Электронная библиотека » Штефан Георге » скачать книгу Альгабал (сборник)

Книга: Альгабал (сборник) -

  • Добавлена в библиотеку: 4 июня 2014, 14:18
обложка книги Альгабал (сборник) автора Штефан Георге 

Автор книги: Штефан Георге


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: 12+
Язык: русский
Язык оригинала: немецкий
Переводчик(и): Нестор Пилявский
Издательство: ООО «Ад Маргинем Пресс»
Город издания: Москва
Год издания: 2014
ISBN: 978-5-91103-163-3 Размер: 80 Кб

сообщить о неприемлемом содержимом

Описание книги

В настоящее издание вошли три первых авторских сборника стихов («Гимны», Hymnen, 1890, «Пилигримы», Pilgerfahrten, 1891 и «Альгабал», Algabal, 1892) выдающегося немецкого поэта Штефана Георге (Stefan George, 1868–1933), одного из основателей европейского литературного модернизма.

Последнее впечатление о книге
  • Dada_horsed:
  • 7-02-2015, 15:45

Мы закрыли последнюю страницу этой книги и впали в небывалую ажитацию: какими словами, сравнениями, фразами описать впечатление, которое произвела на нас поэзия Штефана Георге? Катали жемчуг под языком, придумывали расцветку шелкового платка, чтобы покрыть им в последний солнечный день осени глаза в послеполуденной дреме, разжигали благовония, крутили ручки волн Мартено.

Ещё

Остальные комментарии



Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?

Комментарии
  • KalafPercherons:
  • 8-12-2014, 23:26

Переводы достойны самой высокой оценки, особенно, если знать немецкий язык. Есть минусы и плюсы, как в любых поэтических переводах, но удалось главное - передать холодный, стеклянный романтизм раннего Георге, его не живую вычурность, степенность и лёгкость одновременно.

Ещё
  • Padov:
  • 17-04-2014, 23:05

Я очень люблю комментарии в книжках. Но не все, не любые. Мне нравятся обстоятельные, познавательные комментарии. Ну вы сами понимаете: такие, чтоб, читаешь их и – ах, как я мог этого не знать! – вот такое чувство.

Ещё
  • nikonneunzig:
  • 30-03-2014, 18:48

Издание оставляет несколько странное впечатление - переводы грешат непопаданием в размер, нестрогими либо по-маяковски вычурными рифмами. Автор примечаний то и дело ссылается на оригинал, который, тем не менее, в книге не приведен - хотя для издания одного стихотворного сборника формат билингвы, кажется, напрашивается.

Ещё
Добавить комментарий
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Популярные книги за неделю


Рекомендации