Текст книги "Бал-маскарад"
Автор книги: Сэйси Ёкомидзо
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)
Глава восьмая
Сувенир из Хаконэ
Инспектор Тодороку довольно быстро сумел разговориться со старой женщиной, сидевшей напротив. На нем была нарядная, хорошо накрахмаленная белая рубашка с короткими рукавами, полотняные бежевые брюки и такого же цвета легкие сандалии, и вряд ли кто мог догадаться, что перед ним полицейский. Зато сам Тодороку знал, кто эта женщина, и не спускал с нее глаз, как только заметил ее в толпе пассажиров на платформе станции Уэно.
Женщине было лет семьдесят, она была одета в коричневое кимоно из дорогого материала, свободно подпоясанное шелковым поясом, в руках она сжимала черную дамскую сумочку. Небольшого роста, крепкого телосложения. Круглое, как у многих токийских женщин, лицо было покрыто морщинами и старческими пятнами и чуть тронуто легким макияжем.
Это была Ясуко Фуэкодзи.
Она родилась и воспитывалась мачехой в доме придворного аристократа, однако детство ее не было безоблачным, и даже в молодые годы она никогда не чувствовала себя счастливой. После того как ее выдали замуж за Ясу Фуэкодзи, она постоянно страдала от слухов об изменах мужа. В довершение всего ей не суждено было стать матерью, и она была вынуждена принять в семью внебрачного ребенка своего мужа, Ясухиса. С годами она потеряла свойственные ей от рождения энергичность и бодрость характера и превратилась в черствую, скрытную женщину.
Вынужденная материальная зависимость от невестки, которую она до сих пор презирала и, насколько могла, игнорировала, постоянно ее унижала, и ее сердце превратилось в кусок льда, а характер приобрел еще большую жесткость. Выражение застывшего лица Ясуко Фуэкодзи всегда было строгим и напряженным, она редко улыбалась, а если и улыбалась, то казалось, брала эту улыбку у кого-то взаймы.
В половине одиннадцатого утра 14 августа 1960 года на платформе станции Уэно она ждала отправления поезда, ее и без того суровое лицо выглядело еще более мрачным, что никак нельзя было объяснить только плохим настроением. Она была чем-то взволнована, и через маску безразличия прорывались беспокойство и озабоченность, которые сторонний наблюдатель мог принять за чувство страха.
Завтра исполняется годовщина странной смерти ее приемного сына Ясухиса Фуэкодзи. Будет ли она устраивать по нему поминальную службу? В тот вечер, когда с ним произошел несчастный случай, ее не было в Каруидзаве, и это продолжало мучить ее и по сей день, вызывая тревогу и беспокойство.
Ясуко никогда никому не раскрывала своего сердца, но сейчас лицо выдавало ее переживания, видимо, потому, что она чувствовала себя затерянной в толпе незнакомых и безразличных ей людей. Она и представить себе не могла, что за ней внимательно наблюдал человек, который стоял совсем рядом с ней, прислонившись к железному столбу и делая вид, что читает газету.
Когда в конце 1958 года трагически погиб Кэндзо Акуцу, его смерть расследовалась как обычное дорожно-транспортное происшествие. Поиск сбившей его машины не входил в обязанности первого отдела Токийского полицейского управления.
В августе 1959 года в Каруидзаве при странных обстоятельствах утонул Ясухиса Фуэкодзи. Тогда инцидент с Кэндзо Акуцу вновь привлек к себе внимание. Из Каруидзавы в Токио был командирован детектив Кондо, который вместе с ответственным за дело Акуцу инспектором Тодороку тщательно изучил все связанное с бывшими мужьями Тиёко Отори и пятым претендентом на ее руку и сердце. Тогда Тодороку и узнал о существовании Ясуко Фуэкодзи.
Когда началась посадка, инспектор Тодороку не отставал от Ясуко, и ему легко удалось занять место у окна напротив нее.
Поезд был переполнен, так как помимо обычных пассажиров, направлявшихся на отдых в горы, спасаясь от токийской жары, в него набились те, которые не смогли попасть в Каруидзаву по закрытой для движения дороге № 18 и теперь были вынуждены ехать окружным путем.
Поезд уже давно отошел от платформы станции Уэно, но инспектор Тодороку не пытался заговорить со старой женщиной и с безразличным видом смотрел в окно, затем уткнулся в газету.
Ясуко усилием воли изгнала с лица остатки беспокойства, отгородившись от попутчиков привычной бесстрастной маской: хотя это и были посторонние люди, но они ехали в одном с ней направлении, поэтому с каждым из них она могла еще раз столкнуться. Она распрямилась и мельком взглянула на сидевшего напротив нее мужчину.
Тодороку, привлекательный, импозантный, с аккуратно уложенными волосами с легкой сединой, походил на руководящего сотрудника крупной компании.
Когда поезд прошел станцию Омия, Ясуко полезла в сумочку, оттуда что-то выпало под ноги инспектору Тодороку. Он наклонился и поднял предмет: это оказалась сувенирная шкатулка, которые обычно привозят из Хаконэ, аккуратная коробочка с восемью спичечными коробками. Ее крышка была украшена геометрическим орнаментом из дощечек пяти цветов: белых, желтых, светло-коричневых, коричневых и черных. Если нажать на дощечку, шкатулка открывалась, прямо как волшебная шкатулка Урасима Таро.[8]8
Урасим Таро – герой японской народной сказки, приносящий долголетие и здоровье.
[Закрыть]
Рассмотрев шкатулку, инспектор Тодороку с улыбкой передал ее Ясуко, которая молча поклонилась в знак благодарности, засунула ее в сумку и достала оттуда какой-то журнал. Инспектор Тодороку сделал вид, что потерял интерес к соседке, и углубился в чтение газеты, однако от его внимания не ускользнуло мгновенное замешательство Ясуко.
Ясуко раскрыла журнал со стихами танка. Его редактировала известная женщина-поэт, а сама Ясуко была членом литературной группы, издававшей этот журнал, каждый месяц на его страницах появлялось ее стихотворение. Она начала читать с первой страницы, затем достала из сумки шариковую ручку и стала делать пометки против понравившихся ей стихов.
Однако такой опытный наблюдатель, как инспектор Тодороку, догадывался, что ее подлинный интерес был сосредоточен совсем не на журнале. Ясуко, похоже, пыталась вести себя так, как будто уже забыла про выпавший из сумки сувенир, но вряд ли она самозабвенно декламировала про себя только что прочитанные стихи: она пыталась таким образом рассеять беспокойство и страх, которые бились в ее сердце.
«Интересно, чего так боится эта старушка?» – подумал инспектор Тодороку, достал из кармана еще три газеты и стал не спеша просматривать их.
На станции Такасаки он купил упакованный в коробочку завтрак и с удовольствием съел его на глазах сидевшей напротив Ясуко, которая, видимо, рассчитывала на скорый приезд в Каруидзаву и сейчас с завистью наблюдала за ним. Тодороку засунул пустую коробочку под сиденье и стал пить чай, поглядывая в окно. Вскоре по обочинам начали возникать следы разрушений, нанесенных пронесшимся недавно тайфуном.
Инспектор Тодороку, будто что-то вспомнив, встал, снял с полки портфель на молнии, достал «Путеводитель по Каруидзаве» и принялся его перелистывать.
– Извините, пожалуйста… – раздался голос Ясуко.
Ага, в конце концов рыбка схватила наживку!
– Да?…
Инспектор Тодороку поднял голову и с деланным безразличием посмотрел на Ясуко.
– Вы едете в Каруидзаву?
– Да.
– По правде говоря, я… – В глазах Ясуко неожиданно вновь появилась настороженность, и она внимательно посмотрела на сидящего перед ней мужчину. – Простите меня, пожалуйста, а в какой район Каруидзавы вы направляетесь?
– В Минамихара.
– Это место пользуется известностью. Там проживает много крупных ученых.
– Да, именно ученые открыли это место как убежище от летней жары.
Инспектор Тодороку назвал имена двух-трех известных ученых, которые он узнал от Коскэ Киндаити. Ясуко, эта высокомерная женщина, с каким-то детским чувством гордости улыбнулась, и на этот раз улыбка была более искренней, хотя настороженность не исчезла.
– Значит, у вас вилла в Минамихара?
– Ну что вы! – Инспектор Тодороку весело рассмеялся. – Я пока еще не заработал на виллу в Каруидзаве. Возможно, вы знаете, в Минамихара есть вилла Сэйитиро Нандзе.
– Он имеет отношение к ЮНЕСКО?
Как и большинство женщин, она с интересом относилась к знаменитостям.
– Да. Я думаю отдохнуть у него два-три дня. У меня как раз выдалось свободное время.
– Но ведь Нандзе-сэнсей сейчас, кажется, в Швейцарии…
– Как говорят, когда кота нет, мышам раздолье.
– Ваша работа связана с юриспруденцией?
– Да, – с улыбкой ответил инспектор Тодороку.
Это соответствовало действительности. Независимо от того, что подумала Ясуко, инспектор Тодороку действительно охранял закон.
Ясуко постепенно освобождалась от чувства настороженности.
– Я тоже направляюсь в Каруидзаву.
– Где вы там проживаете?…
– В Сакура-но-дзава. Говорят, тайфун там особенно свирепствовал… Я разговаривала с внучкой по телефону, она была сильно напугана.
– Она там одна?…
– Есть служанка, но она еще такая молодая…
– Вы поэтому так волнуетесь?
– Мне нужно туда как можно скорее, но прямая железнодорожная ветка повреждена.
– По шоссе номер восемнадцать тоже нельзя проехать.
– Я никогда раньше не ездила этой дорогой и нервничаю.
Инспектор Тодороку поверил в ее искренность, но продолжал вести себя сдержанно.
– Я тоже. Кажется, из Наганохара до Каруидзавы ходит автобус.
– Раньше от Кусадзу до Каруидзавы ходил маленький, как спичечный коробок, трамвайчик, но сейчас его отменили… Что касается Наганохара, то я никогда не была на этой станции, поэтому… А вы каждый год приезжаете в Каруидзаву?
– Я здесь почти не бываю, езжу на перевал Усуи. Однажды был в Ониосидаси. Кстати, автобус из Наганохара идет в Каруидзаву через Ониосидаси.
– Ну, тогда это получается целое путешествие, – сказала Ясуко тихим голосом.
Она принадлежала к тому типу старых японских женщин, которые спокойны в привычной обстановке, но стоит чему-то измениться, как они испытывают беспокойство.
– В Наганохара я собираюсь взять такси, почему бы нам не поехать вместе? Я сойду в Минамихара, это как раз по пути, а вы спокойно поедете дальше до Сакура-но-дзава.
– Если это возможно… Я не слишком вас обеспокою?
– Ну что вы.
– Простите, мне так неловко, но я действительно чувствую себя такой беспомощной…
Ясуко посмотрела в окно. Местность, по которой они ехали, находилась в стороне от пути тайфуна, однако и здесь с некоторых домов были сорваны крыши, кое-где виднелись поваленные телеграфные столбы.
– Какой ужас! Но теперь все будет хорошо. Мне повезло с попутчиком.
Впоследствии Ясуко удивлялась, как она, обычно такая замкнутая, легко доверилась незнакомому мужчине. Инспектор Тодороку пытался понять, были ли нервозность и беспокойство Ясуко на платформе станции Уэно вызваны предстоящей поездкой, или причина была значительно серьезней.
Поезд прибыл на станцию Наганохара с небольшим опозданием, в час сорок. Инспектор Тодороку несколько растерялся, увидев, что из вагонов вывалилась толпа пассажиров.
– Госпожа, если мы не поспешим, можем упустить такси.
Но как они ни спешили, когда вышли на привокзальную площадь, там стоял автобус, а с водителем последней оставшейся машины договаривался успевший раньше них пассажир.
– Госпожа, раз так получилось, придется ехать в автобусе.
Но и автобус оказался переполненным, и уже прозвучал колокольчик, возвещающий об отправлении.
– Сакураи-сама! Сакураи-сама! – закричала Ясуко в сторону мужчины, усевшегося в последнее такси.
– Вы знаете этого человека?
– Да, он… Немного.
Имя Сакураи вызвало интерес инспектора Тодороку. Согласно его данным, Тэцуо Сакураи – зять Тадахиро Асука. Глядя на мужчину, который с удивлением высунулся из машины, инспектор Тодороку внутренне улыбнулся. Вот будет интересно, если Сакураи, инспектор Тодороку и Ясуко поедут в одной машине!
– Что вам угодно? – с удивлением нахмурил брови Тэцуо Сакураи при виде приближающегося незнакомого мужчины.
Ему было около тридцати лет, его круглое, как у буддийского монаха, лицо производило приятное впечатление.
– Вон та дама хотела вас попросить…
Тэцуо Сакураи посмотрел в сторону, куда указывал Тодороку, и, узнав Ясуко, сразу открыл дверь и выскочил из машины. Хотя он был коренастый и немного полноватый, движения его были проворными и быстрыми. Недаром он принадлежал к элите «Камито санге».
– Фуэкодзи-сама! Пожалуйста, садитесь, садитесь.
– Извините, что я остановила вас. Этот господин хотел проводить меня до Каруидзавы, но мы, к сожалению, не смогли взять такси…
– Ничего страшного, я вас довезу. Пожалуйста, садитесь. – Тэцуо Сакураи, судя по всему, был отзывчивым и доброжелательным человеком.
– Ну, всего вам доброго. Я поеду на автобусе, – откланялся инспектор Тодороку.
– А почему бы и вам не поехать с нами. Вам в какой район Каруидзавы?
– Мне нужно добраться до Минамихара.
– Он едет на виллу Сэйитиро Нандзе.
Имя Сэйитиро Нандзе стало для инспектора Тодороку чем-то вроде удостоверения личности. Он сомневался, знает ли это имя Тэцуо Сакураи, но тот вновь проявил любезность:
– Минамихара нам по пути. Садитесь, пожалуйста.
– Извините за доставленные хлопоты. Нет-нет, я сяду рядом с водителем. Моя фамилия Тодороку. Я вам очень благодарен.
Садясь в машину, Тодороку неожиданно вспомнил сделанную в Хаконэ сувенирную шкатулку, которую он видел у Ясуко Фуэкодзи. Трое людей, случайно оказавшиеся в одной машине, уподобились той шкатулке. Интересно, что выскочит из нее, если нажать на одну из дощечек?
Глава девятая
A + Q? B + P
Когда машина, в которой ехали Коскэ Киндаити, помощник инспектора Хибия и детектив Кондо, отъехала от Ягасаки, вода уже отступила, оставив лужи и обнажив участки земли, покрытые травой. Вдруг Киндаити спросил, как будто что-то вспомнив:
– Место, которое называют «Хосино-онсэн», находится к северу от Нака-Каруидзавы?
– Да.
– Значит, кемпинг «Белая береза» расположен как раз по пути.
– А что вы хотели?
– Если возможно, я бы хотел взглянуть на него. Придется делать большой круг?
– Нет, не особенно. Решено. Нам надо заехать в кемпинг «Белая береза», – отдал Хибия приказ шоферу.
– Слушаюсь.
От Ягасаки до кемпинга «Белая береза» ехать пришлось чуть больше десяти минут. При въезде на Старую дорогу им попалось навстречу такси, в котором ехали Ясуко и ее спутники, но никто не обратил на такси внимания.
Когда они проезжали мимо кемпинга раньше, в нем царил полный беспорядок из-за только что прошедшего тайфуна, но сейчас всё уже привели в норму. Поваленные домики, которые здесь называли «собачьими конурами», были поставлены на прежнее место, в середине кемпинга была устроена общественная кухня, а рядом с ней – бар-закусочная. Тут же был домик для администрации, а сам администратор по имени Нэдзу в это время беседовал в баре с двумя молодыми людьми, кажется, студентами. Войдя в бар, трое приехавших услышали слова: «…муж Тиёко Отори».
Киндаити, Хибия и Кондо невольно переглянулись.
Увидев Хибия и Кондо, администратор Нэдзу-сан, явно чувствуя себя неловко, сделал студентам знак отойти.
– О, добро пожаловать! – сказал он, изобразив улыбку, и поинтересовался: – Кондо-сан, это верно, что убит еще один муж Тиёко Отори?
– Слухи доходят быстро, старина. – Кондо показал подбородком на студентов.
– Ты неправильно понял, старина. Эти парни сейчас говорили не о Кего Маки.
– Хозяин, кто эти люди? – спросил один из студентов.
– Это полиция.
– Вот это да!
Один из студентов опустил голову, а другой сказал с недовольным видом:
– Нам, собственно говоря, не в чем признаваться. Мы ничего плохого не сделали.
– Вам что-то известно о случившемся? – сверкнул сквозь толстые линзы глазами Хибия.
– Не о последнем случае, а о прошлогоднем.
– Значит, вы что-то знаете об инциденте с Фуэкодзи?
– Сказать, что мы что-то знаем, будет неправильно. Дело в том, что вчера в Каруидзаве мы встретили одного человека…
– Кого именно?
– Сначала мы хотели бы представиться. Мой товарищ – Киндзо Фудзита, а я – Масару Мацумура. Мы оба студенты университета Q.
– Дело вот в чем, – начал рассказывать Киндзо Фудзита. – Вчера в Каруидзаве мы встретили человека и сейчас как раз о нем рассказывали хозяину. Он вспомнил его имя, это Синкити Тасиро, студент музыкального факультета Университета искусств.
– Синкити Тасиро? Вот как! Кондо-сан, наверное, забыл о нем. В прошлом году на горе Ханарэяма была попытка двойного самоубийства, женщина – ее звали Юки Комия – умерла, а мужчину удалось спасти. Это и был Синкити Тасиро, – перебил студента Коскэ Киндаити.
– А, да-да. Кондо-сан в то время был занят расследованием смерти Фуэкодзи и не слышал об этом случае. Синкити Тасиро пытался покончить с жизнью шестнадцатого августа прошлого года, как раз в тот день, когда было обнаружено тело Фуэкодзи. В предыдущий вечер Синкити Тасиро останавливался в нашем кемпинге.
– Получается, что вместе с Фуэкодзи! – невольно вскрикнул Кондо.
– Студенты утверждают, что они видели, как в тот вечер до ухода из кемпинга Фуэкодзи долго разговаривал с Синкити Тасиро вон на том холме.
– Значит, вы вчера встретили Синкити Тасиро? – спросил Коскэ Киндаити.
– Да, – сдержанно ответил Киндзо Фудзита, осмотрев Киндаити с головы до ног и демонстративно выказывая недоумение: это еще кто такой?
– Где?
– В «Хосино-онсэн», – вступил в разговор Масару Мацумура. – Сейчас там проходит фестиваль современной музыки, и вчера днем состоялась дискуссия, на которой он спорил с Фудзита с таким серьезным лицом, будто вновь собирался совершить самоубийство.
Из предсмертного письма Юки Комия было ясно, что самоубийство планировалось совместно и, судя по состоянию здоровья и другим обстоятельствам, инициатором, видимо, выступила Юки Комия, – вскрытие показало, что у нее была сильно запущенная болезнь легких.
Насколько глубока была любовь Тасиро к Юки, неизвестно, но то, что он приехал сюда в годовщину ее смерти, выглядело совершенно естественно.
Именно Коскэ Киндаити помог спасти Тасиро, поэтому сейчас испытывал к нему определенный интерес:
– Вы не слышали, где он остановился?
– Нет, об этом мы не говорили. В основном спорили.
– Так вы видели, что Тасиро долго беседовал с Фуэкодзи? – впервые вмешался в разговор помощник инспектора Хибия, по возрасту почти ровесник студентов.
– Тогда мы не знали, что его зовут Фуэкодзи и что он был мужем Тиёко Отори, – ответил Масару Мацумура.
– В тот вечер, – вмешался Фудзита, – праздновали О-Бон, поэтому в Каруидзаве и в других местах были организованы танцы. В кемпинге разложили большой костер, угощали пивом с орешками.
– Только эти двое, Фуэкодзи и Тасиро… тогда мы их имен не знали, отказались принять участие. Фуэкодзи, когда зажгли костер, был уже мертвецки пьян. Еще раньше я заходил в его домик с предложением присоединиться к компании; он лежал на кровати и царапал что-то на доске сломанным гвоздем. Перед ним стояла бутылка виски, и все помещение было пропитано запахом спиртного…
– Подождите минуточку, – вмешался Кондо. – Фуэкодзи делал какие-то надписи на доске?
– Да.
– Хозяин, а где останавливался Фуэкодзи?
– В домике рядом с тем, который снимал Синкити Тасиро.
– И там все осталось так же, как было?
– Да. Хотите посмотреть?
– Позже покажете. Ну и что дальше? – поторопил Кондо студента.
– Разгорелся костер, все понемногу опьянели и стали петь песни. Только те двое сидели на холме и о чем-то разговаривали. Это было так странно. Я решил сходить к ним. В тот вечер около восьми часов опустился густой туман, но когда я поднялся на холм, еще были видны звезды.
– Ну и что ты им сказал?
– Я сказал: если им безразличен Будда, то они могут просто прийти сюда и повеселиться.
– И, конечно, получил резкий отказ.
– Да.
– И о чем они говорили?
– Не знаю. Как только они услышали мои шаги, сразу замолчали.
– Почему ты не мог подойти к ним крадучись, как ниндзя? Тогда господа полицейские могли бы услышать интересный разговор. – И Мацумура весело рассмеялся.
– Ну и что? Что было потом?
– Да ничего не было. После этого я вернулся к компании, которая развлекалась у костра. Я даже не заметил, когда ушел Фуэкодзи. А Тасиро вообще молчал. Это все, что мне известно. На этом я заканчиваю свой доклад. – Киндзо Фудзита соскочил со своего стула, встал по стойке «смирно» и отдал честь.
– Начальник, может, пойдем посмотрим дом номер семнадцать?
После тайфуна в кемпинге проживающих было немного, поэтому семнадцатый домик не был занят.
«Собачий домик» стоял не на земле, а на четырех столбах высотой около метра, которые были соединены между собой. Для того чтобы попасть внутрь, нужно было подняться по трем ступенькам деревянной лестницы и открыть дверь, сколоченную из грубых досок. Дощатый пол, хотя и был устлан тремя татами, пропускал сырость.
Электрического освещения внутри не было, и днем свет поступал через одно небольшое окошко, его и в ясный день было недостаточно, чтобы разогнать постоянно царящий внутри полумрак.
Выстроившиеся в ряд тридцать одинаковых хижин представляли собой воистину жалкое зрелище. Постояльцы получали у администрации постельные принадлежности и готовили ужин на общественной кухне. Желающие выпить могли воспользоваться баром.
Это была дешевая ночлежка, и то, что в ней был вынужден останавливаться князь и в прошлом знаменитый киноартист, вызывало чувство печали, которое еще более усиливалось при мысли о том, что он был первым мужем находящейся ныне в зените славы Тиёко Отори.
– Фудзита-кун, в какой позе лежал Фуэкодзи?
– Он лежал головой к левой стене, облокотившись на левую руку, правой рукой что-то царапал на доске.
Фудзита указал в противоположную от окна сторону, где было особенно темно. Коскэ Киндаити передал Хибия зажигалку, и тот стал с ее помощью внимательно изучать доски у изголовья постели Фуэкодзи.
– Киндаити-сэнсей, кажется, тут что-то есть.
– Ну и что там?
– Какое-то уравнение.
Примерно в пятидесяти сантиметрах от стены слева направо шла надпись, нацарапанная в тот вечер Фуэкодзи, а так как он писал ее в пьяном виде, то не было ничего удивительного в том, что местами она читалась с большим трудом. Удалось разобрать следующее:
A+Q? B+P
– Это можно прочитать как А плюс Q не равняется В плюс Р…
Киндаити вслед за Хибия внимательно изучил надпись и согласился с ним.
– Кондо-сан, а как вы прочитаете это?
Кондо внимательно посмотрел на надпись.
– Она читается именно так, как сказал начальник. А плюс Q не равняется В плюс Р. Что же это может быть? Киндаити-сэнсей, вы эрудированный человек. Известно ли вам такое уравнение?
Киндаити почесал свою лохматую голову.
– Я тоже не силен в математике и не знаю подобного уравнения. Хибия-сан, вы в прошлом году осматривали эту хижину?
– Осматривать-то осматривали, но надписи не обнаружили. Нам и в голову не могло прийти… – Молодой помощник инспектора смутился, признавая свою ошибку.
– Что же хотел сказать этим Фуэкодзи? – пробормотал Кондо. – Начальник, нет ли там других надписей?
Помощник инспектора Хибия еще раз при свете зажигалки осмотрел доски и ниже уравнения обнаружил еле заметные царапины на доске, которые с первого взгляда выглядели как случайные. Двое полицейских склонили головы над царапинами и сумели прочитать слово, трижды повторенное: Sasuke Sasuke Sasuke.
– Киндаити-сэнсей, это можно прочитать как Сасукэ. И коль скоро все три слова начинаются с заглавной буквы, то, видимо, речь идет об имени собственном… Начальник, у нас при расследовании этого дела не всплывал мужчина по имени Сасукэ?
Никто не мог этого вспомнить, полицейские недоуменно переглянулись.
Было ли это самоубийство, или убийство, или смерть по неосторожности, в любом случае эти записи, сделанные Ясухиса Фуэкодзи незадолго до смерти, нельзя было рассматривать только как бессмысленные шуточки пьяного человека.
Таким был ход мыслей Коскэ Киндаити. Он полагал, что необходимо обязательно допросить Синдзи Цумура, с которым Ясухиса Фуэкодзи встречался во второй половине того дня, когда он сделал эти записи, а также рассказать о найденных записях Тадахиро Асука, ибо уравнение и имя Сасукэ могут иметь какое-то отношение к попытке Фуэкодзи шантажировать Тиёко Отори по телефону.
Помощник инспектора Хибия, по-видимому, рассуждал про себя примерно так же:
– Нам необходимо встретиться с Цумура. Кондо-кун, вызови сотрудников из отдела экспертизы, чтобы они сделали фотографии этих надписей. Нет, мы реквизируем эту доску для приобщения к делу в качестве вещественного доказательства.
– Верно, начальник. Ничего не случится с этой собачьей конурой, – проявил Кондо щедрость по отношению к чужому имуществу.
– Кондо-кун, я пойду осмотрю дом номер восемнадцать, а ты подробно расспроси студентов, они ждут на улице, о том, что из себя представляет Синкити Тасиро.
– Киндаити-сэнсей, послезавтра годовщина смерти одного из участников двойного самоубийства, и Синкити Тасиро, наверное, отправится на гору Ханарэяма, чтобы отслужить заупокойную службу.
– Пожалуй…
– Если так, то этот парень должен где-то остановиться в Каруидзаве. Нам надо бы поискать его в районе Куса-но-нэ… У него можно узнать кое-что и о Фуэкодзи.
– Начальник, этот парень, возможно, изменил имя, ведь о происшествии было написано в газетах.
– Поэтому подробнее расспроси о его внешности. Он явно решил не останавливаться в этом кемпинге. Вряд ли такой юнец остановится в первоклассном отеле. Значит, в каком-нибудь другом кемпинге или дешевой гостинице. Постарайся поскорее найти его.
– Может, мне поискать его возле отеля «Хосино-онсэн»?
– Нет, достаточно, что я туда поеду. Быть может, ко мне присоединится и Киндаити-сэнсей.
В присутствии Киндаити помощник инспектора Хибия, с одной стороны, испытывал некоторую неловкость, но с другой – чувствовал себя более уверенно, потому что Киндаити не мешал ему действовать.
В доме № 18, в котором в прошлом году останавливался Синкити Тасиро, ничего особенного обнаружено не было. Выйдя из него, детектив Кондо поймал управляющего Нэдзу и попросил его отдать доску с надписями Фуэкодзи. Похоже, что это поставило управляющего в затруднительное положение, но под давлением он был вынужден согласиться. Двое студентов с интересом наблюдали за происходящим.
Коскэ Киндаити, как будто он это только что вспомнил, обратился к управляющему:
– Скажите, а в доме номер семнадцать после смерти Фуэкодзи кто-нибудь останавливался?
– Разумеется. Ведь он же не в доме умер.
– У вас есть фамилии и адреса этих людей?
– Мы их записываем, однако я не могу гарантировать, что все дают настоящие фамилии и адреса. Например, вот эти двое, которые перед вами…
– Хозяин, не говорите гадости. Я вам сообщил настоящие адрес и фамилию.
– Кто тебя знает. Может, ты придумал это имя, а сам скрываешься от полиции.
– Хватит, трепаться.
– Хибия-сан, – Киндаити повернулся к помощнику инспектора, – давайте все-таки попросим управляющего предоставить нам список всех, кто останавливался в доме после прошлогоднего инцидента.
– Киндаити-сэнсей, – начал было помощник инспектора, но затем передумал и сказал управляющему: – Ты слышал, что сказал сэнсей. Так что выполняй.
Вскоре машина отъехала от кемпинга «Белая береза».
– Киндаити-сэнсей, вы подозреваете, что в доме номер семнадцать останавливался кто-то, кто имеет отношение к происшедшему?
– Как вы считаете, кто бы это мог быть?
Немного подумав, Хибия сказал неожиданно тихим голосом:
– Синдзи Цумура… Да?
– Давайте сначала во всем разберемся. Во всяком случае, эту надпись надо тщательно изучить.
– Вы хотите сказать, что кто-то позже приложил к ней руку?
– Специалисты сразу определят. Молодец, вы дали своевременное распоряжение реквизировать эту доску.
На это замечание Хибия ничего не ответил. Неглупый молодой помощник инспектора начинал понимать, что Коскэ Киндаити, не навязывая своего мнения, успешно ведет расследование.
После недолгого молчания вновь заговорил Киндаити:
– Если встретим Синкити Тасиро, я его узнаю.
Помощник инспектора с удивлением посмотрел на Киндаити:
– Почему? Вы что, с ним знакомы?
– Нет, но именно я обнаружил в прошлом году Синкити Тасиро и Юки Комия. Тогда я просто передал полицейскому свою визитную карточку и довольно быстро уехал…
– Сэнсей? – Хибия вновь с изумлением посмотрел на Киндаити. – Так это вы сообщили в прошлом году о двойном самоубийстве?
Коскэ Киндаити не ответил и с мрачным видом уставился в окно. Машина в это время преодолела железнодорожный переезд в Минамихара и помчалась по шоссе № 18 в западном направлении.
После паузы детектив сказал:
– Да, это был я. В это время было найдено тело Фуэкодзи, полиции было не до меня. Я тогда жил у адвоката Сэйитиро Нандзе и ждал, что со мной свяжутся, но напрасно. Около семи часов вечера на виллу пришел сборщик заказов из магазина, и я слышал, как он рассказывал, что на горе Ханарэяма произошло двойное самоубийство, женщина уже умерла, а мужчина еще жив, и его поместили в больницу. После этого я успокоился и на поезде «Маруикэ» в семь часов пятьдесят четыре минуты уехал в Токио, у меня там были срочные дела.
– Вот, оказывается, как…
– Вернувшись в Токио, из газет я узнал, что оставшийся в живых мужчина, Синкити Тасиро, студент музыкального факультета Университета искусств, а женщина, Юки Комия, в прошлом была артисткой театра оперетты, а затем «девушкой по вызову».
Как выяснилось позже, полицейский, с которым общался Киндаити, поднимался на гору Ханарэяма во главе спасательного отряда и по дороге потерял полученную от Киндаити визитную карточку.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.