Книга: Альгабал (сборник) - Штефан Георге
Автор книги: Штефан Георге
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: 12+
Язык: русский
Язык оригинала: немецкий
Переводчик(и): Нестор Пилявский
Издательство: ООО «Ад Маргинем Пресс»
Город издания: Москва
Год издания: 2014
ISBN: 978-5-91103-163-3 Размер: 80 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
В настоящее издание вошли три первых авторских сборника стихов («Гимны», Hymnen, 1890, «Пилигримы», Pilgerfahrten, 1891 и «Альгабал», Algabal, 1892) выдающегося немецкого поэта Штефана Георге (Stefan George, 1868–1933), одного из основателей европейского литературного модернизма.
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- KalafPercherons:
- 8-12-2014, 23:26
Переводы достойны самой высокой оценки, особенно, если знать немецкий язык. Есть минусы и плюсы, как в любых поэтических переводах, но удалось главное - передать холодный, стеклянный романтизм раннего Георге, его не живую вычурность, степенность и лёгкость одновременно.
- Padov:
- 17-04-2014, 23:05
Я очень люблю комментарии в книжках. Но не все, не любые. Мне нравятся обстоятельные, познавательные комментарии. Ну вы сами понимаете: такие, чтоб, читаешь их и – ах, как я мог этого не знать! – вот такое чувство.
- nikonneunzig:
- 30-03-2014, 18:48
Издание оставляет несколько странное впечатление - переводы грешат непопаданием в размер, нестрогими либо по-маяковски вычурными рифмами. Автор примечаний то и дело ссылается на оригинал, который, тем не менее, в книге не приведен - хотя для издания одного стихотворного сборника формат билингвы, кажется, напрашивается.
Мы закрыли последнюю страницу этой книги и впали в небывалую ажитацию: какими словами, сравнениями, фразами описать впечатление, которое произвела на нас поэзия Штефана Георге? Катали жемчуг под языком, придумывали расцветку шелкового платка, чтобы покрыть им в последний солнечный день осени глаза в послеполуденной дреме, разжигали благовония, крутили ручки волн Мартено.