Текст книги "Номер 10"
Автор книги: Сью Таунсенд
Жанр: Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава восьмая
Джек предусмотрительно набил карманы гостиничными салфетками пастельных тонов, но вскоре понял, что следовало захватить коробку. Слезы из премьер-министра лились, как из прорванной плотины. Его плач был средиземноморским – громким, с открытым ртом. Другие посетители кладбища украдкой косились на них и спешили пройти мимо, к своим могилам. Звуки открытой скорби редко нарушали тишину на этом кладбище, осененном вековыми соснами.
Утром в цветочном магазине премьер-министр прослезился, когда продавщица спросила, кому он покупает цветы.
– Маме, – ответил он.
Продавщица высказала соображение, что пожилым дамам больше нравятся традиционные букеты, а не современная икебана из колючек.
– Моя мать не пожилая, ей всего тридцать семь, – возмутился премьер-министр.
Продавщица отпрянула, предоставив высокому молчаливому мужчине утешать странную блондинку, и принялась ворошить в оцинкованном ведре веточки вербы. Она привыкла к людским срывам и истерикам – иногда ей даже казалось, что на курсах декоративного цветоводства не мешает преподавать психологическую помощь. Цветочница потеряла счет бракам, которые спасла: она всегда уделяла особое внимание букетам, в которые вкладывала карточку с простым словом «извини». В магазине ей случалось и поплакать с людьми по их недавно усопшим. Детские букеты всегда были самым сложным делом – вовсе не просто правильно приделать глазки на венок в форме плюшевого мишки. А свадьбы! Сколько с ними хлопот! Как часто нынче невесты в последний момент идут на попятный. И она их не винит. Зачем молодой женщине на всю жизнь эта обуза – мужчина, – когда можно чуть ли не купить младенца из пробирки, если уж очень приспичит?
– Может, в таком случае, весенний букет? – спросила цветочница, заметив, что клиентка в солнечных очках нюхает полное ведерко синих гиацинтов.
Джек предположил, что хорошо бы добавить несколько прутиков вербы, и втроем они соорудили большой пахучий букет.
По могильным камням катался мужчина на газонокосилке. Джек подумал, не потому ли в здешних краях на могилах пет надгробий – проще ездить, – или таков местный обычай?
Длинная черная юбка премьер-министра развевалась на ветру, который дул с далекого моря.
– Я поступил в Амплфорт[40]40
Частный католический колледж-интернат в районе Йорка.
[Закрыть], мама, – докладывал он над могилой. – Стал юристом, а теперь я премьер-министр. Так что спасибо за… так сказать, за хорошее начало. Я с радостью вспоминаю те годы, когда ты была моей мамой.
Мужчина на маленькой газонокосилке прибавил обороты двигателя, поглядывая на высокую траву вокруг могилы Хезер Клэр. Джек ласково увлек премьер-министра прочь – прежде чем тот опять заговорил с покойной матерью. Такое даже в кино и то неприятно наблюдать. Они зашагали слегка под уклон к выходу.
– Что ж, могилка в хорошем месте, сэр, – сказал Джек.
Они остановились у объявления «Жалобы и просьбы о содержании могил направлять непосредственно на сайт www.mortltd.co.uk".
– Папин прах развеяли в Горбалз[41]41
Трущобы и Глазго.
[Закрыть], – прошептал премьер-министр.
– А почему, сэр? – спросил Джек.
– Свое единственное завещание бедный папа написал, когда был коммунистом и рассчитывал умереть за правое дело. Деньги от продажи его недвижимости получила Компартия Великобритании, всех это шокировало, потому что на момент смерти он был председателем Ассоциации консерваторов Беркшира. Надо было ему обновить завещание.
– Или принципы, – заметил Джек.
– Принципы? – Премьер-министр повторил слово так, будто никогда прежде не слышал.
– Меня несколько смущает, как можно вот так полностью изменить своим принципам, вот и все, сэр, – сообщил Джек. – Полагаю, он и либералом побывал?
– Он переехал на запад страны, – словно оправдываясь, ответил премьер-министр. – Либеральная партия обеспечила ему хорошую социальную жизнь.
– А не было ли пары лет с социал-демократами? – напирал Джек. Для него было загадкой, как человек может так запросто менять взгляды.
– Папа поддался ненадолго чарам Ширли Уильямс[42]42
Лидер либеральных демократов, ранее председатель Социал-демократической партии Великобритании.
[Закрыть], – согласился премьер-министр.
Низко же должен пасть мужчина, чтобы его загипнотизировала Ширли Уильямс, подумал Джек.
– Значит, принципы – штука временная, да, сэр?
– Послушайте, Джек, ведь принципы не накормят, не приютят, не оденут и не обучат, – сказал премьер-министр.
Это была их первая ссора. На заднем сиденье такси каждый втайне думал о спутнике. И некоторые мысли не отличались доброжелательностью.
У агентов Кларка и Палмера не было друг от друга секретов – что толку? Секретов больше не бывает. Агент Кларк любил гулять по Южным Холмам, в выходные уезжал за город, никому не сказав, куда едет, и бродил по холмам, наедине со своими мыслями. Иногда он распевал гимны, которые помнил со школы. Он держался подальше от оживленных троп, избегал других гуляющих и наслаждался чувством, что он – невидимое пятнышко в пейзаже.
Однажды утром в понедельник он пришел на работу и рассказал агенту Палмеру, что накануне прошел по Южным Холмам.
– Знаю, – сказал Палмср. – Надел новые ботинки, по последние несколько сот метров до Гузхил-Кэмпа со стороны Стоутонского холма дались тебе тяжело.
Агент Кларк спросил:
– А ты где был? Агент Палмер ответил:
– Здесь, в офисе.
Коллега Кларку нравился – он его даже немного любил, – по было ужасно неприятно, что Палмер вторгается в его личную жизнь, и он заставил его пообещать, что больше тот не будет следить за ним. Палмер обещал, но Кларк не был уверен, что Палмер устоит перед соблазном.
Рассматривая премьер-министра в зеркало, таксист спросил:
– Простите, мадам, не сердитесь на мой вопрос, только с чего бы это на вас солнечные очки в такую погоду? Я же вижу, что вы не слепая. У вас что-то с глазами? А может, вы стараетесь выглядеть загадочно? Или пытаетесь скрыть дефект внешности, или еще чего?
Премьер-министр растерянно захлопал слипшимися от слез ресницами. За него ответил Джек:
– Слушай, приятель, просто заткнись на хрен и веди машину.
Остаток дороги в аэропорт прошел в полной тишине.
Перед терминалом Эдинбургского аэропорта собралась разгневанная толпа. Авиадиспетчеры в Суонвике начали забастовку, потому что их лидер заявил: «Мы не в силах гарантировать безопасность самолетов в британском воздушном пространстве. С последнего сбоя нашего компьютера прошло только сорок восемь часов, и мы едва нагнали отставание».
В час тридцать пополудни, когда собирались приземлиться или взлететь девяносто семь самолетов, компьютерная система пришла в исступление и стала показывать старую серию «Звездных войн».
Захваченный духом приключений, премьер-министр предложил сесть на первый попавшийся самолет внутренних линий Великобритании. В кафетерии кончились припасы, поэтому премьер-министр встал в очередь к автомату с прохладительными напитками. Женщина средних лет впереди него зло сказала, ни к кому конкретно не обращаясь:
– Из-за этой истории с Суонвиком у меня сгорел экспортный контракт на полмиллиона фунтов!
Премьер-министр, всегда следивший за балансом платежей, спросил у женщины, в каком она бизнесе.
– Я поставляю гамбургеры с хаггисом в отели на Коста-дель-Соль, – ответила та. – По крайней мере, пытаюсь, – добавила она с горечью. – Нашему чертову правительству все до лампочки.
– Что вы, это неправда, – возразил премьер-министр. – Нам очень даже не все равно!
Шаркая ногами, очередь едва двигалась. Мужчина свирепо колотил по франшизной машине безалкогольных напитков. Он нечаянно опустил евро, и машина в знак протеста придерживала банку «Фанты».
Несколько раз злобно пнув автомат, мужчина ушел искать кого-нибудь, кто ответит за ущерб.
Джек стоял в очереди за газетами, чтобы купить номер «Эдинбургских вечерних новостей». Его внимание привлек заголовок: «Жена премьера утверждает: бородавка – святыня».
У кассового аппарата происходила перепалка. У Джека было время прочесть всю первую полосу.
Сегодня утром в потрясающем интервью программе «Сегодня» на Радио-4 супруга премьер-министра Адель Флорэ-Клэр сказала Джону Хамфризу, что человеческая жизнь священна, а поскольку бородавки растут на человеческом теле, их также надлежит считать священными и потому хоронить с заботой и уважением, сжигать же их в больничных печах – «очевидная ошибка». Пораженный Хамфриз спросил: «А как же мозоли? Тоже священны?» На что миссис Флорэ-Клэр ответила: «Очевидно». Представитель Ассоциации мастеров педикюра позже сказал: «Если устраивать похороны каждой удаленной мозоли, наши затраты взлетят до небес и мы будем вынуждены переложить их на плечи наших клиентов, многие из которых – пенсионеры».
Под портретом Адель Флорэ-Клэр, где она выглядела одновременно бестолковой и сумасшедшей, Джек прочел: «См. страницу 3». Джек посмотрел. Там была еще одна фотография Адель, на сей раз с сэром Полом Маккартни. Статья продолжалась:
Сегодня представитель правительства заявил: «Миссис Флорэ-Клэр выражает свое личное мнение, правительство же не планирует узаконивать погребение частей тела». Канцелярия Архиепископа Кентерберийского сделала краткое заявление: «Архиепископ Кентерберийский не дает комментариев по религиозным вопросам». Модный лондонский мастер педикюра Питер Боурон обратился к нескольким таблоидам с предложением опубликовать его историю в обмен на шестизначную сумму.
Джек и премьер-министр достоялись в своих очередях приблизительно одновременно, причем с равно неудовлетворительным результатом. Компьютеризованная касса отказалась брать наличные и требовала только кредитную карту «Суитч». Джек протянул карту и спросил продавщицу:
– Не много ли хлопот из-за какой-то газеты? Та ответила:
– Это ваши проблемы, а мне не нравится деньги руками брать, никогда не знаешь, где они побывали.
Автомат безалкогольных напитков вел себя как деспот в стране третьего мира: одним оказывал милости, другим отказывал. Премьер-министр счел, что это несправедливо, ведь он аккуратно опустил необходимую сумму. Выбрав напиток, он нажал нужную кнопку, но из зева автомата в лоток из нержавейки ничего не выкатилось.
Премьер-министр нарыдался до конвульсий на могиле матери и сейчас чувствовал себя обезвоженным как сухофрукт. Нужно было срочно утолить жажду. Он уже несколько часов не пил. Он нажал кнопку возврата монет, но аппарат не собирался выпускать добычу из своего загадочного нутра. И тут удача: с непреклонным видом и большой связкой ключей к агрегату подошел человек в комбинезоне с вышитым логотипом компании безалкогольных напитков.
Премьер-министр сделал шаг назад, чтобы человек открыл аппарат, а потом попросил у пего банку оранжада без сахара. Человек в комбинезоне произнес заученным топом:
– Если вы хотите приобрести банку оранжада, мадам, надо опустить в аппарат шестьдесят пенсов.
– Я опустила, – запротестовал премьер-министр.
– Почему я вам должен верить, мадам?
– Потому что я вам это говорю, – сказал премьер и улыбнулся человеку в комбинезоне, который ответил ничего не выражающим взглядом.
Такие стычки у человека в комбинезоне случались по несколько раз на дню, а в его краткосрочном контракте указывалось, что возвращать покупателям деньги запрещено. На однодневных курсах подготовки учили, что покупатели – сплошь вруны и жулье и за банку халявного оранжада детей своих готовы продать.
– Напишите по адресу, указанному на аппарате, – сказал человек в комбинезоне.
– Что, искать ручку, бумагу, конверт, стоять на почте за маркой и писать – и все это ради шестидесяти пенсов?
– Вы не поверите, сколько крохоборов так и делают, – ответил человек в комбинезоне, пополняя аппарат свежей партией емкостей с содовой, вкусовыми добавками, подсластителями и красителями.
– Они не крохоборы, а люди, которых обманула ваша компания.
– Эти аппараты принадлежат не моей компании, – торжествующе объявил человек в комбинезоне, – а арендатору.
– А кто арендатор? – вопросил премьер-министр.
– Откуда я знаю? – Человек в комбинезоне развернулся, явно закончив разговор.
Джек и премьер-министр оставили хаос аэропорта и двинулись к длинной очереди на стоянке такси. Они собрались на автовокзал, но, прождав полтора часа в очереди, Джек сказал премьер-министру:
– Давайте пешком.
– Я же на каблуках, – взмолился премьер-министр.
– Только до шоссе, – подбодрил Джек.
Сначала они пытались голосовать вдвоем, но никто не останавливался. Стоять на поросшей травой обочине было неловко и страшновато: мимо, шумя резиной, проносились грузовики, норовя засосать путников под колеса.
Джек решил, что в одиночку у премьер-министра в прикиде Мэрилин Монро больше шансов. Издалека премьер и вправду смотрелся достаточно аппетитно, чтобы заинтересовать дальнобойщика.
Джек присел на корточки за белым кустом боярышника и через несколько минут услышал вой гидравлических тормозов и грубый голос, перекрывший дорожный шум. Джек вскочил на ноги и едва успел вскарабкаться в кабину трейлера.
Лицо водителя помрачнело: блондинистая бабенка, издалека выглядевшая свежей и симпатичной, на деле оказалась залежалым товаром, да еще и этот хрен при ней.
Крэйг Бланделл хотел было вышвырнуть обоих, по его автомагнитола последней модели застряла на Радио-3, и он со злости вырубил ее пару миль назад, до смерти замученный виолончельными сюитами Баха. Теперь хоть есть с кем поболтать, по крайней мере не заснешь за рулем, да и как знать, может, в темноте-то белочка и сойдет.
Сначала заговорили о футболе. Белочка, похоже, знала больше, чем этот пришибленный чувак рядом с ней, хотя у нее явно что-то с головой, раз вступилась за правительство насчет скандала с ремонтом стадиона «Уэмбли».
Крэйг сообщил, что сначала заедет в Лидс сбросить груз.
– Нам в самый раз, – сказал белочкин приятель.
– А что вы везете? – поинтересовалась белочка. Крэйгу почему-то захотелось сказать белочке правду, что у него под брезентом в кузове четырнадцать афганцев едут искать политического убежища. Он надеялся, что афганцы в порядке. Когда он их забирал из дока в Перте, вид у них был не очень. Троих афганцев сородичи перетащили в грузовик на руках. Ему было почти жалко бедолаг; если верить старпому того траулера, переход вышел особенно тяжелый.
Иногда, слыша, как они лопочут по-своему, Крэйг задумывался, о чем это они и кто такие. Он выходил из себя, когда читал в газетах, что он, Крэйг, наживается на чужой беде. Он же им услугу оказывает! Англия, без натяжки, лучшая страна в мире. Ну ладно, цены на горючку тут бешеные, просто бешеные, но он на своем грузовике даже до России доехал и мог по личному опыту сказать, что вся эта болтовня о Европе – чистый бред. Он по себе знал, что французская кухня – дрянь, а шведки все фригидные. И еще знал, что рискует малость, только что еще делать-то? Такие, как он, владелец и водила в одном лице, живут сегодняшним днем; он постоянно ищет груз, а иной раз сутками торчит на складах где-нибудь в Европе. Его добивает, если приходится возвращаться в Великобританию порожняком. В месяц нужно делать чистой прибыли самое малое тысяч десять: закладная на дом, выплаты за грузовик и за «мерс» для Мишель, плата за обучение Эмили и Джейсона, отпуск в Канкуне[43]43
Курорт в Мексике.
[Закрыть], у Мишель прически по сотне… Иногда его все это доставало, и тогда задавал себе вопрос, а зачем это вообще надо? С Мишель и детьми он почти не виделся, а когда виделся, ему было неловко за себя – и говорит не то, и ест не так. Как там это Эдвард Клэр сказал? «Теперь все – средний класс». Но Крэйг знал, что ему до среднего класса ох как далеко.
Крэйг посмотрел премьер-министру в глаза – риск, потому что в тот момент они обгоняли бензовоз, – и ответил:
– Везу листовую сталь из Польши в Абердин, а еще в Перте забрал груз запальников, в Лидсе скину.
– Как-то глупо, что все время туда-сюда все возят, – заметил премьер.
– Называется – «глобализация», – встрял Джек. Премьер-министр вдруг вспомнил детский стишок Джона Мэйсфилда под названием «Грузовой рейс»:
Просоленный британский кораблик с чумазой трубой По Ла-Маншу шлепает через ненастный март, Он везет английский уголь, чугун и рельсы, Дрова, латунный и скобяной товар.
– Наша страна стала великой державой благодаря торговле, – произнес он.
– Ну, я бы иначе сказал, сэр, – ляпнул Джек, на миг забыв, что обращается к даме. Оп покосился на Крэйга, по тот говорил по мобильному телефону с кем-то по имени Мишель. – Я бы сказал, – продолжил Джек, – что богатыми, но не великими, пас сделала эксплуатация.
– Какая же, на ваш взгляд, нам нужна экономическая система? – раздраженно спросил премьер-министр.
– Попроще, – ответил Джек.
– По-вашему, надо, чтобы мы себе сами пряли одежду и выращивали еду, так? И плясали народные танцы вокруг майского шеста, да? Л если заболеем, шли в лес за природными лекарствами, верно?
– Вы вот не пляшете вокруг майского шеста, а все равно сторонник среднего пути, – буркнул Джек.
Это была их вторая ссора.
На другом конце Крэйгова телефона Мишель сказала:
– Ты же говоришь, у тебя радио сломалось.
– Сломалось, – ответил Крэйг.
– Но я же слышу там у тебя голос премьер-министра.
Крэйг засмеялся. Окажись этот тупица Эдвард Клэр в его кабине, оп бы вправил ему мозги – для начала, за бешеные цены на горючку.
До окраины Лидса они добрались уже затемно; моросило. Крэйг притормозил на площадке у двух-полосного шоссе и сказал:
– Пожалуй, пора белочке заплатить за подвоз.
Премьер-министр поплотнее обернул юбку вокруг бедер и придвинулся поближе к Джеку.
– Можно и втроем, если в этом дело, – ухмыльнулся Крэйг, видя, что Джек не выходит из кабины.
Джек был оскорблен: неужели он похож на мужчину, который позволит своей женщине оказывать сексуальные услуги за несколько литров дизельного топлива? Оп помог премьер-министру выйти из кабины со словами:
– Спасибо, Крэйг, премного благодарны… Кстати, кто-то, кажется, подкрутил вам тахометр, наверное, когда вы отвернулись.
Крэйг вышвырнул им вслед вещи и захлопнул дверь кабины. Потом посидел пару минут, позвонил Мишель и сообщил, что доберется до дома к трем утра, самое позднее, и надеется, что она к нему будет добра, когда он к ней приляжет. Мишель ответила, что весь вечер провела в тренажерном зале и выдохлась совершенно, так что лучше пусть он будет добр и даст ей выспаться.
Крэйг уронил голову на руль. Никто его не любит, и сейчас не радовала даже мысль о деньгах, которые он получит за доставленный груз.
Под покровом безлунной ночи четырнадцать афганцев выползли из дыры в тенте кузова и расселись за дачными столиками, расставленными Йоркширским муниципальным советом для отдыха путешественников. Их лидер, в прежней жизни хирург-отоларинголог, велел группе соблюдать тишину, пока шаги мужчины и блондинки не затихнут вдали.
Джек не помнил, чтобы когда-нибудь так уставал. Он предложил прилечь на траву и отдохнуть, но премьер-министр признался, что у него небольшая фобия на насекомых, и они побрели по шоссе Аб4 в сторону Лидса.
В отдалении полыхал костер. Подойдя поближе, они увидели, что горит автомобиль. Языки пламени были ярко-красные, ослепительно-оранжевые, небесно-голубые и желтые, как рассветное солнце. У места аварии стояли три полицейских автомобиля. Полицейские возбужденно обсуждали автомобильную погоню, предшествовавшую аварии и пожару.
На заднем сиденье одной из полицейских машин сидел бледный парнишка. Джек с премьер-министром подошли поближе и заметили, как полицейский, сидящий на переднем сиденье, передает парню зажженную сигарету.
Когда Джек и премьер-министр приблизились, молодой констебль обернулся и обратился к ним:
– Пожалуйста, проходите, не задерживайтесь.
Джек подумал: вот интересно, почему полицейские всегда так говорят? Ведь они никому не мешают и как налогоплательщики имеют полное право наблюдать за наведением правопорядка. Он не двинулся с места, но премьер-министр чуть-чуть отступил – подальше от жара полыхающего автомобиля.
Юный констебль холодно и вежливо сказал:
– Проходите, сэр, иначе я оштрафую вас за то, что вы создаете помехи.
– Но я не создаю никаких помех, – возразил Джек.
– Там, где вы стоите, может остановиться пожарная машина.
– Тогда я и отойду, правда? Не идиот же я, черт возьми.
– Оставьте, Джек, пойдемте, – подал голос премьер-министр.
Джек не шелохнулся. Ему не нравилось, что этот полицейский щенок обращается с ним так, словно гражданские – главные враги полиции.
В организме молодого полицейского все еще гулял избыток адреналина. Это была его первая автомобильная погоня, и ему не терпелось вернуться к товарищам, которые с удовольствием проводили неформальный допрос. Еще не хватало, чтобы какой-то штатский хлыщ качал тут права.
– Ваша фамилия? – потребовал он. – И почему вы здесь в такое позднее время?
– Джек, бросьте, не стоит, – взмолился премьер-министр, как девушка, которая хочет предотвратить драку.
– Я не согласен с вашим предположением, что я каким-либо образом нарушаю закон. Я иду по общественному шоссе с моим компаньоном.
Терпение у молодого полицейского лопнуло.
– Вы, штатское лицо, ротозействуете и мешаете работать на месте преступления, и если вы сейчас же…
К ним вперевалку подошел толстый сержант, похожий на полицейского с приморской открытки Дональда Макгилла[44]44
Фирма, с начала 1900-х издающая открытки с карикатурами и комиксами.
[Закрыть].
– В чем дело, Даррен?
– Он отказывается отвечать на вопросы, сэр.
Звук сирены сообщил, что пожарная команда на подходе.
– Как нас зовут, сэр? – спросил толстый сержант.
– Меня зовут Джек Шпрот, – ответил Джек. Улыбка сошла с толстого лица сержанта.
– Не пытайтесь меня разыгрывать. Как вас зовут?
– Меня зовут Джек Шпрот, – повторил Джек, который имел при себе подтверждающий документ. Он почти сочувствовал сержанту: раньше, когда он сам патрулировал улицы, то частенько спрашивал подозрительных типов, как их зовут, а те отвечали, что Энгельберт Хампердинк или Бен Кросби.
Джек достал бумажник и предъявил сержанту читательский билет из библиотеки.
Сержант повертел его в пухлых руках, вернул Джеку и сказал:
– Ладно, теперь проходите, я вас не держу.
Но Джек все еще злился на полицейских. Он же ничего не сделал, только замедлил шаг, чтобы посмотреть на горящий автомобиль. Кем бы он был, если бы прошел, не оглянувшись?
Премьер-министра взбесило упрямство Джека, он больше ни секунды не мог видеть этого ослиного лица, поэтому переключил внимание на беседу остальных полисменов. Средних лет полицейский с бородкой по уставу бубнил:
– Через два года у меня будет больная спина, потому что я поврежу ее на работе, тогда получу компенсацию и пенсию, так что мы с женой откроем бар на Коста-дель-Зло.
Премьер-министр был заинтригован. Откуда констебль знает, что через два года сорвет спину на работе?
Другой полицейский подхватил:
– А я сделаю себе спину в следующем году, если меня снимут с машины. Хрен я им стану улицы топтать.
Когда подкатили пожарные, все отошли в сторонку, освобождая место для маневра. Премьер-министра взволновали сверкание хрома и мужественный вид пожарников в комбинезонах. Неужели теперь в пожарники берут за внешность? Требуется ли, чтобы кроме отсутствия боязни высоты пожарник был красив и статен? Премьер-министр торопливо подкрасил губы и пальцами взбил светлые кудри, после чего отступил в тень, памятуя, что опять лезет эта чертова щетина.
Тем временем Джек ввязался с сержантом в спор о «Законе о правах человека», над которым сам еще недавно подтрунивал, но который теперь казался ему чрезвычайно важным. Однако, когда пожарники заплевали огонь ошметками пены, желание спорить испарилось и он отошел к премьер-министру.
Они пустились в долгий поход до Лидса.
Через какое-то время они оказались в середине муниципальной застройки в городе-призраке. Все окна на улицах были заколочены, многие дома выгорели. К одному зданию с заколоченными окнами подъехало такси, из пего выскочили две коротко стриженные девочки-подростка в мешковатых джинсах и шмыгнули в металлическую дверь.
Джек кинулся к такси. Водитель сидел, закрытый с трех сторон клеткой из стальной сетки. Звали его Али. Он обрадовался, когда Джек попросил отвезти их с подругой в хорошую гостиницу в центре Лидса.
– Я вас отвезу в лучший отель Лидса, иннит, – с энтузиазмом сказал Али. – Там в номерах антиквариат, а в ванной музыка и телефон, и даже дают котов, чтобы гладить и чувствовать себя уютно, как дома. Там восемьдесят каналов телевидения и бесплатный лаймовый и апельсиновый сок.
Они ехали мимо развалин. На развязке премьер-министр заметил, как странно, что муниципальные рабочие при деле в такую рань. Крепкие мужики снимали с мостовой плиты и грузили их в белый фургон.
– Да это же ворюги! – крикнул Али. – Мостовую тырят, иннит.
– Йоркский камень, – объяснил Джек. – В Лондоне одна плита идет по пятьдесят фунтов.
Премьер-министр вспомнил, что Дэвид Самуэльсон недавно заплатил семь тысяч фунтов за дворик из Йоркских плит, которые ему поставил «подрядчик» из Лидса.
– Этот район Гамптон называется, – принялся рассказывать Али. – Сюда в темное время мало какой таксист поедет, народ тут дикий. Варвары.
Над головой вдруг загрохотало, и салон залил яркий свет.
– Полицейский вертолет! – с восторгом крикнул Али, словно весенним деньком услыхал первую кукушку.
Вертолет завис над ними на пару минут, но когда они свернули к центру города, улетел на восток. Из рации протрещал усталый голос:
– Прием, Али, прием, Али, прием. Ты где, Али?
– Еду домой отсыпаться, шеф, уже в двух шагах.
Премьер-министр неодобрительно поджал губы: в действительности они подъехали к отелю «Водопад» – перестроенному складу, вытянувшемуся вдоль канала. Джек наказал Али, чтобы тот забрал их из отеля в десять ноль-ноль. Шагая по мокрым булыжникам к подъезду, Джек с премьер-министром слышали рев плотины, в честь которой назвали гостиницу. Ночной портье по имени Норман впустил их и зажег в конторке футуристического вида газовый камин.
Джек направился к стойке, а премьер-министр цапнул красное яблоко из пирамиды на стеклянном блюде. Норман нахмурился: постояльцы «Водопада» прекрасно знали, что яблочная башня – это произведение искусства, и надо быть последним болваном, чтобы взять и съесть яблоко.
Пока Джек заполнял регистрационный бланк – мистер Джек Шпрот и миссис Э. Сент-Клэр, – Норман прошел за стойку и подогрел в микроволновке два бокала пряного вина. Оно было настолько горячее, просто невозможно пить, поэтому, пока вино остывало, Джеку и премьер-министру пришлось беседовать с Норманом. Тот похвастал, какие знаменитые и важные люди останавливались в «Водопаде». Он назвал актрису из «Улицы Коронации», которую Джек не знал. Актриса потребовала крекер «Мамина гордость» и бутерброд с сыром в четыре утра. Норман постучал пальцем по носу и сказал:
– Не спрашивайте, как мне это удалось, но в четыре двадцать пять она ела свой бутерброд.
Джек оборвал Нормана в середине истории о сэре Клиффе Ричарде и банке крема для лица «Кларин».
Премьер-министр так устал, что залез в постель, не смыл макияж. Он сказал:
– Я знаю, что я неряха, Джек, но утром обещаю отчистить, увлажнить и затонировать лицо сверхтщательно.
Они лежали на двуспальной кровати и обсуждали реформу полиции. Джек предложил платить пешим патрульным больше, чем их коллегам в патрульных автомобилях. Премьер-министр сонно пообещал переговорить с министром внутренних дел Джоном Хеем, когда вернется в Номер Десять.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?