Электронная библиотека » Стефани Лоуренс » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Сердце пирата"


  • Текст добавлен: 26 марта 2018, 18:00


Автор книги: Стефани Лоуренс


Жанр: Остросюжетные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Подойдя к комоду, Роберт осмотрел графины, стоявшие на подносе, и налил себе стакан виски. Со стаканом в руке подошел к креслам, уселся, сделал глоток и стал ждать.

Когда крепкий напиток обжег гортань, он вдруг задумался над тем, что без малейшего колебания вломился к Бабингтону. Возможно, в глубине души у него было гораздо больше общего с братьями и отцом, чем он привык считать. А может быть, просто не смог сдержать нетерпения после того, как узнал об убийстве Лашории.

Через час он услышал уверенные шаги, поднимавшиеся по наружной лестнице. В замок вставили ключ.

Так и не разобрав, что дверь не заперта, Бабингтон вынул ключ и широко распахнул ее. И мгновенно увидел сидящего в кресле Роберта, силуэт которого четко вырисовывался на фоне окна у него за спиной.

Бабингтон застыл на месте.

Роберт не двинулся с места, но, понимая, что Бабингтон не видит его лица, произнес:

– Роберт Фробишер. – Когда Бабингтон пришел в себя и напряжение, заставившее окаменеть всю его фигуру, спало, Роберт вытянул вперед руку с полупустым стаканом. – Недурно, но «Гленкри» лучше.

– Фробишер…

Бабингтон колебался еще несколько секунд, после чего переступил порог и подошел к маленькому столику. Он зажег масляную лампу и, когда вспыхнул свет, бросил на Роберта взгляд, чтобы убедиться в том, что это действительно он. Удостоверившись в этом, Бабингтон подкрутил фитиль, надел на лампу стеклянный колпак, потом вернулся к двери и закрыл ее. Поставил свою трость в корзину возле двери, подошел к комоду и налил себе выпить. И только потом, держа в руке стакан, снова посмотрел на Роберта, поднял стакан и, отхлебнув глоток, спросил:

– Зачем вы здесь?

Роберт ответил безрадостной усмешкой:

– Как вы справедливо догадываетесь, это связано с визитом Деклана. Но, как вы тоже уже поняли, мой визит носит гораздо более… приватный характер.

– Другими словами, секретный. – Бабингтон подошел к дивану и устроился поудобнее, вытянув свои длинные ноги. Свет лампы освещал обоих. Бабингтон внимательно вгляделся в лицо Роберта, потом спросил: – Как я понимаю, вам нужна моя помощь. Так объясните, в чем дело.

У Роберта было предостаточно времени, чтобы придумать ответ на этот вопрос.

– От Деклана я знаю, что у вас имеется определенный интерес в отношении пропавших людей.

Бабингтон был слишком опытен, чтобы выдать себя, но он замер. Глядя поверх края своего стакана, Роберт какое-то время изучал выражение его лица, прежде чем спокойно спросить:

– Это так?

Ни один мускул в лице Бабингтона не дрогнул, но он слегка покраснел. Он сидел не шевелясь и смотрел на Роберта. Через несколько секунд он совершенно бесстрастно произнес:

– Зачем вам это знать?

Роберт перевел взгляд на стакан, который держал в руке.

– Затем, что если вас это не интересует… то, боюсь, было бы неразумно с моей стороны делиться с вами подробностями касательно цели моего пребывания здесь.

Бабингтон пристально взглянул на Роберта, потом медленно выпрямился и с нарочитой аккуратностью поставил свой стакан на маленький столик. Поставив локти на колени, он потер лицо ладонями, затем невидящим взглядом окинул комнату и наконец произнес:

– Ладно.

Роберту с трудом удалось сохранить бесстрастное выражение. Бабингтон выглядел измученным, его глаза затуманились.

– Здесь… здесь была одна молодая леди, точнее, одна молодая женщина. Мисс Мэри Уилсон. Ее семья переживала не лучшие времена, и она приехала сюда, начать новую жизнь. Она помогала своему дядюшке в его магазине, но была не просто помощницей. Скорее наследницей… совладелицей. – Тяжело вздохнув, Бабингтон продолжил: – Мы с ней… я за ней ухаживал, но, конечно, не говорил об этом никому из своих родных. Их бы хватил удар, если бы они узнали, что я хочу жениться на лавочнице. Такие у них представления. Они бы не захотели даже познакомиться с ней.

Семья Роберта принадлежала к тому же кругу, и он понимал ситуацию, в которой оказался Бабингтон.

Тем временем Бабингтон замолчал, как будто собирался с мыслями. Наконец он снова заговорил:

– Однажды, когда я зашел в магазин, ее дядя, увидев меня, пришел в ярость. Он попытался меня вышвырнуть, но потом понял, что я пришел не для того, чтобы сказать, что убедил Мэри бросить работу и стать моей любовницей. И что я знаю о том, где она, не больше, чем он. Мы оба обезумели от отчаяния. Мы искали ее. Я нанял людей, чтобы они прочесали поселение сверху донизу… но она исчезла. Испарилась. – Бабингтон безнадежно взмахнул руками. – Словно растаяла в воздухе. – Он взглянул на Роберта, и его глаза вспыхнули гневом. – Так что, если вам угодно знать, интересует ли меня, что из поселения исчезают люди, то мой ответ да. Да! Я готов отдать правую руку, чтобы узнать, что случилось с Мэри.

Роберт поставил свой стакан и сухо сказал:

– Тогда, полагаю, вы готовы сделать все, что в ваших силах, чтобы помочь любому предприятию, которое, возможно, – всего лишь возможно, – вернет ее.

– Все, что угодно! – воскликнул Бабингтон. – Я сделаю все, что угодно, чтобы вернуть ее. – Он поднял стакан, но потом оттолкнул его и снова посмотрел на Роберта. После недолгих колебаний он спросил: – Вы думаете, есть какой-нибудь шанс? Шанс, что она жива…

Роберт выдержал его взгляд, потом вздохнул.

– Не стану вам лгать, я не уверен. Но есть вероятность, что ее увезли те, кто похищает из поселения европейцев, каким-то образом отбирая их – мужчин, женщин и даже детей. Цель похищения остается загадкой, но из того, что нам удалось узнать, можно сделать вывод, что похищенные, вполне возможно, живы. – Немного помолчав, Роберт продолжил: – Мы действуем, исходя из предположения, что они еще живы, поэтому все, что мы делаем, должно быть сделано так, чтобы не вспугнуть злоумышленников.

Бабингтона никак нельзя было назвать тугодумом. Он все понял за секунду.

– Иными словами, чтобы не вынуждать злодеев убить похищенных, заметая следы. – Он кивнул. – И вы считаете, что к этому причастен кто-то из жителей поселения?

– Да, именно так. И это не один человек, но мы не можем назвать их имена. – Роберт замолчал, пытаясь угадать по лицу Бабингтона, с лица которого окончательно слетела маска бонвивана, можно ли ему доверять. – Налейте себе еще и позвольте мне рассказать вам, что нам известно.

Бабингтон бросил на Роберта колючий взгляд, но потом сделал, как он предлагал. Как только он устроился на диване со стаканом виски, Роберт изложил ему все обстоятельства дела, начиная с миссии Деклана.

Когда он рассказал о том, как леди Холбрук опоила Эдвину, а потом о тех людях, которых они считали членами банды работорговцев, Бабингтон разразился проклятиями.

– Вы знаете, что она сбежала? Села на корабль… мне кажется, это было через несколько дней после отъезда Деклана. Холбрук сказал Маколею, что она поехала к сестре, которой нужна какая-то помощь. Но позже я слышал, что она села на корабль, направлявшийся в Америку. – Лицо Бабингтона посуровело. – Тогда это показалось мне странным, а теперь…

– Вот именно. Но есть одна вещь, которую вы можете мне подтвердить, – Холбрук еще здесь?

Бабингтон кивнул.

– Он по-прежнему у себя. Мы с Маколеем не заметили никаких изменений, а старик сказал бы, если бы почувствовал что-то неладное.

– Значит, похоже, что Холбрук ни в чем не замешан. Но и толку от него, видимо, тоже никакого. Пока мы не узнаем имена тех, кто к этому причастен, не стоит тревожить Холбрука. Его реакция может взбудоражить злодеев, а это нам совершенно не нужно. Кроме того, самое важное, что нам сейчас надо узнать, находится вне поселения, так что Холбрук, скорее всего, ничем не сможет нам помочь. Таким образом, рассказывать что-то ему рискованно и достаточно бессмысленно. – Роберт взглянул на Бабингтона, приподняв бровь. – По крайней мере, таково мнение Деклана.

Бабингтон поморщился.

– Мне нечего возразить. Холбрук помешан на том, чтобы в его колонии все было тихо и спокойно. Любой намек, что в поселении орудует банда работорговцев, вызовет панику… и повышение кровяного давления у Маколея, – сухо добавил он. – Ничего хорошего. Особенно для тех, кто имеет отношение к политике. Холбрук плохой игрок в покер. Если он узнает о чем-то тревожном или, не дай бог, угрожающем, он не сможет это скрывать.

Роберт хмыкнул и продолжил свой рассказ, поведав о возвращении Деклана в Лондон, его докладе Мелвиллу и Волверстоуну и последовавшем за этим предложении, чтобы Роберт взялся за выполнение следующего задания.

Бабингтон выгнул бровь.

– Но ведь это совсем не похоже на ваши обычные миссии.

– Верно, но я вовсе не прочь принять новый вызов. – Роберт знал, что это правда. – Это держит меня в форме.

– Боюсь, что этим дело не ограничится, если речь идет о работорговцах. Раньше они не совались в поселение. Обходили его стороной. Тем не менее я слышал много разных историй. Достаточно, чтобы понимать, что местные жители презирают и вместе с тем боятся их. И не без причины. – Бабингтон посмотрел на Роберта. – Значит, вы здесь для того, чтобы выйти на след работорговцев.

Роберт кивнул.

– Моя задача – отыскать их лагерь, который, как я выяснил, находится где-то в джунглях. Достаточно далеко, чтобы избегать патрулей из Торнтона, и в стороне от деревень местных жителей с их племенными вождями.

– Это вполне разумно. – Бабингтон встретился с ним взглядом. – Если я чем-то могу вам помочь, я все сделаю.

Роберт склонил голову в знак согласия.

– Мне приказано установить местонахождение лагеря и вернуться в Лондон, чтобы передать эту информацию. Мне категорически запретили предпринимать какие-то дальнейшие действия. – Он посмотрел Бабингтону в глаза. – Я доверил вам содержание своей миссии во всех подробностях, и надеюсь, что вы тоже будете соблюдать это предписание.

Бабингтон задумался, потом поморщился.

– Вы говорите, что жизненно важно найти это место, шахту, не вспугнув этих негодяев. Если информация о том, что Лондон ведет расследование, выйдет наружу… – Он сделал глоток виски и сухо закончил: – Вы не успеете и глазом моргнуть, как все похищенные будут мертвы.

– Именно так.

– Так что я должен сделать?

Роберт перебирал в уме варианты.

– На сегодняшний день мы тихо устроились на постоялом дворе в торговом квартале. Достаточно далеко от порта, где маловероятно наткнуться на кого-нибудь, кто узнает меня или моих людей.

Бабингтон нахмурился.

– А где «Трайдент»?

– Стоит на якоре в заливе далеко от порта. – После недолгой паузы Роберт добавил: – Мы закрыли название корабля фальшивым именем, и, пока эскадра в море, здесь нет никого, кто мог бы опознать корабль.

– Кроме меня. – Бабингтон осушил свой стакан. – А я никому не скажу.

– Именно. – Подумав, Роберт спросил: – Вы не знаете, кто из живущих в поселении может быть к этому причастен? Может, кто-то ведет себе подозрительно?

Бабингтон фыркнул.

– Я не догадывался даже о леди Холбрук. А ведь я регулярно встречался с ней. – Он покачал головой. – С одной стороны, я до сих пор не могу в это поверить, но с другой – могу. Она всегда была куда более… хваткой, чем ее муж.

Роберт вернулся к своим прежним мыслям.

– В настоящий момент у меня есть все, что нужно. Мои предписания практически не позволяют мне вовлекать в это других людей, так что лишняя сабля роли не сыграет. Но, думая наперед… Я полагаю, что, как только мы разузнаем, где находится шахта, сюда пришлют военных, чтобы освободить людей. А учитывая положение дел в поселении, они наверняка прибудут прямо из Лондона. Им понадобится помощь. Та самая, которую вы прекрасно сможете им оказать. Так что держите глаза и уши открытыми.

Бабингтон кивнул:

– Хорошо. Я буду сидеть тихо, но постараюсь замечать все, что может быть полезным. И все же… – Он прищурил глаза. Постучал ногтем по пустому стакану, который держал в руках. Потом медленно улыбнулся, хотя улыбка получилась невеселой. – Есть одна вещь, которую я могу сделать, и это совсем не будет выглядеть странно, обычная рутина. По крайней мере, я попробую представить это именно так. Я могу проверять, что грузят в трюмы определенных судов. Даже если корабль направляется не в Англию, мы время от времени устраиваем такие проверки, просто чтобы удостовериться, что на борту нет каких-нибудь запрещенных грузов. – Бабингтон встретился взглядом с Робертом. – Я согласен с Декланом, что вероятнее всего подоплекой всей этой схемы является тайная добыча алмазов. А если это алмазы, груз будет отправляться в Амстердам. Я буду досматривать все корабли, которые идут в том направлении. И смогу представить дело так, словно эти жесткие меры вызваны той или иной причиной… мне это несложно.

– А как насчет Маколея?

– Он старается оставлять все повседневные дела мне, пока сам шлет послания политикам и представителям власти. – Губы Бабингтона изогнулись в усмешке. – Так у нас с ним организована работа. Но в данном случае это дает мне возможность затруднить для наших злодеев легализацию неправедно приобретенных ценностей.

– Таким образом, вы вклинитесь в их торговлю… – Роберт прищурил глаза, обдумывая слова Бабингтона, а потом решительно кивнул. – Пока вы сможете делать вид, что это никак не связано с их делами, такое давление будет раздражать злодеев и может даже заставить их предпринять какие-то незапланированные действия. Нам это только на руку.

Бабингтон кивнул.

– До тех пор пока злодеи не заподозрят, что их игра раскрыта, они будут воспринимать мои действия как неприятное стечение обстоятельств, и никакого риска для похищенных не будет. – Он холодно усмехнулся. – А я уж постараюсь, как смогу.

На какое-то время оба замолчали. Потом Бабингтон спросил:

– Так с чего вы намерены начать свои поиски?

Этот вопрос вернул Роберта к событиям сегодняшнего дня. Он уже рассказал Бабингтону о том, что Лашория обвиняла в связях с работорговцами Ундото. Теперь он дополнил свой рассказ тем, что обнаружил, когда пришел к Лашории.

Бабингтон молча слушал его. Под конец Роберт поделился с ним полученной от старухи информацией о банде работорговца по имени Кейл.

Бабингтон кивнул.

– Как я сказал, местные жители ненавидят их, но, как правило, они слишком боятся, чтобы хоть как-то противодействовать, даже если речь идет о передаче информации.

– Значит, я начну с Ундото, потому что он, похоже, единственная ниточка, которая у меня есть, – сказал Роберт. – Вы можете сказать о нем что-нибудь такое, чего я не знаю?

Бабингтон покачал головой.

– Я только один раз был на его службе, меня они никогда не интересовали. Но Мэри они нравились. Она говорила, что в них есть драматизм. – Голос Бабингтона зазвучал холодно. – Если выяснится, что дело в том, что она ходила на его службы, и именно это привело к похищению… Он заплатит. – Губы Бабингтона изогнулись в угрожающей гримасе. – Непременно заплатит.

Решив не заострять на этом внимание, Роберт сказал:

– И еще: старая служанка Лашории особенно подчеркивала, что эта схема совершенно не похожа на обычные действия работорговцев, промышляющих в этих местах.

Бабингтон качнул головой в знак согласия:

– Да. В последнее время работорговцы похищают людей из местных племен, живущих в глубине материка. Они ведут их пешком до побережья, а потом сажают на корабли вдали от поселений. Приблизиться к Фритауну, зная, что здесь живет губернатор и базируется эскадра, для работорговцев все равно что самим сдаться и заковать себя в цепи. Но в данном случае они похищают европейцев, и не только мужчин, но и молодых женщин и даже детей, и, судя по всему, уводят их из поселения в джунгли. И если предположение про шахту верно, значит, они используют их там, а не увозят куда-то на кораблях, чтобы продать. Это совсем другой вариант работорговли. – Немного помолчав, Бабингтон сказал: – Если это шахта, зачем брать женщин и детей? Мне понятно предположение Деклана о том, как можно использовать женщин и детей при добыче алмазов, и все же, когда речь идет об использовании рабского труда и есть выбор между мужчинами, с одной стороны, и женщинами и детьми – с другой… – Бабингтон покачал головой. – Если можно взять достаточное количество мужчин – а в таком поселении это наверняка можно сделать, – то брать женщин, а тем более детей – это куда менее привлекательный, менее эффективный вариант. – Бабингтон встретился взглядом с Робертом. – Это вариант с меньшей выгодой, как для работорговцев, так и для хозяев шахты. И все же они выбирают их, и, очевидно, делают это намеренно.

Роберт обдумывал то, что узнал.

– Если посмотреть на эту схему без эмоций, становится ясно, что в ней все тщательно продумано людьми, которые прекрасно осведомлены, как тут все устроено. Кем бы они ни были, они предвидели проблемы, которые могут возникнуть, и предприняли шаги, чтобы с ними справиться. Поэтому я полагаю, можно быть уверенным, что если они похищают женщин и детей, то на это у них есть причина, и весьма веская.

Глава 5

На следующее утро Роберт со своими людьми направился в таверну к Сэмпсону. Старый моряк хорошо знал, что происходит в поселении. Когда все четверо с кружками эля в руках уселись за столик Сэмпсона в углу, Роберт пересказал, что поведала ему старая служанка Лашории.

– Старуха подтвердила все, что Лашория рассказала моему брату и его жене про связь Ундото с работорговцами и про то, что она своими глазами видела, как он брал у них деньги. Если учесть, что Лашорию убили почти сразу после того, как брат с женой от нее ушли, не похоже, чтобы работорговцы разделались с ней из-за этой встречи.

Роберт помолчал, вспоминая, что еще говорили ему Деклан и Эдвина.

– Она – Лашория – рассказала о связи Ундото с работорговцами преподобному Хардвику. Но он не передал ее слова Холбруку… – Роберт наклонил голову, – насколько нам известно. Мы не знаем, с кем из жителей поселения Хардвик мог говорить об этом, но со слов жены Хардвика моя невестка поняла, что преподобный был очень обеспокоен обвинениями Лашории, так что он наверняка искал, с кем бы посоветоваться о дальнейших действиях.

– Возможно, мы могли бы это выяснить? – предложил Фуллер.

Роберт кивнул:

– Да, и, если бы нам удалось, это могло бы вывести нас на других участников схемы. Я думаю, можно не сомневаться, что кроме леди Холбрук у работорговцев есть и другие активные сообщники. – Он скривился. – Конечно, возможно, что Хардвик обратился за советом к самой леди Холбрук, но надо попробовать, вдруг повезет.

Он сделал паузу, потом продолжил:

– Есть еще кое-что необходимое нам, чтобы двигаться вперед. Если старая служанка Лашории не ошиблась, то первое, что нам надо найти, – это логово работорговцев на территории поселения. – Он взглянул на Сэмпсона.

Старый моряк кивнул косматой головой:

– Она права, я тоже слышал, что сначала похищенных отводят туда. По крайней мере, обычно они так поступали. Все говорят, что работорговцы уже давно не похищают местных жителей, живущих в поселении. Однако я слышал, что время от времени они проникают сюда… хотя никто точно не знает, зачем и почему. Но где-то в дебрях трущоб у них всегда есть своя тайная нора.

Роберт кивнул:

– Значит, это и будет наша первая задача – найти логово работорговцев. И единственная возможная ниточка к ним – это Ундото, поэтому мы начнем за ним следить. – Он посмотрел на Сэмпсона: – Вы, конечно, не знаете, где живет Ундото?

Сэмпсон покачал головой:

– Я знаю, что он всегда спускается по дороге, которая проходит за церковью, но никогда не видел откуда и не слышал, чтобы кто-нибудь говорил, где его дом.

Роберт посмотрел на своих матросов:

– Нам надо найти дом Ундото. Этим займетесь вы четверо. Когда найдете его, осмотритесь вокруг и постарайтесь выбрать место, откуда мы могли бы организовать наблюдение. Судя по тому, что рассказывала старуха, наблюдать придется ночью, работорговцы не склонны разгуливать здесь средь бела дня.

Все четверо потянулись было к кружкам, но потом остановились и кивнули.

– Как только найдете подходящее место, – продолжил Роберт, – двое останутся там следить. Двое других вернутся на постоялый двор, где я буду их ждать.

Мужчины снова кивнули, осушили свои кружки и, поставив их на стол, встали. Попрощавшись с Сэмпсоном, они направились к выходу.

Сэмпсон смотрел им вслед.

– Вы не сказали им, как они смогут найти дом, где живет Ундото. – Сэмпсон посмотрел Роберту в глаза. – Ума не приложу, как они будут это делать.

Роберт усмехнулся и поставил кружку на стол.

– Они будут расспрашивать всех, кто живет в том районе… всех, кто им встретится. Скажут, что ищут священника, чтобы спросить у него что-нибудь такое… о чем можно спросить священника. – Он улыбнулся Сэмпсону. – Они знают свое дело, а я знаю, что могу на них положиться. Спокойно.

Сэмпсон хмыкнул.

– Я так и думал, что вы не просто капитан, а они не просто матросы.

Улыбка Роберта стала шире.

– Несмотря на это, мы прежде всего моряки…

Он встал из-за стола и после недолгих колебаний сказал:

– Я видел контору морского атташе в конце портового управления. Кто он, этот атташе? Морской офицер?

Сэмпсон насмешливо фыркнул:

– Я не уверен, что он вообще моряк. Скорее какой-то бюрократ, надутый государственный чиновник. Ирландец по имени Малдун. – Сэмпсон пожал плечами. – Ни разу не слышал о нем ничего хорошего. Единственный раз, когда я заходил в контору, там сидели три клерка и перекладывали бумажки. Похоже, это все, чем они занимаются.

– Спасибо. – Отдав старику честь, Роберт вышел на раскаленную улицу.

Он огляделся по сторонам и пошел в сторону порта.

Все утро Роберт обдумывал, что делать дальше. То, как легко в нем узнавали еще одного Фробишера, означало, что он должен избегать появляться в тех кабинетах, где побывал Деклан. Появление в течение месяца одного за другим двух Фробишеров, задающих вопросы, несомненно, вызвало бы ненужные пересуды. Следовательно, администрация губернатора, его резиденция и форт были для него запретной зоной.

Но в контору морского атташе Деклан не заходил.

Он справедливо опасался нарваться на адмирала Деккера или кого-нибудь из его офицеров, которые узнали бы Фробишера с первого взгляда и сразу же задались бы вопросом о причине его появления. Но Роберту не верилось, чтобы клерки нижнего звена представляли большую опасность.

Те, кто служил на флоте, – да, но корабли эскадры по-прежнему оставались где-то далеко в море. Маловероятно, чтобы сегодня в контору зашел кто-нибудь из офицеров флота.

Роберт не сомневался, что никогда прежде не встречался с Малдуном, а шанс, что его знал какой-нибудь младший клерк, казался мизерным.

Сощурив глаза от яркого солнца, он буркнул себе под нос:

– К тому же мне надо узнать, не может ли Деккер в ближайшее время объявиться на горизонте.

Дойдя до места, где располагался их постоялый двор, он твердым шагом проследовал дальше. Роберт не имел понятия, не был ли сам Деккер причастен к преступной схеме работорговцев, даже если его участие ограничивалось лишь тем, что он закрывал на нее глаза.

Впрочем, если предприятие, на котором использовали рабов, находилось в джунглях, он не видел причин, для чего злодеям втягивать в это Деккера. Сферой интересов Деккера, как и сферой его влияния, было море, на его просторах он чувствовал себя хозяином.

Роберт не особенно жаловал Деккера. Старик был упертый зануда и реакционер, и все же Роберту с трудом верилось, что, узнав об орудующих рядом с ним работорговцах, он стал бы закрывать на это глаза. Он вообще не любил никому и ни в чем уступать, что отчасти питало его неприязненное отношение к Фробишерам.

Вице-адмиралу с его негибким умом все Фробишеры казались слишком большими… новаторами. В широком смысле этого слова.

Роберт смотрел вперед. Там, где заканчивалась улица, по которой он шел, простиралась сверкающая синева гавани. Следуя в этом направлении, он мог спуститься почти до конца, а потом пойти по набережной, выходившей в бухту Кру-Бей, до портового управления. Однако узнать его могли не только те, кто служил на флоте, таких было достаточно много и среди тех, кто плавал на торговых судах.

Роберт повернул налево и решил пробираться по более узким улицам и переулкам, проходившим в том же направлении, но чуть выше набережной. Выйдя на набережную рядом с конторой морского атташе, он гораздо меньше рисковал быть узнанным.

По дороге Роберт прокручивал в голове несколько сценариев, решая, какие вопросы лучше задать, чтобы наилучшим образом выудить у младших клерков то, что ему хотелось узнать.

Прежде всего он хотел узнать, не собирается ли Деккер вернуться сюда в ближайшее время. И хотя Роберт не заходил в эту гавань уже много лет, а с Деккером не пересекался еще дольше, адмирал, несомненно, узнал бы «Трайдент».

Однако Роберт не мог просто прийти и спросить, когда вернется Деккер. Какой предлог он мог придумать в оправдание своего интереса? Ему совсем не хотелось представляться давним другом Деккера, потому что тогда клерки сразу же потребовали бы у него назвать свое имя, а назвавшись чужим именем, он мог насторожить Деккера, когда тот наконец вернется. В дальнейшем это могло осложнить его миссию…

Нет, это слишком сложно.

Роберт нахмурился. Чтобы прийти в контору, ему нужна была причина, что-нибудь такое, чтобы заговорить с клерками, что-нибудь простое и очевидное. Настолько, чтобы у клерков не возникло никаких вопросов.

Хопкинс… нет, его сестра.

Роберт остановился, когда вдруг вспомнил о том небольшом препятствии, о котором его предупреждал Сэмпсон. Узнав об убийстве Лашории, он напрочь забыл про эту мисс Хопкинс.

Он недовольно поморщился и пошел дальше. Надо было спросить о ней у Бабингтона. Тот наверняка встречался с ней в обществе и мог знать, где ее найти. Однако в сложившихся обстоятельствах имя этой любопытной незнакомки могло оказаться полезным. Если она расспрашивала о своем брате Сэмпсона… то наверняка перед этим заходила в порт, а точнее, в канцелярию морского атташе.

Минутное раздумье окончательно убедило Роберта в том, что сестра Хопкинса отличный предлог для того, чтобы завязать беседу с клерками.

С улыбкой на губах он вышел на набережную. Еще пара шагов, и он свернул в открытую дверь канцелярии морского атташе.

Роберт бывал в подобных учреждениях по всему свету, и все они мало чем отличались друг от друга. Штат набирался адмиралтейством и зачастую состоял из людей, никогда не служивших ни на каком корабле. Вот и сейчас один взгляд на трех клерков, сидевших позади длинной стойки, подтвердил, что они из того же теста. Естественно, когда Роберт приблизился к стойке и они бросили беглый взгляд в его сторону, ни один из них не выказал ни малейшего признака того, что узнал его.

Один из клерков встал из-за своего стола и подошел к стойке.

Роберт с небрежной улыбкой облокотился на нее. Кроме него в комнате не было ни одного посетителя, требовавшего внимания клерков, и никто не слышал их разговора.

Роберт с непринужденным видом почти по-приятельски встретил взгляд клерка.

– Я только что прибыл на «Филморе». – Такое имя сейчас было обозначено на «Трайденте». Когда взгляд клерка устремился в окно, осматривая гавань, Роберт спокойно продолжил: – Он стоит дальше от берега, в заливе. Мы зашли сюда всего на день-другой. Но мои родители по просьбе своих друзей – их фамилия Хопкинс – велели мне разузнать об одной своей родственнице. Эта леди собиралась приехать сюда в поисках своего брата… кажется, он лейтенант.

В глазах клерка забрезжило понимание.

– О, вы имеете в виду мисс Хопкинс?

– Значит, она все же сюда добралась?

Клерк кивнул:

– Она заходила… должно быть, недели две тому назад. – Он посмотрел Роберту в глаза. – И была немного назойлива. Очень хотела узнать, почему ее брат, лейтенант Хопкинс, оказался на берегу, а не на корабле, когда он вдруг самовольно исчез. Но мы, конечно, не могли ей ничего рассказать.

Роберт негромко рассмеялся:

– Конечно, не могли. – Он сделал сочувственное лицо. – Хотя я представляю себе, как ей это не понравилось.

Клерк фыркнул.

– Она немного возбудилась, но, – он пожал плечами, – мы ничего не могли для нее сделать. – Бросив взгляд на одного из своих товарищей, он усмехнулся. – Эдгар сказал, что за такой информацией ей следует обращаться в адмиралтейство. Это разозлило ее еще больше.

Один из клерков, которые продолжали сидеть, предположительно Эдгар, бросил долгий страдальческий взгляд через плечо.

– Но, по крайней мере, это заставило ее уйти.

Роберт устроился поудобней, положив локти на стойку.

– Мне рассказывали о ней ее родные. Странно еще, что она не потребовала встречи с атташе или даже с адмиралом.

– Она спрашивала, может ли встретиться с атташе Малдуном, – отозвался клерк у стойки. – Но его не было. А вице-адмирал Деккер – командующий эскадрой – прибудет в порт не раньше конца следующей недели.

– Я полагаю, она до сих пор болтается где-то здесь… эта мисс Хопкинс. – Эдгар огляделся вокруг. – Несколько раз я видел ее в районе Уотер-стрит. Может, она ждет возвращения Деккера, чтобы потребовать от него ответов на свои вопросы?

Оба клерка засмеялись. Роберт понимал почему. Увидеть, как дама требует ответа от Деккера, было бы, без сомнения, весьма забавно, но он сдержался, ограничившись понимающей улыбкой.

– Жаль, – сказал он, когда смех затих, – что меня здесь не будет и я не смогу этого увидеть. Скоро мы снимемся с якоря и уйдем. – Роберт оттолкнулся от стойки. – Впрочем, меня просили просто удостовериться, что леди благополучно добралась сюда. Так что теперь я могу считать свое задание выполненным.

Роберт отдал клеркам честь, они улыбнулись и кивнули в ответ, после чего он повернулся и пошел к выходу, но потом остановился и обернулся назад:

– О… чуть не забыл. До моей команды дошли слухи, что здесь небезопасно. Будто бы в поселении орудуют работорговцы, которые похищают моряков… – Он скорчил гримасу. – Мне кажется, это какие-то сказки. Чтобы работорговцы хватали моряков прямо в поселении… Но я все же решил, что должен спросить. Вы слышали что-нибудь подобное?

Трое клерков переглянулись между собой, потом одновременно повернулись к нему и покачали головой.

– Ни разу не слышал ничего такого, – ответил тот, что стоял у стойки.

Судя по выражению их лиц, Роберт решил, что это похоже на правду. Ни один не выказал никаких признаков смущения.

Он усмехнулся и небрежно взмахнул рукой.

– Так я и думал. Страшные сказки, чтобы пугать доверчивых матросов с заходящих в порт судов.

Еще раз широко улыбнувшись, он вышел из канцелярии, оставив клерков спокойно заниматься своей работой и не подозревать, что они только что подверглись допросу.

На секунду Роберт остановился на набережной и быстро огляделся по сторонам, после чего поспешил уйти и скрыться в относительно безопасном муравейнике узких улочек. Углубившись в него, он твердым шагом двинулся в сторону своего постоялого двора и только тогда позволил себе довольную улыбку.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации