Текст книги "Стихия страсти"
Автор книги: Сьюзен Джонсон
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)
Сюзан Джонсон
Стихия страсти
Глава 1
Хелена, Монтана
Апрель 1888 года
На открытой всем ветрам террасе особняка Браддок-Блэк стояли две женщины: одна – средних лет, другая – молоденькая девушка. Экипаж, который доставил их сюда с вокзала, тенью исчезал во мраке ненастной ночи. Девушка сердито смотрела на ночную бурю, отгоняя вихрь снежинок, кружащийся вокруг ее головы.
– Невероятно! Разве в апреле может идти снег?
– Дорогая, здешний климат непредсказуем в отличие от Флоренции, – ответила ей женщина.
Женщина была хорошо одета и говорила спокойным голосом, как если бы они вели светский разговор о погоде.
Темноволосая девушка нахмурилась:
– Флоренция! Именно там мы и должны быть, а не здесь и определенно не сейчас! Боже мой, смотри – люди еще и развлекаются! – произнесла она, показывая на вереницу экипажей, выстроившихся вдоль улицы.
– Не волнуйся, в особняке мы пробудем недолго. – Голос женщины становился все тверже. – Мы имеем такое же право находиться здесь, как и они. Быть может, даже большее.
– Как тебе не стыдно, мама? Ты будешь ругаться с ними прямо при гостях?
– Вздор. Мы здесь не для того, чтобы с кем-то ругаться. Мы решили навестить твоего отца. Не вижу в этом ничего постыдного.
– Боюсь, не все люди в доме обрадуются нашему приезду.
– Дорогая, оставим этот разговор. Я уверена, что знаю в городе почти всех, и мы просто приехали в гости, ничего больше.
– Мама, прошло почти двадцать три года. Сомневаюсь, что после стольких лет здесь есть кто-то из твоих знакомых, хотя это единственное, что могло бы спасти нас, – пробормотала стройная девушка. – В любом случае мы поставим себя в неловкое положение перед незнакомыми людьми.
– Никто никого не ставит в неудобное положение. Поправь шляпку, вечно она у тебя сползает набок.
Как и во всех случаях, когда чье-то мнение расходилось с ее собственным, Люси Аттенборо не обратила внимания на советы дочери. Она повернулась к двери, подняла кольцо и с грохотом опустила его на полированную медную пластину.
Званый ужин хозяев особняка Хэзарда и его жены Блейз был в полном разгаре. Когда мажордом доложил о приезде Люси Аттенборо и ее дочери, Хэзард направился по коридору в сторону гостиной. Неосознанно он уже приготовился к неприятностям. Едва ли такое время суток подходит для визита, тем более спустя двадцать три года. Подойдя к двери в гостиную, он на секунду задержался, взявшись за дверную ручку. Пульс яростно бился, нервы напряглись, словно перед боем, как в былые времена, отметил, он с определенной иронией. Немного передохнув, он потянул ручку, вошел в комнату и сразу же узнал Люси Аттенборо.
– Ты хорошо тут устроился, Джон.
Тон ее голоса не предвещал ничего хорошего, равно как и вид девушки, сидящей рядом. Аккуратно закрывая за собой дверь, как бы сдерживая приближающиеся неприятности, он повернулся спиной к женщинам.
– Что привело тебя в Хелену, Люси? – спросил он, хотя сразу догадался, что именно, увидев, как похожи молодая девушка и его бывшая любовница, а Люси прекрасно знала, что он владеет половиной Монтаны.
– Я хотела, чтобы ты увидел свою дочь.
Он все еще стоял около двери.
– Долго же ты ждала.
– Мама, Бога ради, прекрати нелепый спектакль. – Девушка встала, подняла подбородок, оказавшийся в точности таким же, как у Хэзарда, и поймала его взгляд такими же, как у него, темными глазами. – Прошу вас, извините нас за вторжение. Моя мать не знает гордости. Пойдем, мама. Ты увидела то, что хотела увидеть.
– Вне всякого сомнения, она моя дочь, – прошептал Хэзард, пораженный необыкновенным сходством.
– Он протянул руку дочери, которую видел впервые. – Добро пожаловать в мой дом.
Девушка на долю секунды замешкалась, перед тем как пожать протянутую руку.
– Я Хэзард Блэк, – представился он с улыбкой.
– Джузеппина Аттенборо. Можете звать меня Джо, – ответила она, убирая руку.
Хэзард удивленно поднял брови.
– Необычное имя.
– Она родилась во Флоренции, – вмешалась Люси с непринужденной фамильярностью.
– И выросла во Флоренции, – добавила девушка. – Потом мама решила, что я не должна сама зарабатывать себе на жизнь, хотя я вполне в состоянии. – Она бросила сердитый взгляд в сторону матери. – Я инженер, – заявила она с некоторым вызовом, словно ей уже приходилось раньше сталкиваться с критикой в свой адрес из-за выбора профессии.
– Это всего лишь ее причуда, за которую отцу Алессандро придется ответить, – едко возразила Люси. – Никакой она не инженер!
Взгляд Джо остался спокойным.
– Мама считает, что инженер не женская профессия.
– Мир меняется. Почему бы тебе не стать инженером?
Дочь Хэзарда посмотрела на него по-настоящему тепло в первый раз с тех пор, как он вошел в комнату.
– Вот именно.
Внезапно дверь в гостиную открылась, и на пороге показалась красивая женщина с огненно-рыжими волосами. Хэзард немедленно подошел к своей жене и, взяв за руку, обратился к ней:
– Дорогая, посмотри, кто к нам пришел.
Супруги быстро переглянулись.
Люси смерила жену Хэзарда оценивающим взглядом: очевидно, платье от Уорта. Она хладнокровно подсчитала цену такой роскоши. Бриллианты Блейз стоили целое состояние, а ее красота не померкла и осталась нетронутой временем. К тому же она сама была обеспеченной, подумала Люси с горечью женщины, которая потеряла свое богатство. Вместе с богатством Люси потеряла и любовника, который требовал значительную сумму на содержание. Симпатичный офицер кавалерии хоть и любил ее, но был вынужден под нажимом своей семьи жениться на богатой наследнице.
Итак, она приехала, чтобы поправить свое финансовое положение. И возможно, забрать назад то, что когда-то принадлежало ей.
Поездка в такой захолустный городок могла оказаться более приятной, чем она ожидала. Хэзард до сих пор поражал своей красотой, что добавляло остроты во все ее мероприятие.
В отличие от своей матери Джо до смерти не хотелось приезжать сюда. Не то чтобы ее совсем не интересовал отец, но она жила без отца и не знала горя в течение двадцати двух лет и, кроме того, ничего не хотела просить у него. Она была уверена, что на свете не найдется ни одной жены, которая встретила бы с распростертыми объятиями бывшую любовницу и внебрачную дочь своего мужа.
Что касается Блейз, то она с первого взгляда поняла, зачем посетительницы пришли к ее мужу. Черты девушки и Хэзарда поражали сходством: те же глаза и подбородок, красиво изогнутые губы, шелковистые темные волосы. Кожа была несколько светлее, однако не оставалось сомнений, чьей дочерью была Джо.
– Ты помнишь Люси, не так ли? – Хэзард бросил на Блейз взгляд, умоляющий о сдержанности.
– Конечно. Как поживаете, Люси? – Блейз была сама любезность, она и в мыслях не держала, что муж может любить кого-то еще, кроме нее.
– Я немного устала после долгого пути. – Люси томно откинулась на диван, приняв такую позу, чтобы окружающие могли увидеть, какая красивая у нее грудь. – В остальном у меня все отлично. Я возобновляю старые знакомства, – добавила она, с самодовольной улыбкой глядя на Хэзарда. Блейз тут же захотелось вышвырнуть ее прочь из дома.
– А это Джо. – Хэзард быстро попытался исправить положение, отразив неприкрытый вызов Люси. – Очень приятная неожиданность.
Девушка чувствовала себя крайне неловко, и Блейз сжалилась над ней. Конечно, ее нельзя винить за поведение матери.
– Рада видеть тебя, Джо. Ты так похожа на своего отца! Должно быть, тебе кажется, что ты смотришь в зеркало. Джон уже пригласил вас присоединиться к нашему ужину?
– Нет, не пригласил.
И не собирался приглашать.
– Вы, судя по всему, проголодались, – радушно заметила Блейз. – Пойдемте к столу.
Не стоило быть с ними грубыми. Девушка хорошо воспитана, ну а Люси оставалась Люси. В таком городе, как Хелена, гости скоро и так узнают все, что касается Хэзарда и его дочери.
– Нет, что вы! – воскликнула Джо. – Нет, благодарю вас, не стоит, мы не хотим быть навязчивыми, – добавила она уже более спокойно. – Мы не одеты для званого ужина и еще не успели отдохнуть с дороги.
– Может, в следующий раз. – Победная улыбка Люси предназначалась для Хэзарда. Она и не собиралась предстать перед бывшими друзьями одетой неподобающим образом и без украшений.
Джо в мыслях возблагодарила Всевышнего, хотя прекрасно знала, что ответ ее матери вовсе не являлся образцом хороших манер. Не только Джо почувствовала облегчение, но и Хэзард едва сдержал вздох удовлетворения. Повисло неловкое молчание, нарушаемое лишь завыванием ветра.
– Наш багаж в фойе, – произнесла Люси в наступившей тишине, – и мы ужасно устали, не правда ли, милая?
Супруги вновь обменялись быстрым, только им понятным взглядом.
– Я устрою вас в номера «Плантейшн-Хаус», – произнес Хэзард не терпящим возражений тоном.
– Я вернусь к гостям, – улыбнулась Блейз натянуто. – Ты скоро присоединишься к нам, да? – добавила она и вышла из комнаты, окутанная облаком блестящего муара и сверкающих бриллиантов.
– Да. Я скажу Тиммзу, чтобы он все устроил. Извините, – откланялся Хэзард, – я сейчас вернусь.
Он догнал Блейз в холле, обнял за талию, развернул лицом к себе и грустно улыбнулся.
– Пожалуйста, не сердись.
Она высвободилась из его объятий.
– Я не хочу говорить об этом сейчас.
– Я не виню тебя, но не могу отказаться от встречи со.своей дочерью, – тихо произнес он. – Просто не могу.
Блейз сосредоточенно поправляла бриллиантовый браслет.
– Конечно, ты не можешь, – вздохнула она, поднимая глаза и глядя на Хэзарда. – Но Люси может довести кого угодно до белого каления. Она совершенно не изменилась. И возобновляет старые знакомства. – Ее брови приподнялись от негодования. – Как чудесно для всех нас!
– Ты не хуже меня знаешь, что Люси была и останется стервой.
– Не сомневаюсь, что ты знаешь ее немного лучше меня.
– Она здесь потому, что ей нужны деньги. – Хэзард осторожно направил разговор в нужное русло. – Если бы не жажда денег, то я никогда бы не увидел собственную дочь. Ты заметила, что Джо очень смущена?
– По крайней мере она не пошла по стопам своей матери. Бесстыдное поведение Люси с тех давних пор не изменилось. Я помню, как она безжалостно преследовала тебя на глазах не только своего мужа, но и целого города.
– Прошло столько лет! И я тогда еще не знал тебя. – Не было никакого смысла спорить насчет преследования Люси. Оно было действительно бесстыдным.
Плотно сжав губы, Блейз посмотрела на него.
– И сколько же у тебя детей с тех времен, когда ты еще не знал меня?
– Полагаю, что таких детей нет… или мы бы уже об этом узнали.
От подобного мужского прагматизма брови Блейз взлетели еще выше.
– Совсем не такой ответ я хотела бы услышать от тебя.
– Я не в силах изменить то, что происходило до момента нашей встречи. – Он прикоснулся к ее руке в лайковой перчатке.
Тишину комнаты нарушали гул голосов из столовой, позвякивание посуды и бокалов (как раз подавали другое блюдо). Вдруг резкий высокий смех выделился из приглушенного шума застольной беседы.
Блейз простонала:
– Клаудия оценит эту новость по достоинству. Она обожает сплетни и слухи.
– Прости. Я хотел бы все изменить. – Хэзард наклонился, и их глаза встретились. – Но они здесь. И они – семья.
Блейз тихо вздохнула.
– Я знаю… знаю. Иди и сделай то, что хотел, – прошептала она. – Я принесу гостям твои извинения.
Но ты сам объяснишь появление здесь Люси и Джо, когда вернешься. И не вздумай скрывать – все равно к утру весь город будет знать об их приезде.
– Объяснить, что у меня есть другая дочь, не займет много времени. Утром мы узнаем, чего хочет Люси, или по крайней мере сколько она хочет. И если моя догадка окажется верной, то как только она получит банковский чек, сядет на ближайший поезд в восточном направлении. – Уголки его губ приподнялись в легкой улыбке. – Джо просто прелесть, правда?
– Она прекрасна, милый. Очень приятная. И если бы Люси Аттенборо не смотрела на тебя такими любящими глазами, то мне бы очень хотелось, чтобы девушка здесь осталась. Но…
– Ты слишком доверчива! Она может быть какой угодно прелестью, но подумай, зачем они приехали в такую даль из Флоренции спустя пару десятилетий, или даже над тем, что стало из нее спустя эти десятилетия во Флоренции.
– Тебе виднее, дорогой.
Глаза Хэзарда превратились в щелки.
– Мне не нравится твое совершенно фальшивое согласие.
Блейз усмехнулась.
– В таком случае мы квиты, потому что мне не нравится, что Люси мечтает о том, чтобы ты ее обнял.
– Боже, она ни о чем не мечтает. Что за фантазии, дорогая?
– Я не настолько слепа. Она хочет этого. Несомненно.
Хэзард тихо застонал.
– Нежные воспоминания? – Ее глаза смеялись.
Люси Аттенборо слыла самой наглой женщиной в мире. Она не имела благоразумия раньше, не имела его и сейчас. Кто, кроме Люси, догадался бы приехать в самый разгар званого ужина?
Хэзард кивнул в сторону столовой.
– Полагаю, там руководит Тиммз? – спросил он у Блейз.
– Я попрошу его выйти, – поняла его жена.
– Прекрасно. Он проводит наших посетительниц в «Плантейшн-Хаус». – Хэзард слегка нахмурился. – Я поговорю с дамами и скоро вернусь к тебе.
– Нынешним вечером гости не будут скучать, – прошептала Блейз. Ее глаза возбужденно сверкали.
Хэзард прищурился.
– Я рад, что тебе весело.
Она улыбнулась.
– Ничего не могу с собой поделать. Нам привычно, что вокруг нашей жизни всегда много разных сплетен. Взять, к примеру, нашего сына… А все из-за денег. Их у нас более чем достаточно, чтобы поделиться с твоей дочерью. – Ее брови слегка изогнулись. – Не хотелось бы, правда, устраивать роскошную жизнь Люси. Я не настолько великодушна.
– Я тоже, – прошептал Хэзард. – Ей осталось полмиллиона, когда умер Аттенборо. Однако его деньги не достались ей без боя. Первая жена Аттенборо и ее дети вместе с опекунами не намеревались проявлять щедрость по отношению к новой жене судьи.
Блейз пожала плечами.
– Возможно, она привыкла жить на широкую ногу во Флоренции.
– Несомненно. Посмотрим, чего она хочет, а адвокаты найдут способ умерить ее аппетит.
– В том числе и Дейзи?
– Хэзард нахмурился.
– Нет, Дейзи не будет в их числе.
Дочь Хэзарда от первого брака Дейзи была частью их семьи на протяжении последних пятнадцати лет. Когда мать и отчим Дейзи погибли в результате несчастного случая, дом Хэзардов стал ее домом. Дейзи выучилась на адвоката и была консервативна по натуре в отличие от ее брата Трея, который пускал пыль в глаза женщинам штата Монтана. В точности как и его отец когда-то.
– С детьми мы поговорим утром.
Хззард кивнул и нежно поцеловал Блейз в щеку.
– Спасибо, что поняла меня.
– Люси выходит за рамки моего понимания. – Ее взгляд стал острым. – Только так мы можем решить этот вопрос.
– Конечно. Если удача будет на нашей стороне, то скоро она уедет из города.
– Это «скоро» встанет тебе в круглую сумму.
Хэзард приподнял брови.
– Если она быстро вернется во Флоренцию, я буду более чем счастлив удовлетворить ее финансовые потребности.
– Ты хочешь, чтобы Джо уехала вместе с ней? Он пожал плечами.
– Посмотрим.
Воспитанный в военной среде, где бдительность считалась залогом выживания, выросший в обществе первопроходцев фронтира, алчность и жадность которого были главными принципами новой «империи», он унаследовал осторожность.
– Посмотрим, каким человеком окажется Джо.
Глава 2
– Думаю, нам здесь очень понравится. – Люси красивым жестом обвела рукой изысканный интерьер гостиной самого большого номера гостиницы «Плантейшн-Хаус». – Я и забыла, какими очаровательными бывают маленькие города.
Управляющий отеля получил необходимые указания, ужин уже готовился специально для них, несмотря на поздний час, а шампанское было заказано в номер, и Люси по-королевски улеглась на позолоченной кровати, покрытой голубым парчовым покрывалом.
– Полагаю, нам следует немного задержаться в Хелене, – обратилась она к дочери, жестом приказав официанту удалиться. – Подай мамочке бокал изумительного шампанского и давай выпьем за наш успех.
Джо не шелохнулась, глядя на слугу, уже выходившего из номера.
– Ты имеешь в виду деньги, а не успех, мама, – резко ответила она, когда они остались вдвоем. – Ведь все из-за денег, и давай не обманывать себя.
– Боже мой! Ты придираешься к каждому моему слову! Впрочем, уже одиннадцать, и тебе пора ложиться спать.
– Мама, я не устала, я раздражена. Ты обещала, что как только увидишь моего отца, то мы сразу же уедем. И что? Мы встретились, и я не собираюсь раболепствовать перед ним, чтобы пополнить наше состояние. Я легко могу заработать нам на жизнь.
– Утро вечера мудренее. – Люси поднялась с кровати и направилась к столику с шампанским. – Утром ты отдохнешь и почувствуешь себя намного лучше. – Она взяла бокал с шампанским. – Думаю, этот маленький город придется тебе по душе.
– Ты что, пропускаешь мои слова мимо ушей? – резко возразила Джо. – Я не хочу оставаться. Мне не нравятся твои манипуляции и хитрости. И вообще я не хотела приезжать. Мне не стоило приезжать сюда!
– Джо, дорогуша, боюсь, что ты пребываешь в заблуждении относительно моих и твоих желаний, – холодно произнесла Люси. – Я не собираюсь жить на деньги, которые ты заработаешь, даже если и соглашусь с твоим нелепым утверждением, что женщины из высшего общества должны работать. Более того, я не собираюсь провести остаток жизни в обшарпанной квартирке, подобно какой-нибудь бедной домохозяйке, ведь на большее нам твоих денег не хватит. Мы получим то, за чем приехали сюда, и, если ты не хочешь мне помогать, я все сделаю сама.
– В таком случае я тебе не помощница, – произнесла Джо с мрачной обидой в голосе, поднимаясь со стула. – Я иду спать.
– Какая чудовищная неблагодарность после того, как я потратила все свое состояние, чтобы воспитать тебя девушкой из высшего общества!
Джо обернулась:
– Позволь мне освежить твою память, мама! Львиная доля твоих денег ушла на содержание Косимо и его лошадей для поло, не говоря уже о его портном, Он одевался лучше всех нас. И это не я каждый вечер ужинала в самых дорогих ресторанах Флоренции. И это не я сидела в лучшей ложе оперного театра. Я не люблю оперу. Что же касается моего образования, то благодарить стоит отца Алессандро. И у меня есть профессия, так что мне не надо выпрашивать у мужчин деньги. Я прекрасно знаю, кто сполна попользовался твоими деньгами, не стоит считать меня настолько наивной. – Джоне смогла сдержать ярости.
Как только за Джо захлопнулась дверь, Люси несколько секунд оторопело стояла, поджав губы, потом пожала плечами и осушила одним глотком бокал с шампанским, что совершенно не соответствовало этикету дамы из высшего света. Джо, конечно, права насчет Косимо. Он очень дорого ей обходился, но он был так восхитительно красив и к тому же великолепный любовник. Если бы она не послушалась Винченцо насчет, его схемы с акциями, которая, по его словам, приумножила бы ее состояние в четыре раза за полгода, то и по сей день наслаждалась бы превосходным телом Косимо и его блестящим умением доставлять удовольствие.
Но Косимо остался во Флоренции, связанный несчастливым браком с молодой и неиспорченной невестой, которую выбрала его семья из-за ее состояния, а не из-за внешности, вздохнула Люси, наполняя бокал. И кто знает, если Хэзард окажется щедрым, то, возможно, она ответит согласием на совершенно безнравственное желание быть снова вместе с ним. Правда, перед свадьбой состоялся неприятный разговор с отцом невесты, который предупредил ее, чтобы она держалась подальше от Косимо. У этого человека не хватило ума откупиться от нее, – он просто в приказном порядке, словно какой-нибудь крестьянке, запретил ей видеться с Косимо. У нее хватило самообладания проигнорировать его угрозы и тем самым показать грубому графу, что запугать ее непросто, хотя полностью она не уверена, что однажды люди графа не свяжут ее по рукам и ногам и не утопят в По. Отвратительный старик был не больше похож на графа, чем ее садовник, мстительно подумала Люси. Бедный Косимо, возможно, после нескольких месяцев рядом с некрасивой женой он будет ценить Люси больше, если она вернется. Однако в данный момент у нее нет необходимости возвращаться, потому что один из самых лучших ее любовников находился, можно сказать, на пороге.
В вечернем костюме Хэзард дьявольски хорош. Она забыла, каким он может быть величественным, опасным и полным первобытной мужской притягательности. Воспоминание о пламенной страсти между ними повергло ее в трепет. Теперь ведь он еще и очень богат, что делало его более привлекательным. Будет забавно соблазнить его еще раз.
В дверь постучали. Люси проплыла через комнату, ее настроение существенно улучшилось. Скоро, очень скоро она возобновит самые теплые отношения с красивым и богатым отцом ее дочери; при мысли об этом у нее кружилась голова.
Она горячо поблагодарила слуг, которые подали ей ужин.
Помня последнюю встречу, когда Люси безжалостно бранила их за каждое движение, слуги торопливо поставили еду на стол и поспешили удалиться.
– Джо, дорогая! Кушать подано! – проворковала Люси, когда дверь за слугами закрылась. Из-за выпитого шампанского, а быть может, из-за ощущения предстоящей встречи с Хэзардом приятное возбуждение переполняло ее.
Поездка в Монтану действительно обещала быть приятной.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.