерживаясь, чтобы не рассердиться на Далию.

– Как его зовут? – подперев кулачком подбородок, спросила миссис Фелт.

– Лазарус! – громко ответила Далия и быстро заморгала, чтобы вернуть на место съехавшую контактную линзу.

– Эразмус! – не подумав, поправила Поппи и немедленно об этом пожалела.

Глаза Митси округлились.

– Вы меня подслушивали? – спросила Поппи Далию.

– О, не будь такой скромницей, – застонала Далия. – Всего секундочку!

Поппи не желала больше об этом говорить, хотя ей и хотелось поставить Далию на место. Она чувствовала, как щёки начинают гореть, и была готова на что угодно, лишь бы сменить тему.

– Знаешь, кто это? – спросила Далия миссис Фелт.

– Мальчик-спаржа! – подала голос Митси.

– Митси!

– Но, мам, его все так называют! – настаивала Митси. – Мальчик-спаржа! Он на год старше меня.

– Да, мы и в первый раз прекрасно это расслышали, Митси. При-ку-си язык! – смутилась миссис Фелт.

– Чудное прозвище! – улыбнулась Далия. – А почему его так называют?

Митси задумалась.

– П-потому что он один раз принёс на обед банку консервированной спаржи.

Миссис Фелт нервно засмеялась.

– Он, э-эм… хороший мальчик, не так ли, Митси?

Митси промолчала.

– Его мать… – шепнула миссис Фелт Далии и сделала вид, будто глотает из бутылки.

Обе женщины то ли были уверены, что Поппи их не видит, то ли считали, что она не поймёт значения этого жеста. Но она поняла. И всё же она не собиралась жалеть Эразмуса. Ему ведь было на неё начхать. Почему она должна просить у него прощения, только потому что его мама пьёт? Бывает и хуже.

– Он хороший мальчик, – заверила миссис Фелт Поппи. – Он просто немного… проблемный.

– А-а, любишь плохишей, да, Попс? – понимающе кивнула Далия.

Щеки Поппи опять обожгло.

«Она просто старая и одинокая», – уговаривала она себя.

Когда они выходили из ателье с новой формой, чтобы пойти дальше в администрацию школы, Поппи услышала, как миссис Фелт говорит Митси, с судорожными движениями отпаривая свитер:

– О боже, мне скоро бежать на пилатес с Харриет! Давай-ка ты почитаешь мне свою любимую историю, пока я собираюсь? Громко и отчётливо. Губы, язык, кончики зубов – хорошенько артикулируй, слышишь?

Митси кашлянула и медленно начала:

– В… го-роде, где река глубока и дере-евья черны, жили-были, сколько их помнили, четыре страшные сес… тры… сестры.



Выходные и всю следующую неделю бабушка звонила почти каждый день, чтобы сказать, что врачи решили оставить её «ещё на одну ночь», потому что, как она говорила, медсестры «хотят провести на мне ещё пару экспериментов перед тем, как отпустить на волю, – не часто в их отделение кладут такую красавицу». Большую часть времени Поппи штудировала немецкий в бабушкиной мастерской, чтобы не волноваться хотя бы за один предмет в новой школе. Когда уставала зубрить существительные и спряжение глаголов, она наводила там порядок. Ей нравилось скручивать, скреплять и сортировать мили блестящих лент, запутанные проволочные клубки и рулоны тканей всевозможных цветов, начиная мускусно-фиолетовым и заканчивая золотисто-сливовым.

Поппи проглотила готовые сорваться с языка слова огорчения, когда бабушка позвонила вечером с уже поднадоевшим оправданием. Её «ещё одна ночь» затянулась уже на целую неделю с лишним.

– Береги себя, дорогая, – сказала бабушка на прощанье. – Всегда будь осторожна и добра. Ты же следуешь моим правилам? Ни одно не забыла? – И она перечислила их: – Не стирать и не оставлять бельё сушиться после шести вечера, прятать весь сахар в доме, закрывать окна и, самое важное…

Они договорили хором:

– Никогда, ни при каких обстоятельствах не протирать подоконники.



Понедельник наступил неожиданно, и лишь тогда Поппи поняла, как на самом деле её пугала новая школа.

«Новая школа, – думала она. – Новые запахи, новые учителя, новые люди, новая обувь, новая форма, новые компании, новые книги».

Тем туманным утром Далия подвезла Поппи к школьным воротам. Она остановилась не за углом или где-нибудь в сторонке. А прямо перед школьными воротами. Глотнув свой зелёный смузи, она бросила короткое напутствие:

– Кажется, школьная администрация в той стороне.

И умчалась прочь.

Стиснув пальцами лямки рюкзака, Поппи направилась через кишащий людьми двор к административному зданию.

«Дети могут быть такими жестокими», – подумала она, когда теннисный мяч отскочил от баскетбольного кольца и ударил её в пятку. Группа потных мальчишек бросилась за мячом, и началась куча-мала. Эта школа не так уж сильно отличалась от прошлой. Мальчики всё так же дрались, а девочки всё так же кучковались рядом с уборными, жуя жвачку, но ко всему этому она давно привыкла. Осталось только выяснить, на что было больше шансов: кулак в лицо или предложение поделиться чипсами.



Один из самых безучастных людей, которых Поппи приходилось встречать, привёл её в класс. Деннис, пухлый потный коротышка с раздувающимися ноздрями, работал в школьной администрации вместе с Бет, обожающей обклеивать кабинет бумажками для заметок.

– Мистер Хорн, – позвал Деннис мужчину, который, как предположила Поппи, был её учителем. – Новенькая.

У Поппи возникло стойкое подозрение, что стоящий за ней Деннис указывает на неё пальцем.

Мистер Хорн был улыбчив и молод и носил очки в роговой оправе и забавный галстук с флагами стран мира.

– Прикольный галстук, Хорни! – крикнул кто-то с последних рядов.

– Новый день, день галстук! – пропел в ответ мистер Хорн.

Достав из кармана шоколадную вафлю, призванную помочь ему выдержать такой долгий путь, Деннис побрёл назад в офис.

– Ты Поппи, – сказал мистер Хорн и, взяв у неё рюкзак, проводил за свободную парту.

– Да, – прокряхтела она.

Хорошо, что он сам назвал её по имени. Вряд ли бы ей хватило смелости представиться.

– Поппи, добро пожаловать в школу на Северной Загадочной улице! Уверен, мы покажемся тебе менее…

Он обвёл взглядом шумный класс и отвлёкся на девочку с хвостиком на затылке, которая пыталась засунуть в рот «Посмертные записки Пиквикского клуба». Поппи тотчас узнала эти волосы цвета горчицы. Именно эта девочка воровала сладости в кондитерской Бонхильды Бонхоффер.

– Реджина Покс, немедленно вынь изо рта книгу!

– Но, сэр, она сказала, что мне слабо!

– Кто тебе это сказал? – спросил мистер Хорн.

– Она, сэр! – заныла Реджина, указав на Поппи. – Новенькая!

Поппи открыла рот, прекрасно понимая, что ей не хватит духа сказать что-то в своё оправдание.

– Новенькую зовут Поппи, и я нахожу твоё заявление, Реджина, крайне неправдоподобным, – отрезал мистер Хорн, и щеки Поппи потеплели.

Реджина, очевидно, была недалекого ума, потому что она отчаянно заморгала и, проигнорировав слова учителя, продолжила настаивать на своём:

– Но сэр, когда кто-то берёт тебя на слабо, ты просто обязан это сделать.

– Нонсенс. В жизни не слышал более безосновательного и бессмысленного аргумента.

– Нельзя обзываться, сэр! – возмутилась другая девочка.

– Как я её обозвал?

– Нон-чего-то-там, сэр, – ответила девочка. – А как вы поступите, если кто-то скажет, что вам слабо? Вы не захотите доказать ему, что он ошибается? Просто струхнёте?

– Так, – сказал мистер Хорн. Жестом попросив Поппи сесть за парту, он поднялся на возвышение, где стоял его стол. – Раз уж мы об этом заговорили, давайте и начнем с этого наш урок. Словосочетание «брать на слабо» переводится на английский глаголом «dare». Кто знает, откуда это слово взялось?

«Из немецкого», – про себя ответила Поппи. Ей очень нравилось находить затаившиеся в этимологии английских слов немецкие корни. Должно быть, она незаметно для себя пошевелила губами, потому что мистер Хорн спросил:

– Поппи?

Её сердце привычно забухало, словно она повисла вниз головой с края обрыва. Она почувствовала, как за её спиной Реджина Покс и другая девочка скрестили на груди руки.

– Из не-кхм-мецкого, – кашлянула она, прочищая горло.

– Что-что?

– Из немецкого, – прошептала она не громче паука.

– Верно! Из немецкого. Этот глагол происходит от староанглийского слова «durran», которое пришло из немецкого, но оно имеет индоевропейские корни, судя по схожести произношения этого же слова на греческом и санскрите.

Поппи нравился мистер Хорн. Его переполняли энергия и желание поделиться своими лингвистическими знаниями со скучающими учениками.

– Первое значение глагола «dare» – это «осмеливаться». Пробовать новое. Поворачиваться лицом к собственным страхам. А не бездумно что-то делать. Так что, Реджина, когда кто-то предлагает тебе на слабо проглотить сокращённую версию романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» – это никакая не смелость, а чистой воды глупость.

– Почему вы не сказали, что она сокращенная?! – воскликнула другая девочка с хвостиком и выхватила книгу из рук Реджины.

Мистер Хорн вздохнул.

– Чем не повод для ещё одного урока этимологии в нашей замечательной школе у Загадочного леса.



Поппи знала, что пользоваться мобильными телефонами в школе запрещено, но во время обеда ей отчаянно захотелось поговорить с бабушкой. Поэтому она подумала попросить у Денниса разрешения позвонить из офиса.

Проходя через двор, она заметила Митси, дочку хозяйки школьного ателье. Она стояла, прислонившись к столбу качелей.

Поппи помахала ей, как обычно делают «крутые ребята», и Митси улыбнулась, после чего уткнулась носом в свою книгу сказок.

Открыв входную дверь административного здания, Поппи услышала ленивый голос Денниса:

– Она не отвечает.

Из-за угла приёмной доносился какой-то шум, похожий на сдавленный плач.

– Ты пришла к директору? – спросил Деннис, наконец заметив Поппи.

– Нет! – вырвалось у Поппи. – Я хотела спросить, можно мне позвонить с вашего телефона бабушке?

– У тебя температура? – спросил Деннис, не отводя глаз от экрана монитора.

– Нет.

– Тебя вырвало в уборной? Потому что если так, тебе нужно мне сказать, чтобы я отправил туда Неда прибраться, пока кто-нибудь не поскользнулся и не плюхнулся лицом в рвотные массы. Такое уже бывало.

– Нет, – повторила Поппи. – Моя бабушка в больнице. Я просто хотела узнать, как она.

Деннис неохотно подпихнул к Поппи телефон одним несчастным пальцем.

– Она перезвонила? – донёсся из-за угла всё тот же голос. Голос звучал встревоженно, и его сопровождали судорожные свистящие вздохи.

– Я скажу после того, как она позвонит, – ответил Деннис.

Поппи набрала номер больницы, но ей сказали, что бабушку выписали этим утром.

– Куда она пошла?

– Боюсь, я не знаю, дорогая, – ответила медсестра. – Моя смена только началась!

Пока Деннис не видел, Поппи позвонила домой, но никто не взял трубку. Вдруг её забрали в другую больницу? Девочка не успела как следует всё обдумать, когда телефон зазвонил, и Деннис, наклонившись, выхватил его из рук Поппи с таким рвением, будто она висела на нём часами.

– Это тебя, – вздохнул Деннис, держа трубку на весу.

Поппи услышала шорох за углом, и в приёмную вбежал Эразмус и выхватил из руки Денниса телефон.

– Спокойно! – возмутился тот и вытер ладонь о рубашку, будто коснулся чего-то мерзкого.

– Мне нужно, чтобы ты пришла в школу, мам, – громко сказал Эразмус. Он стоял, скрестив ноги и закрывая одной рукой ширинку. Поппи медленно попятилась.

– Мне нужно, чтобы ты пришла в школу, мам, – повторил Эразмус, переступая с ноги на ногу и издавая тихие панические всхлипы. Он протянул трубку Деннису, и тот отшатнулся, как если бы ему сунули в лицо змею. – Она хочет с вами поговорить.

С выражением крайнего недовольства на лице Деннис взял трубку, но так, чтобы она не касалась уха.

– Эразмус! – прошипела Поппи. Но тот будто не слышал. – Эразмус!

Внезапно он обернулся. На его лице читалось страдание, и затем Поппи поняла, в чём проблема. Верхняя часть его штанов была мокрой.

– Ты в порядке? – беззвучно спросила Поппи.

Эразмус ничего не ответил, просто смотрел на неё пустыми глазами. Словно не узнавал её.

– Твоя мама не приедет, – сообщил Деннис и с грохотом опустил трубку на аппарат. – Она работает. Тебе придётся пойти в медпункт или ещё куда-нибудь, чтобы привести себя в порядок. Я позвоню медсестре.

Он с неожиданной скоростью набрал внутренний номер, и уже через считаные секунды в офис зашла медсестра с полотенцем.

Эразмус поднял руки, его пальцы были наполовину сжаты, будто когти, и она обернула вокруг него полотенце. Поппи не узнавала гения, чётко излагающего свои мысли. Перед ней стоял просто мальчик. Маленький перепуганный мальчик.

– Что случилось? – спросила медсестра Денниса.

– Он что-то «изучал» в библиотеке для своего маленького проекта, – неискренне улыбнулся Деннис. – Видимо, так погрузился в книгу, что вместо рта вылил яблочный сок на себя. А ученикам запрещено заходить в библиотеку с едой или напитками, – напомнил он и продемонстрировал медсестре запятнанную соком книгу. – Ему придётся отвечать за порчу школьной собственности. Я вышлю его маме счёт за книгу.

Книга называлась «Дневники Марты Годвит: История города Пены». Эразмус работал над расследованием. Если бы Поппи ему помогала, ничего бы этого не случилось, более того – они бы могли быть уже на несколько шагов ближе к разгадке происходящего.

Медсестра притянула к себе Эразмуса одной рукой. В отличие от Денниса, дети её не пугали.

– Где моя папка? – спросил Эразмус сам себя, оглядываясь. – Я оставил свою папку, Жюля, в библиотеке. Мне нужно его забрать.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации