Текст книги "Чего хочет граф"
Автор книги: Ширли Карр
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
– Благодарю вас, миледи, – ответил Палмер. – Вы необычайно любезны.
Леди Синклер повернулась к сыну:
– Думаю, женитьба пошла ему на пользу. Ты не согласен, а, Бенджамин?
Синклер едва, не поперхнулся чаем. Куинси уткнулась в гроссбух, но граф успел заметить ее улыбку.
– Сэр Лиланд… – Графиня взглянула на него с улыбкой. – Как ваша матушка? Я еще не видела ее с тех пор, как у вас поселились гости. – Синклеру показалось, что его мать в этот момент украдкой подмигнула Куинси.
– Мама прекрасно себя чувствует, – ответил Лиланд. – Ей, похоже, очень нравится иметь в доме… э-э… гостей.
– Она все еще подумывает о том, чтобы сдать гостиную на первом этаже в задней части дома?
– Полагаю, да. У нас уже трое квартирантов, но мама считает, что есть место для новых.
– Я знаю человека, которому нужна квартира в приличном районе и без необходимости подниматься по лестнице.
– Правда? И кто же это?
– Мистер Куинси.
Синклер с удивлением посмотрел на мать. Неужели она действительно хотела, чтобы Куинси поселилась в доме Лиланда?
– Ваша бабушка сломала ногу, разве не так, мистер Куинси? – продолжала леди Синклер. – И квартира на первом этаже будет вам очень кстати.
– Да, но…
– Думаю, мама не станет возражать, – сказал Лиланд. – Может, устроим вашу встречу с ней сегодня вечером?
Куинси хотела отказаться, но тут леди Синклер воскликнула:
– О, это замечательная идея!
Куинси сделала глубокий вдох и пробормотала:
– Что ж, пожалуй, это мне подходит.
«Куинси, живущая под одной крышей с Лиландом? – нахмурившись, подумал Синклер. – Но сможет ли она изображать мужчину настолько правдоподобно, чтобы не выдать себя? Ей ведь постоянно придется оставаться «в роли»… К тому же мать Лиланда, леди Фицуотер, может что-нибудь заподозрить. Говорят, женщины иногда замечают такие вещи, которых не замечают мужчины».
К счастью, дом Лиланда находился в приличном районе, и Куинси была бы там в большей безопасности, чем в тех трущобах, в которых жила сейчас ее семья. При мысли об этом Синклер успокоился, но уже в следующее мгновение снова нахмурился. Он вдруг сообразил, что Куинси ни в коем случае не следовало сопровождать его в поместье. Ведь если их секрет раскроют, то ее репутация погибнет, а он, Синклер, не мог этого допустить.
Глава 12
– Еще одна свадьба у слуг, – объявил граф в тот же день. Ворвавшись в комнату, он плюхнулся на диван и закинул ноги на стоявший рядом стул.
Куинси отложила почту:
– Кто же на этот раз?
– Таннер и Ирен. Очевидно, Таннер недавно узнал, что является наследником фермы, а нынешний владелец, его дальний родственник, в очень плохом состоянии. И, конечно же, Таннер решил, что ему нужна жена, чтобы помогала вести хозяйство на ферме. Ирен, как выяснилось, пришла к нам уже беременной, и она очень переживала из-за того, что у ее ребенка не будет отца. Они уехали сегодня утром, не оставив даже записки.
– Могли бы и оставить, – заметила Куинси.
Синклер пожал плечами:
– Да, наверное… Скажите, Куинси, я похож на сваху? – спросил он неожиданно. – Видите ли, мать утверждает, что все это – моя вина. А слуги сейчас говорят о новом разделении обязанностей. – Граф тяжело вздохнул.
– Милорд, я не думаю, что это вы заставили Ирен и Таннера пожениться, – сказала Куинси с улыбкой.
– Я тоже так думаю. – Синклер поднялся с дивана и уселся в свое любимое кожаное кресло у стола. – Вы, конечно, понимаете, что нам придется найти им замену. – Он со стоном запустил пальцы в волосы. – Возможно, понадобится несколько дней или даже недель, чтобы найти подходящих слуг. Так что поездку в Брентвуд придется отложить.
Куинси молча кивнула и, пытаясь скрыть свое разочарование, раскрыла гроссбух. Впрочем, не исключено, что отмена поездки – это даже к лучшему. Слишком уж ей нравилось оставаться с Синклером наедине… А вчера вечером, когда он держал ее на коленях, она едва не поцеловала его.
Тут граф вдруг приподнялся и, протянув руку, закрыл лежавшую перед ней книгу.
– Лучше поезжайте сейчас на встречу с матерью Лиланда. Если вас обеих удовлетворят условия, возьмите завтрашний день и выходные для переезда. Думаю, вашей бабушке будет там гораздо удобнее.
– Да, несомненно, – сказала Куинси, вставая. – Благодарю вас, милорд.
– Не за что благодарить, – пробормотал Синклер, глядя в пространство.
Куинси уже направлялась домой, когда мимо нее вдруг пролетел сапог, а затем раздался зычный мужской голос:
– Убирайся отсюда!
В дверях дома стоял рослый мужчина – очевидно, домовладелец, – а всхлипывающая девушка пыталась схватить его за руку.
– Мы заплатим аренду к понедельнику, клянусь вам! – закричала она.
– Убирайся! – прорычал разъяренный домовладелец и принялся выбрасывать на улицу вещи. Девушка снова попыталась схватить его за руку, но он оттолкнул ее, и она, не удержавшись на ногах, упала на тротуар.
– Как ты смеешь так обращаться с моей сестрой?! – закричал молодой человек, появившийся на пороге.
– А кто меня остановит? Может быть, ты? – Домовладелец презрительно фыркнул. – Убирайся и ты, жалкий калека! – Домовладелец столкнул его со ступенек и бросил ему вслед второй сапог.
Молодой человек поднялся на ноги и, схватив лежавшую рядом длинную палку, направился к двери. Но хозяин, выбросив на улицу еще и деревянный ящик с посудой, захлопнул дверь прямо перед носом юноши.
– Джек, что же нам делать? – Девушка снова всхлипнула.
– О, куколка, не плачь. Я не могу смотреть, как ты плачешь. – Юноша, как-то странно прихрамывая, спустился со ступеней и обнял сестру.
Только сейчас Куинси поняла, почему молодой человек хромал. Его левая нога заканчивалась чуть ниже бедра, и он передвигался, опираясь на костыль, который она сначала приняла за палку.
– Я полагаю, это ваше. – Куинси подошла к ним и протянула юноше сапог.
Брат с сестрой в испуге переглянулись. Они были почти одного роста и оба с черными волосами и синими глазами. «Наверняка близнецы», – подумала Куинси.
– Спасибо, – сказал молодой человек, взяв сапог. Бросив его в стоявший рядом ящик, он принялся собирать остальные вещи.
– Я Куинси. – Джозефина протянула девушке руку. – А я Джилл, – ответила та.
– Джилл?[2]2
Джек и Джилл – мальчик и девочка в детских стишках; пе-lifii. – неразлучные друзья, влюбленная пара.
[Закрыть] – Куинси невольно улыбнулась.
– Да, именно так. – Джилл тоже улыбнулась. – Видите ли, отец был изрядно навеселе, когда мы родились, а мама была слишком измучена, чтобы возражать.
– Скажите, а вы сумеете найти другое жилье? – спросила Куинси.
– У нас все будет в порядке, – ответил Джек. Он поставил рядом с сестрой шаткий стул. – Садись, милая.
– Простите, я не хотел вас обидеть, – проговорила Куинси. – Но возможно, я смогу помочь вам. Скажите, что вы умеете делать?
– Мы работали у модистки, – сказала Джилл. – Джек доставлял заказы, а я шила. Но в прошлом месяце она вернулась во Францию, и с тех пор мы так и не смогли найти работу.
– Не хотите ли вы стать горничной? – Куинси посмотрела на Джилл. – А вы, Джек, могли бы стать слугой?
– Да Бог с вами, – проворчал молодой человек, – кто же меня возьмет?
– Поверьте, возьмут. Вы подождете здесь? – Не дожидаясь ответа, Куинси побежала к дому Синклера.
Граф все еще сидел в библиотеке, уставившись в лежащую на столе книгу.
– Возможно, я нашла решение вашей проблемы, – выпалила Куинси, вбегая в комнату.
– Вы о чем?
– Я нашла вам слуг. Они ждут в нескольких кварталах отсюда. Желаете взглянуть?
– Что ж, пожалуй, – произнес граф, выходя из комнаты следом за Куинси.
Они остановились метрах в двадцати от близнецов, чтобы те их не слышали.
– Неужели вы хотите взять таких слуг? – Синклер с удивлением посмотрел на Куинси. – Скажите, где вы видели одноногого слугу?
– А почему вы думаете, что слуга обязательно должен быть на двух ногах?
Граф невольно рассмеялся, и Куинси добавила:
– Вы еще, не видели, как он передвигается. Держу пари, Томпсону было бы трудно угнаться за ним. – Она закричала: – Джек, вы не подойдете к нам? Пожалуйста!
Джек взглянул на сестру, и они вместе направились к Куинси и графу.
– Обратите внимание, как хорошо сшита его одежда. Его сестра швея. Ее зовут Джилл.
– Джек и Джилл? – Синклер усмехнулся. – А вы уверены, что они настоящие брат и сестра? Я не хочу, чтобы под моей крышей крутили шашни.
– Поверьте, они действительно близнецы. Разве вы не видите?
– Да, пожалуй, – кивнул граф. – Я лорд Синклер, – сказал он, когда брат с сестрой приблизились. – Мой секретарь сообщил мне, что вам нужна работа. Так случилось, что мне требуются… – Он взглянул на Куинси и снова кивнул. – Есть два места. Вы заинтересованы?
– Да, милорд, – ответили близнецы в один голос.
– Тогда договорились, – сказал Синклер. – Через несколько минут я пришлю кучера с повозкой, чтобы вы могли забрать свои вещи. О деталях вы сможете узнать у моего дворецкого.
– Спасибо, милорд, – ответили близнецы. Джилл присела в реверансе, а Джек поклонился.
– Я ужасно рада, что вы согласились, милорд, – сказала Куинси, когда они возвращались к дому графа.
– Разумеется, согласился, – проворчал Синклер. – Вы ведь меня заставили.
Ближе к вечеру Куинси встретилась с леди Фицуотер, и та объявила, что с удовольствием сдаст комнату, причем плата за аренду была вполне разумной. Расставшись с матерью сэра Лиланда, Куинси поспешила домой: ей не терпелось поделиться хорошими новостями с бабушкой и сестрой.
– Я знаю, мама, но ведь нигде не сказано, что слуга, обязан иметь две ноги, – с улыбкой произнес граф, стоя в гостиной перед матерью.
Леди Синклер рассмеялась:
– Что ж, Бенджамин, согласна. А его сестра Джилл – она опытная швея, не так ли? В таком случае было бы глупо заставлять ее выбивать матрасы и вытирать пыль. Возможно, горничным понадобятся новые платья, да и мне надо кое-что сшить… Интересно, может быть, со временем я смогу открыть вместе с ней собственное ателье?
Тут Синклер откланялся и направился в библиотеку.
Куинси за столом не было, так как он накануне предоставил ей день для переезда. А потом – еще два выходных. Следовательно, они увидятся только через три дня.
Усевшись за стол, Синклер передвинул несколько костяшек на счетах, потом вернул их на место и тяжко вздохнул: ему вдруг стало невыносимо одиноко. Немного помедлив, он вызвал Харпера и приказал оседлать вороную кобылу. Двадцать минут спустя граф остановился у дома Куинси и, протянув шиллинг уличному мальчишке, пообещал ему еще полкроны, если он к его возвращению не исчезнет вместе с лошадью.
Поднимаясь по лестнице, граф увидел Мелинду с корзиной в руке.
– О… я не могу на это смотреть, Джо! – воскликнула девушка. – Вы уронили ее?
– Нет-нет, не уронили, – раздался откуда-то сверху голос Куинси, – Если бы уронили, ты бы услышала грохот. Эй, осторожнее, Хуберт! Мелинда, открой наверху дверь.
Поднявшись повыше, Синклер увидел Куинси и какого-то молодого человека, несших на руках бабушку Куинси.
– Могу я помочь? – спросил Синклер.
Юноша в изумлении уставился на графа – и едва не уронил пожилую женщину. К счастью, Синклер вовремя ее подхватил и с улыбкой взглянул на Куинси. Она наклонилась и, подняв с пола костыли, проговорила:
– Бабушка, это лорд Синклер.
– О… вы хозяин моего внука? – Миссис Куинси расплылась в улыбке. – Рада познакомиться, милорд.
– Я тоже рад, – кивнул граф. – Что ж, пойдемте? – добавил он, заметив, что внизу лестницы уже начали собираться любопытные.
Пожилая дама проследила за его взглядом.
– Да, конечно, – сказала она; – Я очень сожалею, что устроила такой переполох. Я без всякого труда спустилась вниз, и мне казалось, что подниматься будет также легко.
Мелинда уже открыла дверь и теперь стояла у порога с Сэром Эмброузом на руках.
– Сюда, милорд, – сказала она, открывая дверь спальни.
Куинси с графом внесли бабушку в комнату и осторожно опустили ее на кровать.
– Благодарю за помощь, милорд, – сказала Куинси.
– Для меня это удовольствие, – с улыбкой ответил Синклер.
– Нет, это для меня удовольствие, – заявила пожилая дама, подмигивая графу.
Синклер в смущении откашлялся.
– Скажите, вам все понравилось в доме сэра Лиланда? – спросил он у Куинси.
– Да, благодарю вас, милорд. Мы переезжаем утром.
– Мелинда, поставь воду для чая, – сказала миссис Куинси. Она похлопала ладонью по краю матраса. – Вы не присоединитесь к нам на несколько минут, лорд Синклер?
Граф снова откашлялся и покосился на Куинси, стоявшую у стены.
– Весьма сожалею, мэм, но я зашел только для того, чтобы сказать мистеру Куинси, что все-таки решил поехать в Брентвуд. – Неужели он увидел разочарование на лице Куинси? – Да, я уезжаю и вернусь лишь в понедельник к вечеру, так что у вас будет дополнительный выходной. Устраивайтесь на новом месте.
– Но вы не можете ехать без меня! – вырвалось у Куинси. Заметив, что сестра с бабушкой смотрят на нее с изумлением, она поспешно добавила: – Ведь главная цель – проверить бухгалтерские книги и поговорить с торговцами, не так ли?
– Разумеется, – кивнул граф.
– И вы знаете, что именно искать?
– Думаю, что знаю. Вы ведь мне уже объяснили, как действовал Джонсон.
Куинси покачала головой:
– Но там он мог действовать иначе, верно?
Граф вздохнул:
– Пожалуй, вы правы. Но мне бы хотелось съездить, пока погода хорошая. Может, вы успеете переехать до воскресенья?
– Постараемся, – ответила Куинси.
– Обещаю, что привезу вашего внука домой через три дня, мэм, – сказал граф.
– Вы уезжаете на три дня? – удивилась бабушка.
– Неужели на три дня?! – воскликнула Мелинда.
– Не беспокойтесь, все будет хорошо, – сказала Куинси. – Думаю, мы успеем устроиться на новом месте.
– Вот и хорошо, – кивнул граф. – Тогда я пришлю за вами к Лиланду, мистер Куинси. До свидания, мэм. – Откланявшись, он направился к двери.
«Конечно, не следовало брать ее с собой в поместье, – думал Синклер, спускаясь по лестнице. – Да, не следовало, но у меня не было выбора – Куинси загнала меня в угол. А впрочем, что может случиться в поместье?.. Главное – держать себя в руках».
– Ты серьезно, Джо? – спросила бабушка, как только за графом закрылась дверь.
– А почему бы и нет? До его поместья мы можем доехать за один день. Еще день уйдет на просмотр бухгалтерских книг и беседы с торговцами. И день – на обратную дорогу. Ничего скандального, так ведь?
Бабушка со вздохом откинулась на подушки и прикрыла ладонью глаза.
– Думаю, он хочет остаться с Джозефиной наедине, – заявила Мелинда.
– Ничего подобного! – выпалила Куинси. – С ним я в полной безопасности. Лорд Синклер – настоящий джентльмен.
Действительно, он ведь устоял перед искушением и не поцеловал ее, когда они после ужина остались одни в библиотеке. Более того, не поцеловал ее даже тогда, когда она сидела у него на коленях…
Бабушка снова выпрямилась и внимательно посмотрела на старшую внучку.
– Джо, ты уверена, что он ничего не подозревает?
Куинси пожала плечами:
– А вам с Мел показалось, что подозревает? И вообще, довольно об этом. Не беспокойтесь, все будет в порядке.
– Мел, пожалуйста, посмотри, не закипел ли чайник, – сказала бабушка.
Мелинда тотчас удалилась. Куинси же ликовала: она проведет целых три дня наедине с Синклером!
– А граф – красивый мужчина, – неожиданно сказала бабушка. – Tres virile.[3]3
Очень мужественный (фр.).
[Закрыть]
Куинси кивнула:
– Да, пожалуй.
Бабушка пристально на нее посмотрела и вновь заговорила:
– Ты помнишь, что я говорила тебе, ma cherie? Такой человек, как граф, даст тебе все, что ты захочешь, понимаешь? Несколько мгновений восторга – и без всяких последствий. – Она лукаво улыбнулась. – Возможно, очень много мгновений – в зависимости от его выносливости, n'est-cepas?[4]4
не так ли? (фр.).
[Закрыть]
Щеки Куинси запылали. Теперь она наконец-то поняла, что бабушка в тот раз имела в виду.
Глава 13
– Синклер, рад тебя видеть! – воскликнул сэр Лиланд, когда граф на следующее утро появился у него в кабинете. – Не желаешь хереса?
– Нет, спасибо. Мне просто нужно передохнуть. Я надеялся, что в твоем доме спокойнее, чем у меня сейчас. – Синклер уселся на диван и сообщил другу последние новости.
– Еще одна свадьба?! О, это чудесно! И близнецы, говоришь?! Замечательно! – Лиланд расплылся в улыбке.
– Все это не так забавно, как тебе кажется, – проворчал Синклер. – Видишь ли, дело в том… – Граф внезапно умолк, так как послышался какой-то странный шум.
– Должно быть, прибыли новые жильцы, – сказал Лиланд, вставая. – Идем со мной.
Синклер молча последовал за хозяином.
– Пожалуйста, везите вашу бабушку сюда, мистер Куинси, – говорила леди Фицуотер, стоявшая у порога гостиной. Она улыбнулась сыну и его другу и снова повернулась к новым жильцам. Сделав несколько шагов в сторону холла, она вдруг остановилась и воскликнула: – Неужели леди Брадуэлл?! О, как я рада вас видеть!
«Брадуэлл? – удивился Синклер. – Кажется, знакомое имя…» Он покосился на Куинси и понял, что та готова сквозь землю провалиться.
– О Господи, это ты, Фитци?! – воскликнула бабушка Куинси. – Когда Джо сказал, я и подумать не могла!..
Леди Фицуотер наклонилась, чтобы поцеловать леди Брадуэлл в щеку. Затем они пожали друг другу руки.
Граф снова посмотрел на Куинси. Внезапно взгляды; их встретились, но она тут же отвела глаза.
– Фитци, я не видела тебя с тех пор… Боже мой, с тех пор, как ты родила!
Леди Фицуотер просияла и жестом подозвала сына.
– Дорогой, это леди Брадуэлл. Именно она представила меня твоему отцу. В те времена вы были известной свахой, Доминик!
Куинси с удивлением посмотрела на бабушку – таких подробностей из ее прошлого она не знала.
Сэр Лиланд склонился над рукой леди Брадуэлл, и они обменялись приветствиями.
– Вы ведь уже знакомы с Джо, не так ли? – Леди Брадуэлл похлопала Куинси по руке. – Тогда позвольте представить мою внучку Мелинду.
Мел вышла вперед и сделала реверанс. Затем леди Фицуотер предложила перейти в гостиную, чтобы как следует наговориться. Куинси подкатила инвалидное кресло к дивану и направилась к выходу, сказав, что ей нужно поговорить с работниками, переносившими вещи в их новое жилище. Дамы, увлеченные беседой, даже не обратили внимания на ее уход.
– До завтра, мистер Куинси?! – окликнул ее Синклер.
– До завтра, – кивнула Куинси. Попрощавшись с леди Фицуотер и леди Брадуэлл, Синклер с Лиландом отправились в клуб обедать.
– Кто это там?.. – Куинси приподнялась и, с трудом разлепив второй глаз, уставилась на Мелинду. – Что, уже утро? Синклер уже здесь? – Отбросив одеяло, она вскочила. – Предложи ему чаю… или еще чего-нибудь. Я буду через минуту.
Мелинда кивнула и вышла из комнаты.
Куинси быстро оделась, провела щеткой по своим коротким волосам и бросила щетку в дорожную сумку, которую собрала накануне вечером. Открыв дверь, она прошла в «главную» часть огромной гостиной, разделенной перегородками (так что получилась целая квартира – ничуть не меньше их прежнего жилища).
– Доброе утро, – сказал Синклер, сидевший за маленьким столиком. Сэр Эмброуз вальяжно растянулся у него на коленях, и граф то и дело поглаживал кота.
– Простите, что опоздал. – Куинси покосилась на сестру. – Я хотел пораньше, но…
– Нет-нет, вы не опоздали. Это я пришел раньше. – Синклер вытащил свои часы. – Сейчас только половина седьмого, так что сядьте, позавтракайте. Ваша сестра печет восхитительные лепешки.
«Может, это сон? – подумала Куинси. – Или граф Синклер действительно сидит в нашей квартире, попивает чай и гладит кота, а Мелинда – в ночной рубашке и в халате – с улыбкой смотрит на него?»
Куинси опустилась на стул и взяла чашку, которую сестра поставила перед ней. Мел стала наливать ей чай и случайно плеснула Куинси на руку.
«Нет, это не сон. Проклятие!»
Тут Синклер улыбнулся и проговорил:
– Видите ли, мы с Лиландом много лет ходим друг к другу запросто, так что кухарка охотно впустила меня. Я приготовился ждать в передней гостиной, но до меня донесся совершенно восхитительный аромат свежевыпеченных лепешек, и ваша сестра сжалилась надо мной.
Куинси сделала глоток.
– Да, Мел прекрасно готовит. – Она снова покосилась на сестру.
Лорд Синклер опустил Сэра Эмброуза на пол и поднялся.
– Теперь я оставлю вас, чтобы вы могли спокойно позавтракать и попрощаться. Лошади в конюшне. Я буду ждать вас там.
– Лошади?..
– Да. Вы ведь ездите верхом?
– Конечно. Только это было давно. – Последний раз она садилась в седло в тринадцать лет, и она никогда не ездила по-мужски.
– Еще раз спасибо вам, мисс Куинси. – Граф поклонился Мелинде и вышел из комнаты.
– Ну, теперь ты поняла, что у него нет никаких… гнусных планов? – спросила Куинси, взглянув на сестру. – Где же сапоги, а?..
– Нет гнусных планов? Что ты имеешь в виду? – Мел подала сестре старые отцовские сапоги.
Куинси затолкала в носок, каждого сапога по чулку.
– Он вряд ли сможет, совершить надо мной что-то безнравственное, если мы оба будем ехать верхом, а не в уединении кареты.
Мел закусила губу.
– Ну… не знаю. В каком-то романе я читала, что один негодяй…
– Помолчи! – Куинси запустила сестру лепешкой. Надев сапоги и сунув туфли в дорожную сумку, она попрощалась с бабушкой и направилась в конюшню.
. – Я догадывался, что вы давно не ездили верхом, поэтому выбрал для вас животное поспокойнее, – сказал Синклер, протягивая ей поводья. – Познакомьтесь с Кларенсом.
Куинси улыбнулась и погладила коня по лбу.
– Здравствуй, Кларенс.
Жеребец заржал и, опустив голову, уткнулся носом в карман сюртука Куинси.
– Вот… – Синклер вытащил из кармана несколько кусочков сахара. – Он у нас немножко сластена. Мать ужасно избаловала его.
Куинси улыбнулась и, взяв сахар, протянула один кусочек Кларенсу.
– Что ж, забирайтесь в седло, – сказал граф. Сам же он запрыгнул в седло своей гнедой кобылы с такой грацией и легкостью, что Куинси невольно залюбовалась им.
Но как же ей забраться на коня? Она ведь уже забыла, как это делается… Покосившись на графа, Куинси заметила, что он о чем-то заговорил с грумом, только что вошедшим в конюшню. Убедившись, что за ней не наблюдают, она отошла от Кларенса на несколько шагов, а затем, подпрыгнув повыше, ухватилась за гриву жеребца и кое-как забралась в седло. Снова посмотрев на Синклера, она заметила, что он пытается скрыть улыбку. Грум же нагнулся, делая вид, что вытирает тряпкой пыль со своих сапог, но его плечи содрогались от беззвучного смеха.
– Я же говорил, что давно не ездил верхом, – проворчала Куинси. Взглянув на грума, добавила: – Не подадите ли мне мою дорожную сумку?
– Да, сэр, – ответил грум, улыбаясь во весь рот. Он помог ей привязать сумку к луке седла, и они с Синклером легкой рысцой выехали на улицу.
Вскоре город остался позади, и граф пустил свою лошадь в легкий галоп. Глядя на Синклера, Куинси пыталась подражать его движениям и в какой-то момент почувствовала, что у нее очень даже неплохо получается. Впрочем, она прекрасно понимала, что ее «искусство» – в большей степени заслуга смышленого Кларенса, подстраивавшегося под аллюр графской кобылы.
Наконец они оказались одни на дороге – теперь поблизости не было ни повозок, ни всадников, и Синклер, придержав свою лошадь, заставил ее перейти на шаг.
– Так, значит, ваша бабушка – леди Брадуэлл? – проговорил он, повернувшись к Куинси.
Она покраснела и молча кивнула.
– Следовательно, барон Брадуэлл, подписавший вашу рекомендацию…
– Мой отец… – пробормотала Куинси.
– Причем рекомендация весьма хвалебная, – с усмешкой заметил граф.
– Но он действительно был очень высокого мнения о моих способностях. Я просто записала то, что отец говорил обо мне.
– Записали после его смерти?
Куинси потупилась.
– А как же его подпись?..
– Я никогда не говорила, что это не подделка.
– Да, верно. – Синклер внимательно посмотрел на нее, потом вдруг улыбнулся и пустил свою лошадь легким галопом.
Куинси с облегчением вздохнула и последовала за графом. Она решила, что его улыбка – хороший знак.
Через некоторое время Синклер снова придержал кобылу и направил ее к каштану, росшему недалеко от дороги.
– Давайте-ка посмотрим, что нам припасла кухарка. Согласны? – Спрыгнув на землю, он привязал поводья к ветке дерева и стал рыться в своей седельной сумке.
Собравшись с духом, Куинси перекинула ногу через шею коня и прыгнула вниз. Она согнула колени, чтобы смягчить удар, но, не удержавшись на ногах, повалилась на траву.
– Будет лучше, если вы потом немного пройдетесь, – сказал Синклер. – Вам надо размять ноги. Вот, возьмите. – Он с улыбкой протянул ей сандвич.
– Благодарю вас, – кивнула Куинси. Она уселась рядом с графом на низкую каменную ограду.
Какое-то время они молча жевали, и Куинси то и дело поглядывала на коттедж, находившийся неподалеку от небольшой рощицы. Дом отчаянно нуждался в покраске, зато его окружало целое море желтых нарциссов, а кое-где виднелись и тюльпаны. Этот коттедж очень походил на тот, в котором они жили до смерти отца. И на тот, который она собиралась купить…
– Куинси, что с вами? – спросил Синклер, протягивая ей фляжку.
Она сделала глоток и вернула фляжку.
– Просто задумалась. Видите ли, мне нужно увезти Мел из города, потому что лондонский воздух очень вреден для нее. Раньше в это время года мы с Мел уже засаживали огород, так же как и они. – Куинси указала на женщин, работавших в огороде рядом с коттеджем.
– Агде именно вы жили? – спросил Синклер.
Куинси доела свой сандвич, потом вновь заговорила:
– Сначала в нашем поместье, а затем… – Она тихонько вздохнула. – У папы случилось несколько неудач с инвестициями – одна за другой. И в результате нам пришлось переехать из поместья в коттедж, в Данбери. Там я и начала, помогать отцу, то есть стала его секретарем.
Тут Синклер повернулся и уселся на каменную ограду верхом. Куинси тоже села верхом на ограду лицом к графу. Он внимательно смотрел на нее, и казалось, что его неотрывный взгляд опьянял, словно вино. Что ж, неудивительно, что она так много рассказала ему о себе.
– Значит, Джозефина осталась в поместье, а Джозеф переехал в коттедж? – Синклер достал из кармана яблоко и складной нож.
– Мне казалось, что это наилучший выход. – Куинси как завороженная смотрела на руки графа: раскрыв нож, он одним ловким быстрым движением разрезал яблоко.
– И ваши близкие не возражали?
– Папа – нет. А вот бабушка поначалу была против. Мел же все это казалось забавным приключением.
– А наша с вами поездка – тоже приключение? – Он протянул ей половинку яблока.
На мгновение их пальцы соприкоснулись, и Куинси затаила дыхание.
– Теперь да, – кивнула она.
Воцарилась тишина, нарушаемая только карканьем вороны, сидевшей в ветвях дерева над ними.
– А почему вы оставили коттедж? – спросил, наконец, Синклер.
Куинси снова вздохнула:
– Поскольку папа умер, не оставив наследника, все поместье отошло дальним родственникам. Мы неплохо пережили весну, но летом поняли, что не сможем прожить зиму на те средства, что удалось отложить. Лондон показался самым подходящим местом, потому что там можно найти работу.
– И где же вы работали?
– У нескольких лавочников. Помогла вести учет. Но такая работа слишком плохо оплачивается, и я не задерживалась подолгу на одном месте. А потом я наконец-то оказалась у вас и…
Куинси внезапно умолкла. Она вдруг поняла, что и так уже слишком много о себе рассказала. А ведь роль «мистера Куинси» требовало уловок и скрытности. Так почему же она так откровенна с Синклером?..
Улыбнувшись, он придвинулся к ней поближе, так что их колени соприкоснулись. Сердце Куинси забилось быстрее, когда граф накрыл ладонью ее руку.
– Вы очень изобретательная женщина, мисс Куинси, – проговорил он, глядя ей прямо в глаза.
Тут Синклер склонился над ней, и она почувствовала его горячее дыхание. В следующее мгновение его губы прикоснулись к ее губам, и прикосновение это было легким и нежным, как летний бриз. Тихонько вздохнув, Куинси прильнула к нему, возвращая поцелуй, и она почувствовала вкус яблока, которое они разделили. Она слышала биение его сердца, и ей казалось, что сердца их бьются в унисон.
Внезапно Синклер отстранился, и Куинси покачнулась; она наверняка упала бы, если бы граф ее не придержал. И почти тотчас же послышался грохот проезжавшей по дороге почтовой кареты, а мальчишки, сидевшие внутри, что-то кричали им и улюлюкали. Карета проехала мимо, но уже в следующую секунду на дороге появилась другая карета, приближавшаяся с противоположной стороны.
– Что ж, пора ехать, – сказал Синклер, вставая. – Надеюсь, нам удастся добраться до наступления темноты.
Куинси молча кивнула и попыталась встать, но это оказалось не так-то просто – после часов, проведенных в седле, ноги не слушались ее. Граф, улыбнувшись, помог ей подняться, и она не могла не улыбнуться ему в ответ.
Они отвязали лошадей, и Куинси отступила на несколько шагов, собираясь запрыгнуть в седло. В следующую секунду она натолкнулась на Синклера, стоявшего за ее спиной.
– Позвольте вам помочь, миледи. – Он нагнулся и сложил вместе ладони.
Опершись на плечо графа, Куинси поставила ногу на его руки, и он, резко выпрямившись, подсадил ее, так что на сей раз она без всякого труда забралась на коня. После этого Синклер ловко запрыгнул в седло, и они снова тронулись в путь.
День был по-прежнему безоблачным, и путешествие доставляло истинное удовольствие. После полудня они остановились в гостинице «Три солдата», чтобы напоить лошадей и перекусить. Пока Синклер отдавал распоряжения конюхам, Куинси беседовала с хозяином гостиницы. Когда же они с графом уселись за стол, она спросила:
– А вы знаете, что главный конюх слепой? Синклер поднял на нее глаза, но тут же снова склонился над своей тарелкой.
– У повара же деревянная нога, – продолжала Куинси, – а рука у хозяина не сломана, она парализована.
– Лучше ешьте. Нам следует поторопиться, – пробурчал граф.
Куинси отправила в рот ложку мясного рагу и вновь заговорила:
– Они все трое служили в Бельгии и там были ранены. Вы ведь тоже служили в Бельгии?
Синклер молча кивнул.
– Гостиница досталась им в подарок, но они не знают, кто их благодетель. Он до сих пор каждый месяц присылает адвоката, чтобы тот помогал им. Раньше они были почти нищими, а теперь могут неплохо содержать свои семьи. – Куинси немного помолчала, потом в задумчивости проговорила: – Интересно, кто же мог сделать им такой подарок?
Синклер осушил кружку эля.
– Без сомнения, какой-нибудь болван, у которого денег больше, чем мозгов. – Он отвел глаза. – Нам пора ехать. Вот, расплатитесь с хозяином, а я выведу лошадей.
Вскоре они снова сидели в седлах. К концу дня небо затянулось тучами, и подул ветер, усиливавшийся с каждой минутой.
– Не беспокойтесь, – сказал Синклер, взглянув на темнеющее небо. – Брентвуд-Холл уже вон за тем холмом. Осталось меньше двух миль.
Через милю Кларенс вдруг захромал, и Куинси пришлось спешиться.
– Что с тобой, Кларенс? – спросила она, похлопывая коня по шее. – Какая нога?..
Жеребец поднял заднюю ногу, и Куинси присела на корточки, чтобы получше рассмотреть копыто.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.