Электронная библиотека » Сьюзан Редферн » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "В одно мгновение"


  • Текст добавлен: 16 февраля 2022, 11:40


Автор книги: Сьюзан Редферн


Жанр: Ужасы и Мистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

23

Я отправляюсь в больницу Биг-Бэра проведать Мо.

Онемение. Врач все повторяет и повторяет это слово: «Будет покалывать, в ближайшие несколько дней вы, возможно, не будете чувствовать…»

Как бы мне хотелось, чтобы эти слова относились только к пальцам на руках и ногах у Мо. Но Мо онемела вся целиком – и изнутри и снаружи. Она кивает в ответ на вопросы врача и выполняет его простые команды, но не говорит ни слова. Зрачки у нее размером с булавочную головку. Пока врач ощупывает и простукивает все ее тело в поисках повреждений, она, словно тряпичная кукла, буквально висит у него на руках. Медсестра предлагает валиум, но врач качает головой. Может, позже, если понадобится. Врач хочет, чтобы она не принимала никаких препаратов, пока ее тело полностью не согреется.

Травмы Мо ограничиваются повреждениями от мороза. Температура тела упала на несколько градусов ниже нормы, губы распухли и растрескались, уши покрыты волдырями, на обмороженные ступни и ладони наложены шины и повязки. Видя, что она сидит в тепле и безопасности, завернутая в подогреваемое одеяло, я любуюсь ее красотой и испытываю невероятное облегчение при мысли о том, что теперь о ней позаботятся.

В палату врывается миссис Камински. Мо медленно поднимает на нее глаза.

– Мамочка, – бормочет она, и в этот же миг всю ее пробирает страшная дрожь: она начинается с губ и почти сразу охватывает все тело.

Миссис Камински обнимает ее, крепко держит, стараясь утешить, целует Мо в лоб, снова и снова повторяет, что она здесь, что все будет в порядке.

– Тише, тише, доченька, – говорит миссис Камински и осторожно укладывает Мо на кровать.

Она подтыкает одеяло, со всех сторон укутывает свернувшуюся калачиком Мо и поет ей по-польски колыбельную, которую пела, когда мы с Мо были еще совсем маленькими. Через несколько минут Мо закрывает глаза, начинает дышать ровнее. Миссис Камински продолжает петь. Она придвигает стул к кровати, садится и все поет, поет, поет.

Час спустя Мо, не просыпаясь, меняет позу. Когда она всхлипывает и зовет меня по имени, я, не выдержав, ухожу.

24

Папа в операционной. Вокруг него собралось больше десятка врачей и медсестер в халатах и масках. Папина голова забинтована, во рту дыхательная трубка. Хирург, стоящий слева от операционного стола, возится с чем-то в районе папиной груди, хирург справа вскрывает ему живот чуть выше бедра. Правая нога в лонгете, кожа вокруг зияющего отверстия, которое проделала сломанная бедренная кость, очищена, но рана не закрыта. На ладони и ступни наложены шины и повязки – такие же, как у Мо.

Не нужно быть врачом, чтобы понять, что папа в ужасном состоянии. С тех пор как вертолет вывез его с места аварии, прошло уже четыре часа, но кажется, что хирурги едва начали работу. У них впереди долгая бессонная ночь.

25

Я решаю навестить Бёрнса, узнать о плане поисков на завтра, и с изумлением обнаруживаю себя в палате у дяди Боба, тети Карен и Натали. Бёрнс представляется, и дядя Боб, не вставая с кровати, жмет ему руку. – Как остальные? – спрашивает дядя Боб.

Тетя Карен лежит на кровати у окна, у нее на руках теплые компрессы, но шин нет, и я понимаю, что обморожение у нее не такое сильное, как у папы и Мо. Натали свернулась калачиком в раскладном кресле в углу палаты. Кожа у нее на пальцах потрескалась, но в остальном она цела и невредима. Обе спят. Левая нога дяди Боба обмотана неопреновой повязкой, под лодыжку подложен поролоновый валик.

Будь я хорошим человеком, я бы порадовалась, что они почти не пострадали, что их пальцы, ребра, легкие и ноги целы. Но сейчас я совсем не хороший человек. Я злой мертвый дух, чьи родные и лучшая подруга страдают и мучаются, и я до ужаса ненавижу этих троих за то, что они так легко отделались.

Бёрнс кратко описывает дяде Бобу, как обстоят дела у моих родных и у Мо. Дядя Боб бледнеет, услышав, что поиски приостановлены, а найти Оза, Хлою и Вэнса все еще не удалось. По интонации, с которой Бёрнс произносит Хлоино имя, я понимаю, что о ней он тревожится больше, чем об остальных. Может, у него самого есть дочь, а может, все дело в мамином рассказе – из всех троих Хлоя самая хрупкая, к тому же они с Вэнсом ушли в лес раньше остальных. У Бёрнса есть все основания для беспокойства. Хлоины дела очень плохи. Прямо сейчас она медленно замерзает у корней все того же дерева, а время все тянется и тянется, и я просто не могу на нее смотреть: каждый миг ее страданий словно вонзает нож мне прямо в сердце.

– Миссис Миллер только что привезли, – говорит Бёрнс.

– Энн здесь? – вскидывается дядя Боб. – В больнице? Она в порядке?

– Ей пришлось дать успокоительное, – говорит Бёрнс. – Ничего серьезного, но до утра врачи будут вводить ей мидазолам. Ей нужно отдохнуть. Поэтому я и пришел. Миссис Миллер спит, никто из ее родных не может поговорить с журналистами, и я надеялся, что вы сможете выступить от их имени. Чем больший интерес вызовет спасательная операция, тем большую поддержку мы сможем получить.

Дядя Боб практически вскакивает с постели, но тут же чуть не падает от резкого движения.

– Не торопитесь, – говорит Бёрнс. – Оденьтесь, соберитесь с силами, приготовьтесь. Я буду ждать в холле.

Дядя Боб кивает, и Бёрнс идет к двери. На полпути он оборачивается:

– Еще кое-что. Есть одна вещь, которую я никак не могу понять. Насчет мальчика, Оза. Его мать утверждает, что он ни за что не ушел бы один. Вы сказали лесничему, что он пошел за ней. Почему он так поступил?

Дядя Боб быстро моргает, явно подыскивая подходящий вариант ответа.

– Как вам сказать, Оз… уверен, Энн вам объяснила… он не в себе.

«Не в себе?! – кричу я. – Что, мать твою, значит “не в себе”?!»

– А когда он расстраивается, то сильно нервничает и с ним невозможно договориться.

Лицо Бёрнса ничего не выражает, он не отрываясь смотрит на дядю Боба.

– Я думаю, эта ситуация оказалась для него просто невыносимой. Когда дело дошло до драки…

– Драки? – прерывает его Бёрнс.

Дядя Боб кивает:

– Он ударил Карен. – Он указывает на свою спящую жену. – Была ее очередь пить, но Оз хотел напоить собаку и отобрал у Карен воду. Карен не захотела отдавать ему воду, и он ее ударил.

Бёрнс смотрит на тетю Карен. Ему хорошо видна левая сторона ее лица – бледная, белая, без единой царапинки.

– Тогда я вывел его из фургона. Я спросил, не нужно ли ему в туалет. Я хотел его отвлечь, надеялся, что он успокоится. Но когда мы выбрались наружу, он вдруг решил, что ему нужно найти маму. Я пытался его остановить, но ничего не смог поделать.

Бёрнс кивает, разворачивается к двери, но на полпути замирает и поворачивается обратно:

– Как вы залезли обратно на фургон?

Дядя Боб склоняет голову к плечу:

– Простите, что?

– Как вы залезли обратно на фургон? Энн сказала, что только Оз и Кайл могли самостоятельно вскарабкаться на фургон и потом залезть внутрь. Она знала, что после ухода Кайла Оз был единственным, кто мог помочь всем вам забраться внутрь, и боялась, что он залезет в фургон, забыв подсадить остальных.

Секунда, которая проходит, прежде чем дядя Боб отвечает на его вопрос, и есть подтверждение, которого Бёрнсу не хватало, чтобы удостовериться, что в этой истории что-то не так.

– Я не спускался с фургона, – говорит дядя Боб. – Как я и сказал, Оз был расстроен, а когда Оз расстроен, от него лучше держаться подальше. Он слез вместе с собакой, а я остался на фургоне.

– Хм-м, – кивает Бёрнс. – Значит, он ушел, пока вы стояли на фургоне?

Дядя Боб кивает.

– Это может быть нам полезно. В какую сторону он пошел?

Я сглатываю. Дядя Боб не станет врать, не отправит спасательный отряд в неправильном направлении. Он совершенно не представляет, куда пошел Оз. Оз подсадил его на фургон, и дядя Боб забрался внутрь прежде, чем Оз решил, куда пойдет.

– Он пошел в ту же сторону, что и Энн с Кайлом, – отвечает дядя Боб, и у меня от ярости и ужаса темнеет в глазах.

Нет, Оз пошел в другую сторону, вниз с холма, как и сказала мама, в направлении от задних фар фургона. – Спасибо, – говорит Бёрнс. – Я буду ждать вас в холле.

От звука закрывающейся двери просыпается Натали. Она садится в кресле, явно ничего не понимая спросонок.

– Ангел мой, подсобишь своему старому папе? – спрашивает дядя Боб.

Натали помогает ему одеться и встать, подает костыли. Дядя Боб крякает, не сразу разобравшись, как ими пользоваться. К чести Натали, она не смеется вместе с ним. Судя по ее виду, она и правда плохо себя чувствует. Или же ей попросту противно смотреть на то, как ее отец радостно ковыляет на костылях навстречу своей минуте славы.

26

Миссис Камински все еще сидит у постели Мо и поет ей колыбельную – так тихо, что теперь мелодия едва слышна. Я решаю отправиться на пресс-конференцию, но вдруг слышу знакомый звук – словно корова мычит. Всего один раз. Это мой айфон, сигнал, что мне пришло сообщение. Значит, Мо забрала мой мобильник с места аварии. Вон он, лежит на столике рядом с ее телефоном.

Я придвигаюсь поближе, чтобы взглянуть на экран. Правда, «придвигаюсь» – неверное слово, ведь оно означает, что я шевелюсь, дышу, что-то чувствую, но в действительности все не так. Я не двигаюсь, а просто оказываюсь в нужном месте, никому не видная и не слышная, – молчаливый свидетель, ничего больше.

Экран освещен: «Мама спрашивает, какого цвета у тебя будет платье. Хочет купить мне галстук в цвет. Надеюсь, ты хорошо проводишь выходные. До вторника. Чарли».

Я резко сглатываю, глаза наполняются слезами. Я понимаю, что мне не стоит себя жалеть, что сейчас нужно жалеть моих близких, но ничего не могу с собой поделать. Я хочу пойти на выпускной бал. С Чарли. Хочу сейчас сесть рядом с Мо и развлекать ее разговорами о платье, о том, какой цвет лучше выбрать, потому что Мо разбирается в таких вещах. Я хочу помочь Бёрнсу найти моего брата, мою сестру и Вэнса. Хочу попросить у мамы прощения за то, что я разбила ей машину, и рассказать, как дядя Боб обошелся с Озом. Я хочу, чтобы всех нашли и чтобы мы все вернулись домой. Я хочу окончить школу, поступить в университет, а потом стать первой женщиной – руководителем команды в истории Главной лиги бейсбола. Я хочу, чтобы у меня было будущее.

Я смотрю на погасший экран своего телефона и думаю, какое бы я выбрала платье. Наверное, зеленое, потому что у Чарли зеленые глаза. Я представляю, как он берет меня за руку и ведет на танцпол, как я хихикаю, когда он обнимает меня за талию, и как он улыбается мне в ответ. Мы с ним точно смеялись бы, потому что он очень веселый. Его друзья всегда хохочут над его шутками.

Мо поворачивается, стонет, зовет меня по имени. Я здесь, всхлипываю я, хотя меня здесь нет. Она снова поворачивается, кривится, как будто ей больно. Кажется, ей не дает покоя мое присутствие. Поэтому я ухожу.

27

Комната размером со школьный класс набита журналистами и операторами. Возле двери подиум, на нем микрофон. У микрофона стоит Бёрнс. Его задача – дать прессе официальный отчет о случившемся. Я отмечаю, что ему неловко – впервые с начала поисков, – и понимаю, что, несмотря на уверенность, с которой он руководит своими людьми, речи на публику не его конек.

Он сухо обрисовывает ситуацию, рассказывает о плане поисков на завтра. Дядя Боб и Натали стоят у него за спиной. Дядя Боб побрился, Натали причесалась, нарумянилась, накрасила губы. Бёрнс заканчивает свою речь, представляет дядю Боба, и тот, подхватив костыли, прыгает вперед.

– Мистер Голд, – спрашивает светловолосая журналистка, – что вы можете рассказать о потрясении, которое пришлось пережить вам и вашей семье?

Дядя Боб несколько раз моргает. Он ослеплен ярким светом ламп и красотой говорящей с ним женщины:

– Э-э… м-м… скажем так, нашей задачей… э-э… было пережить ночь.

– То есть вы решили оставаться в фургоне?

Дядя Боб кивает:

– Мы упали с большой высоты, вокруг была кромешная тьма, шел снег. Мы ни за что не сумели бы найти дорогу, пока не рассвело.

– Но… – журналистка смотрит в свои заметки, – Хлоя Миллер и Вэнс Хэнниган все же решили попробовать? Кто отправил их за помощью?

Дядя Боб сглатывает, услышав в ее тоне обвинительные нотки, и щурит глаза, готовясь к обороне.

– Никто, они сами так решили, – говорит он. – Мы пытались отговорить их, но Вэнс во что бы то ни стало хотел пойти, а Хлоя во что бы то ни стало хотела пойти вместе с ним. – Он делает паузу, качает головой. – Мы ничего не могли поделать. – Он поднимает глаза на репортеров и с огромной, неподдельной грустью в голосе говорит: – Они дети. Я бы все отдал, лишь бы они сейчас были здесь, с нами.

Журналистка сочувственно кивает, и вместе с ней кивает вся толпа репортеров.

– А третий пропавший ребенок, – спрашивает она, – мальчик Оз? Вы и его пытались остановить?

– Пытался, – с ошеломляющей искренностью отвечает дядя Боб. – Я упрашивал его послушать меня, но он хотел к маме. – Он замолкает словно под гнетом нахлынувших эмоций, делает глубокий вдох, затем продолжает: – Оз – умственно отсталый. У него сильная воля, но он не всегда принимает разумные решения. Я молюсь о том, чтобы спасатели его нашли. Его родители – мои лучшие друзья. Они оставили сына на мое попечение. Если с ним что-то случится, я никогда себе этого не прощу.

Он отворачивается, смахивает набежавшие на глаза слезы. Он выглядит так убедительно, что даже я готова ему поверить. Я смотрю на журналистов: у всех на лицах написано безграничное сочувствие, понимание, и я вижу, что они тоже ему верят. Как же мне хочется разбить ему башку оскаровской статуэткой, которая ему непременно полагается за столь гениальную игру!

– Мистер Голд, – продолжает журналистка уже другим, мягким тоном, – давайте поговорим о хорошем. Спасатели вывезли вашу семью, Джека Миллера и Морин Камински.

Дядя Боб кивает и охотно меняет тему:

– Да. Когда мы услышали шум вертушек над головами, то почувствовали, что Бог внял нашим молитвам.

– Спасатели отметили, что, несмотря на травмы, полученные при аварии, вы все на удивление были в хорошей форме благодаря тому, что сумели применить навыки выживания. Вы действительно заложили разбитое лобовое стекло снегом, чтобы в фургоне было не так холодно?

– Да. Мы использовали снег в качестве теплоизолятора. Так поступают эскимосы.

Я прихожу в ярость оттого, что он даже не упомянул Мо, не сказал, что это была ее идея.

– Вы растапливали снег, чтобы добыть воду?

– У нас нашлись зажигалка, футляр от солнцезащитных очков и книга «Гордость и предубеждение», – поясняет он, вновь не упоминая о Мо. – К счастью, Джейн Остин не славилась лаконичностью.

Смешки в аудитории.

– Как находчиво, – говорит журналистка. – Вы настоящий Индиана Джонс.

– Ну что вы! – Дядя Боб краснеет. – Но даже в безвыходной ситуации нужно что-то делать. У нас не было выбора.

Бёрнс, стоящий за спиной у дяди Боба, хмурится, но сеанс самолюбования, как ни удивительно, прерывает не он, а Натали. Она делает шаг вперед и говорит:

– Папа, идем. Я устала.

Дядя Боб словно выныривает обратно в реальность, и по его лицу пробегает тень стыда.

– Конечно, детка, – говорит он, не глядя ей в глаза, обнимает ее за плечи и целует в висок. Затем он покрепче берется за костыль и наконец делает по-настоящему важную вещь – поворачивается к камерам и говорит: – В лесу все еще остаются трое детей. Поиски продолжатся завтра. Прошу, помолитесь о том, чтобы их скорее нашли, а если можете, окажите спасателям любую посильную поддержку.

Он ковыляет прочь вместе с Натали. Все собравшиеся провожают его полными восхищения взглядами. Все, кроме Бёрнса. В его глазах нельзя ничего прочесть, но он крепко сжимает губы, а уголки рта у него опущены. Он явно не верит дяде Бобу. Он явно что-то подозревает.

28

Ночь я провожу с Хлоей. Я проверила Оза, но остаться с ним не смогла: мне невыносимо слушать, как он зовет папу. Он так и сидит на камне, у которого они с Бинго остановились передохнуть, правда сам Бинго ушел – почти заметенные снегом собачьи следы ведут обратно, по направлению к фургону.

Хлоя съежилась комочком среди корней старого дуплистого дерева, уткнула в колени затянутую в капюшон голову. Она не издает никаких звуков. Я чувствую, как ей холодно, как ей больно, как она несчастна, и знаю, что она сдалась. Если бы она могла, она бы запретила своему сердцу биться, а легким – дышать. Но сердце вопреки ее желаниям продолжает качать кровь, а легкие снова и снова наполняются воздухом.

Я сижу рядом с ней и молюсь, чтобы в моей душе хватило сил для Хлои, чтобы ей передалась хоть толика тепла. Пока мы вместе ждем, я с ней разговариваю. Я рассказываю, каково это – быть мертвой, рассказываю, что случилось с остальными. Я говорю про дурацкое интервью, которое дал репортерам дядя Боб, и про то, каким он оказался мерзавцем. Хлое он никогда не нравился, так что она будет рада узнать о нем всю правду.

Когда серьезные темы для разговора заканчиваются, я пересказываю Хлое текст сообщения, которое прислал Чарли. Я признаюсь, что надела бы зеленое платье, под цвет глаз Чарли, и краснею оттого, что вдруг веду себя так по-девчачьи. Только никому не говори, строго требую я. Не вздумай разрушить мою репутацию безбашенной хулиганки теперь, когда я добралась до финиша.

Я говорю Хлое, как надеялась, что Чарли наденет свои ковбойские сапоги, только не коричневые, а черные с красной строчкой. Потом я прошу у нее прощения за все плохие поступки, которые совершила в жизни. Я извиняюсь за то, что заложила ее директору школы, когда она курила травку за спортзалом. Потом сердито говорю ей, чтобы она прекратила курить травку, ведь она для этого слишком крута. Я признаюсь, что ее солнечные очки – она считала, что потеряла их, – лежат у меня в нижнем ящике комода, под спортивными футболками. Я взяла очки без спроса, и одно стекло треснуло, когда я нечаянно на них села.

Я говорю, говорю, говорю и вдруг резко замолкаю. Голоса, чужие голоса и собачий лай. Хлоя их не слышит. Она не двигается. Она не понимает, что ее сейчас спасут.

«Сюда! – ору я. – Сюда, сюда, сюда!»

Какой-то чудный пес, весь покрытый длинной серой шерстью, – то ли хаски, то ли овчарка – тычется носом в Хлоин капюшон, и она стонет. Собака отворачивает морду, громко воет. Через пару минут рядом с нами опускаются на колени двое мужчин в оранжевых куртках. Один говорит в рацию:

– Мы ее нашли. Нашли девушку. – Голос у него дрожит от радости.

Второй проверяет пульс у Хлои на шее и показывает большой палец.

– Она жива, – говорит в рацию первый.

– Вас понял. Высылаем вертолет, – трещит ответ.

Я смеюсь, хлопаю, прыгаю от радости, кручусь на месте, ликую, и мне плевать, что меня никто не видит и не слышит. Хлою нашли. Моя сестра будет жить.

29

Я отправляюсь к маме. Хочу быть рядом, когда ей сообщат. Я ничуть не удивляюсь, обнаружив ее не в больнице, а на парковке, на поисковой базе. Мама сидит там же, где и вчера, – в машине скорой помощи. Она не движется, смотрит в пустоту. Рядом с ней дядя Боб, он держит в своих руках ее красную потрескавшуюся ладонь.

Брошенный дядей Бобом клич о помощи сработал. К поискам присоединились более сотни волонтеров и сотрудники самых разных управлений. На парковке стоят скорые, пожарные, машины шерифа, с десяток джипов и фургонов Лесной службы.

У горизонта в небе висят темные тяжелые тучи: они вот-вот обрушат на землю новую порцию снега. К счастью, снегопад еще не начался. Над долиной кружат два вертолета. Вряд ли они сумеют найти Оза. Он где-то там, внизу, среди тесно сгрудившихся деревьев. К тому же дядя Боб направил поисковые службы по ложному следу, и Оза ищут совсем не в той части леса, куда он на самом деле пошел.

Бёрнс распахивает дверцу машины скорой помощи, вместе с ним внутрь врывается холодный ветер. Мама вскакивает, пытается прочесть хоть что-то на его лице.

– Мы нашли Хлою. Она жива, – говорит он, и его обветренное лицо освещает сдержанная улыбка.

Мама бросается ему на шею:

– Спасибо, о боже мой, спасибо вам. Где она?

– Ее перевозят на вертолете в больницу, где лежит ваш муж.

– Она в порядке?

Он отвечает не сразу. За те мгновения, что проходят до его ответа, в салоне скорой словно вмиг заканчивается весь воздух.

– У нее довольно сильное сотрясение. Кроме того, неизвестно, удастся ли спасти ее ладони и ступни, – наконец говорит Бёрнс.

Мама отшатывается и ладонью зажимает себе рот. Дядя Боб подхватывает ее, не давая упасть. Она мотает головой из стороны в сторону, словно принесенная Бёрнсом весть всего лишь неудачный рисунок на меловой доске, который нужно поскорее стереть. Дядя Боб помогает ей сесть.

– Что же мне делать, ехать к ней? Или остаться здесь? – онемело говорит она куда-то в пустоту.

Кажется, я никогда в жизни не слышала, чтобы мама просила совета. Как же она потрясена и измучена!

Бёрнс отвечает:

– Вашей дочери дали успокоительное, она будет спать еще несколько часов. Вам лучше пока остаться здесь.

Он разворачивается, собираясь выйти из машины, но его задерживает мамин вопрос.

– А что Вэнс? – говорит она.

Бёрнс оборачивается к ней и мотает головой. Мама прячет лицо в ладонях. Дядя Боб гладит ее по спине, повторяя, что все будет хорошо. Но нет, все будет плохо. Бёрнс вылезает из машины скорой помощи, вглядывается в черное небо и мрачно хмурится, видя, как быстро набегают свинцовые тучи, чувствуя, как ему на лицо ложатся первые снежинки.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации