Электронная библиотека » Шантидева » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 26 декабря 2017, 15:28


Автор книги: Шантидева


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава десятая
Посвящение заслуг121121
  В Махаяне принято любое благое деяние и заслуги, другими словами – благую карму, накопленную в результате совершения этого благого деяния, посвящать всем живым существам, поскольку накопление благой кармы лично для себя, для Бодхисаттвы является порочным, поскольку противоречит первой парамите – парамите даяния.


[Закрыть]

 
Силой достоинств, накопленных мною
Бодхичарья-аватары при сочинении,
Пусть устремятся дорогой прямою
Все существа, как один, к Пробуждению.
Пусть силой заслуги моей пречудесной,
В пределах живущие всех сторон света,
Что мучимы умственно, также телесно,
Любви обретут океан беззаветной.
Они прибывают в самсаре покуда,
Пусть счастье живущих не испарится.
Пусть всем повезет и животным, и люду
К вечной любви Бодхисаттв приобщиться.
Пусть существа все сейчас непременно,
Томимые в жутких адах всевозможных,
Какие есть только в пространствах вселенных,
Сукхавати122122
  Сукхавати – Западный Рай, также именуется Обителью блаженства (санскр – Сукхавати) – Чистая Земля будды Амитабхи в буддизме Махаяны. Описан в Сукхавативьюха-сутрах. В Амитаюрдхьяна-сутре описаны способы достижения Чистой Земли, из них: созерцание заходящего солнца, которое должно быть ясно видимо с открытыми и закрытыми (визуализация) глазами, созерцание воды и льда, почвы, драгоценных деревьев, Обители Блаженства, лотосового трона, трёх Святых, Амитабхи, бодхисаттв Авалокитешвары и Махастхамапрапты. Попадание после смерти в рай будды Амитабхи считается высшей целью в буддизме Чистой Земли. В тибетском буддизме, особенно в школах традиции кагью, также практикуются методы, направленные на искусственное перенесение сознания умершего в Чистую землю Амитабхи; один из таких методов, происходящий из традиции Лонгчен Ньингтиг школы ньингма, широко распространяет на Западе лама Оле Нидал. Художественный образ Западного рая Амитабхи оказал сильное влияние на вид японских садов в эпоху Хэйан.


[Закрыть]
блаженство вкусят неотложно.
Пусть стужей томимые быстро согреются.
Пусть зноем палимые вступят в прохладу
Бескрайних потоков, которые веются
Из облаков Бодхисаттв, всем, как словно в награду.
Пусть деревьев чащоба с листвою-мечами
Станет рощей красот и наслаждения.
Пусть деревья шалмали123123
  Роща железных деревьев «шалмали» является одним из адов. «Ищущие жилища существа приходят туда, и их заставляют лезть на эти деревья. Когда они лезут, острия шипов направляются вниз, а когда слезают, поднимаются вверх. Эти шипы протыкают, рассекают их главные и второстепенные члены» (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 204—205).


[Закрыть]
из стали с шипами,
Обратятся в древа, что творят повеления.
Пусть ады станут царствами радости дивными
С прудами душистых лотосов милых,
Что чакравак криками полны призывными,
Диких уток, гусей, лебедей белокрылых.
Пусть груды горящих углей станут вдруг самоцветами,
А твердь раскаленная превратится в настилы хрустальные,
Горы ада давящего – словно в гимнах небесных воспетые,
Пред Сугат преклонения – в храмы монументальные.
Пусть дожди раскаленных углей и лавы, а также оружий
Цветов ароматных предстанут дождями.
Пусть сражения все превратятся к тому же —
Цветами веселым обменом с друзьями.
Пусть силой заслуги моей,
Кого реки Вайтарани124124
  Вайтарани – (др.-инд. Valtarani, «переносящая», «переправляющая»), в индуистской мифологии река, протекающая в царстве бога смерти Ямы или, по другим описаниям, разделяющая мир живых и мир мёртвых.


[Закрыть]
уносит кислотный поток,
Чьи кости – их лилейный жасмин не белей,
В реке Мандакини125125
  Мандакини – река в Индии. Мандакини обозначает одно из названий священной реки Ганга (Ганг) (в Индии это название женского рода), которая, согласно представлениям верующих индуистов, течёт на земле и на небесах.


[Закрыть]
себя вдруг почувствовать смог.
«Чего слуги Ямы – мерзкие грифы и вороны вдруг ужаснулись?
Какое провидение нас ублажило, развеяв вдруг тьму?»
Живущие зрят Ваджрапани в лучах, и взгляды их к небу взметнулись!
Пусть зло, упоенно отринув, они вознесутся все вместе к нему!
Когда ж узники ада узрят, как лотосов дождь окропленных духами,
Потушит адский огонь раскаленной им лавы.
«О, что это?» – крикнут они, и увлажненными счастьем глазами,
Пусть тут же узрят Падмапани126126
  Падмапани – Бодхисаттва Авалокитешвара.


[Закрыть]
в лучах его славы.
«Друзья, все сюда! Мы спасены! Избавьтесь от страха!
С нами, отвагу, а также блаженства потоков несущий дарение
И Бодхичитты, – царевич прекрасный в одеждах монаха,
И сострадание приносящий – основу живущих спасения».
«Взгляни на короны сотен богов у стоп его, кои все златы,
Любовью влажны очи его, и на плечи ему ниспадая, кружат
Лепестки. Он, средь тысяч поющих богинь, во дворцовых палатах»,
– Пусть узники ада, узрев Манджугхошу, от радости это вскричат.
Пусть они, в силу заслуги моей, возликуют,
Самантабхадра у коих, словно венец, узрев Бодхисаттв облака,
Несущих свободу от страхов святую,
И дождь ароматный с прохладою ветерка!
Утихнут тогда страдания жуткие узников ада.
И пусть обитатели низших и темных пределов
Взойдут из скорбных миров в царство вечной услады.
Животными пусть обретется свобода от страха закоренелого —
Погибнуть от кОгтей с клыками своих же собратьев. Пребудет
Пусть счастье с голодными духами, точно
Как счастливы материка Уттаракуру127127
  Согласно буддистской космологии, собранной в труде Абхидхармакоша, за авторством Васубандху – Уттаракуру / Северный континент (тиб. Драминьен, «Дисгармонии звука»). Имеет квадратную форму, зеленого цвета, окружен квадратными под континентами: Курава (тиб. Драминьен) и Каурава (тиб. Драминьен гьи да). Люди с этого континента в среднем в восемь раз выше, чем люди нашего континента и живут тысячу лет. Время их жизни четко определено, случайных и несвоевременных смертей не бывает. Дисгармонией звука этот континент называется из-за того, что за семь дней до смерти люди слышат особый неприятный звук, который и оповещает их о приближении конца. В другой интерпретации название континента связано с тем, что эти люди разговаривают на очень грубом языке, напоминающем язык злых духов. Люди со всех континентов подвержены всем мешающим эмоциям, кроме людей с континента дисгармонии звука, которые считаются свободными от привязанности. Все принадлежит всем, жадность остается в уме только в виде семени. Однако люди северного континента часто предаются сплетням и бессмысленной речи в форме пения с танцами. Обычно они не вступают в физический контакт, а если мужчина и женщина чувствуют влечение друг к другу, между ними просто появляется тень. Особая драгоценность северного континента – урожай, который вырастает сам собой. Еда содержит тысячу вкусов и тысячу питательных элементов, не только утоляет жажду и голод, но еще излечивает болезни и расстройства.


[Закрыть]
люди,
Пусть духи голодные всласть насладятся молочным
Потоком с ладони прелестной
Авалокиты всевидящего и благородного,
И в нем омываясь и наслаждаясь прохладой чудесной.
Пусть прозреет слепец и познает себя, как свободного,
Пусть наделится слухом прекрасным глухой.
И как Маядеви, пусть разрешаются
Женщины, боли не ведая родовой.
Существами пускай навсегда обретается,
Что пользу несет и желанно душе:
Гирлянды цветов, одежда, напитки, еда
Бальзам из сандала и украшения. Уже
Пусть объятые страхом покинут его навсегда,
Скорбящие радость святую познают мгновенно.
Тревожные – успокоение,
Решимость пускай их осветит проникновенно.
Пусть вступят больные в выздоровление.
Пусть скинут они от страдания путы.
Пускай же наделяются слабые силой,
Добры все пусть будут к другим, к себе же, как будто.
Пусть всегда и повсюду сердечно и мило —
Гостеприимно скитальцев встречают.
Пусть достигают они непременно
Целей своих путешествий, препятствий не чая.
Пусть желанное обретают нощно и денно,
Те, бороздит кто моря-океаны.
Пусть их возвращение будет удачным
И радостной встреча, что так долгожданна.
Пусть те, кто сбился с дороги в лесу темном и мрачном —
Попутчиков встретят надежных;
Пусть идут они – не уставая,
Совсем не боясь тигров, как и разбойников всевозможных.
Пусть хранят божества, длань над теми свою простирая,
Кто в джунглях иль в опасных местах очутился иных:
Детей, стариков и бессильных,
Спящих и душевнобольных.
Пусть все существа избегнут уделов дурным изобильных.
Пусть проникнуться верой и мудростью, и состраданием.
Пусть будут красивы они и поведением – безупречны,
Пусть жизней прошедших они обретут воспоминания.
Гаганагандже128128
  Гаганаганджа – в коренном тексте Юток-Нинтиг, он назван Сангье Намкай Дзод или Сокровищница Пространства, там сказано, что этот Будда держит драгоценность или полон драгоценностей. В других буддийских источниках это божество упоминается не как Будда, а как Великий Бодхисаттва.


[Закрыть]
подобными станут они, щедрость чья – бесконечна —
Неистощимая словно Кладезь Небес.
Не зная раздоров и раздражения,
Пусть будут свободны – открыты просторам чудес.
Пусть те, кто подвергнут еще омрачениям,
Достигнут величия вскоре.
Пусть те, изувечены коих аскезой тела,
Совершенной красы вступят в море.
Пусть из женщин бы любая смогла
Переродиться мужчиной.
Достигнут пусть низкие высоты,
Высокомерия не примеряя личины.
Силой заслуги моей и ее чистоты
Пусть все – без исключения
Отбросят дурное навеки
И стремятся к благотворению.
Пусть Бодхичитта в каждом растет человеке,
И они путем Бодхисаттвы идут неуклонно прямым.
Пусть пребудут они в покровительстве Будд
Пусть удастся избегнуть Мары129129
  Мара – демон-искуситель – поэтическая персонификация препятствий на пути. В буддийской космологии Мара персонифицируется как воплощение безыскусности, гибели духовной жизни. Он отвлекает людей от духовных практик путем придания привлекательности земной жизни или выдавая отрицательное за положительное.


[Закрыть]
ухищрения им.
Пусть безмерно долго текут
Жизни всех живущих вселенной
Да пребудут они в блаженстве извечно,
Даже слово такое, как «смерть» пусть исчезнет мгновенно!
Во всех сторонах света пусть цветут изобильно, беспечно
Деревьев сады – исполнений желания,
Будды с их сыновьями где пребывают,
И слышны Дхармы звуки чарующие переливания.
Пусть повсюду земля будет гладкой и никто под стопами не знает
Ни острых камней, ни гальки холодной,
И ровной пусть будет она, ладонь, как будто бы это руки,
И цветом ляпис-лазури подобной.
Повсюду пусть восседают, что необъятно велики
Бодхисаттв святые собрания,
Украшая землю вот эту
Своим совершенства сиянием.
Пусть все существа бескрайнего света
Непрерывно внемлют Дхармы звучанию,
В щебетании птиц, в том, как деревья качаются,
В солнечном свете и неба молчании.
Пусть они постоянно встречаются
С Буддами и их Сыновьями
И Учителя Мира пускай почитают
Бесчисленными подношениями, практикуют которые сами,
Пусть милостью божества в нужное время дожди ниспадают,
И пусть урожаи всегда родятся обильными.
И пусть процветают народы,
Пусть праведным будет правитель и сильным,
Здоровью лекарства пускай все станут в угоду.
А повторения мантр – постоянно успешными.
Пусть преисполнятся состраданием
Дакини, ракшасы и его практикуют прилежно.
Пусть не знает печали никто состояния,
Пагубы не вершит и никогда не болеет,
И уныния не допускает в свой разум,
Презрения и унижения всех живущих коснуться не смеют.
Монастыри процветают, не зная отказа.
Пусть непрерывным будет чтение текстов и их изучение.
Пусть Сангха130130
  Сангха – название буддийской общины. Этот термин может употребляться для обозначения религиозного братства в целом.


[Закрыть]
всегда пребывает в согласии
И дел ее будет успешным течение.
Пусть монахи, кто в Дхарме стремится к причастию,
Отыщут места уединения.
И разум их гибкий, а также свободный,
Достигнет незыблемого сосредоточения.
Пусть монахи одежду имеют всегда и не будут голодными,
Пусть оставят вражду и невредимы будут все время,
Пусть нравственность будет всегда безупречной
У монашества принявших бремя.
Пусть те, кто все же нарушил ее однажды беспечно,
Преисполнятся сожалений, намерившись править изъяны.
Пусть в высших мирах обретут перерождения
И обеты их будут всегда постоянны.
Пусть мудрецы, что постигли глубины Учения,
Всегда получают еду и подаяния.
Пусть вести о них зазвучат во все стороны света,
Пусть всегда же пребудет их ясным сознание.
И не тратя огромных усилий на это
Обретут состояние Будды живущие
В воплощении небу подобному,
Низших миров избегая – страдания несущих.
Пусть всем существам будет вечно угодно
Поклоняться Сугатам способами всевозможными
Пусть с ними пребудет, их сердца наполняя,
Будд наслаждение несказанное, непреложно.
Пусть Бодхисаттв воплотится мечта преблагая —
Нести наивысшее счастье вселенной.
Пускай же все осуществится,
Что Покровители чают живущим и будет нетленно.
Пусть счастливы будут сердца, улыбчивы лица
Шравак и Пратъекабудд
Пусть их почитают везде постоянно
Боги, асуры, люди пусть многие почести им воздадут.
И Манджугхоши участием непрестанно,
Принимать в жизни каждой я буду обеты
И знать все свои перерождения,
Уровня Радости не обрету я покуда. При этом,
Каким бы не стало мое положение,
Пусть всегда наделен буду силой.
И пусть в перерождении каждом
К уединению смог обрести место милое.
Коль пожелаю увидеть что-либо однажды
Иль задать же вопрос,
Пусть без всяких помех я увижу
Стоящего Манджунантху Защитника в рост.
И во всяких делах буду стремиться к престижу,
Как словно Манджушри всегда поступать
Благо несущий небесного царства
Всех сторон света живущим, как будто их мать.
Покуда же длиться пространство,
Покуда живущие в нем пребывают,
Пусть жить наравне с ними буду,
Мир от страданий спасая. И без следа пускай исчезают
В моем сердце всегда и повсюду
Всех живущих страдания.
И Бодхисаттв активности чистые
Счастье несут всем живым мироздания.
Пусть долго Дхарма пребудет, как солнце лучистое,
В окружении богатства и почитания.
Ибо это – лекарство от мира страдания
И исток всякой радости и благоденствия возрастания.
Пред Манджугхошей склоняюсь я, в благодарном души состоянии,
Ибо силой его мой ум омраченный
Благих состояний уверенней ищет,
Как друга я славлю его, ведь духовно он – непревзойденный,
Ведь, силой его, совершенства мои становятся чище.
 

Такова десятая глава «Бодхичарья-Аватары», именуемая: «Посвящение заслуг»


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации