Текст книги "Переводы стихов"
Автор книги: Светлана Чернавская
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Сонет 102
Уильям Шекспир
Моя любовь к тебе нисколько не увяла,
Напротив, крепнет, но вдали от лишних взглядов:
Я не торговец из базарного квартала,
И чувство – не товар, продать который надо.
Когда любовь была свежа – я пел ей песни,
Как соловей весной исходит нежной трелью,
А через много дней, что были с тобой вместе,
Подобно соловью, расстался со свирелью.
Ведь наше лето не скучней весны той юной,
Когда любовные в ночи звучали гимны,
Но стали приторными звуки слов дежурных,
Как будто сладости, когда объешься ими.
…И я молчу, как соловей в разгаре лета, —
Боюсь, надоедят тебе мои куплеты…
Sonnet 121
William Shakespeare
Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others’ seeing.
For why should others’ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
Сонет 121
Уильям Шекспир
Уж лучше грешным быть, чем таковым прослыть,
Ведь клевета порою хуже осужденья,
И радостный момент свой потеряет смысл,
Когда это чужое, не твоё сужденье.
Кто волю лживым и развратным дал глазам,
Тем, кто позор в крови горячей углядит,
И что считаю добродетелью я сам —
Изобличать, как будто это срам и стыд?
Я есть – кто есть! Свои поступки мерить мерой
Я буду собственной – она, как луч, прямая,
А соглядатаям болтливым нету веры:
Кто мне докажет, что их мера не кривая?
Ты разве осуждать пороки правомочен?
Сомнителен твой вывод, так как сам порочен.
little song
Robert Burns
There was a wife wonn’d in Cockpen,
Scroggam;
She brew’d gude ale for gentlemen,
Sing auld Cowl, lay you down by me,
Scroggam, my dearie, ruffum.
The gudewife’s dochter fell in a fever,
Scroggam;
The priest o’ the parish fell in anither,
Sing auld Cowl, lay you down by me,
Scroggam, my dearie, ruffum.
They laid the twa i’ the bed thegither,
Scroggam;
That the heat o’ the tane might cool the tither.
Sing auld Cowl, lay you down by me,
Scroggam, my dearie, ruffum.
Песенка
Роберт Бёрнс
Жила одна тётка в деревне Кокпель,
Варила джентльменам забористый эль.
И спать предлагая мне рядом с собой,
Всё песенку пела: «Скроггам, дорогой!».
Болезнь её дочь прихватила и жар,
Простыл и священник – в ознобе дрожал.
Скроггам!
Хитра была тётка в деревне Кокпель:
Одну постелила болящим постель!
Скроггам!
Согрелся священник от той лихорадки,
А дочку собой охладил он в кроватке!
Скроггам!
Лимерики
Эдвард Лир
There was an old man in a tree,
Whose whiskers were lovely to see;
But the birds of the air,
Pluck’d them perfectly bare,
To make themselves nests on that tree.
На дереве жил длинноусый старик,
И всем отвечал он, что жить здесь привык,
А так как не мог шевелиться,
Усы для гнёзд выдрали птицы.
Теперь без усов там скучает старик…
***
There is a Young Lady whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
«Oh! Farewell to the end of my nose!»
У одной леди длиннющий был нос,
И кончик его непрерывно всё рос.
Когда этот кончик уж скрылся из виду,
То леди прикинулось храброй для вида,
Со смехом сказав: «До свиданья, мой нос!»
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.