Текст книги "Дом-убийца в кольце огня"
Автор книги: Тацуми Ацукава
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 5. Горная тропа
До гибели особняка в огне
осталось 27 часов 39 минут
Я думал, что легко справлюсь с пятиминутной прогулкой. Но мои ноги успели распухнуть, и я натер несколько мозолей, поэтому каждый шаг причинял мне боль. Огонь пока был далеко, но весь лес, казалось, раскалился от пожара. От подножия вверх поднимался столб черного дыма. Огонь с подлеска еще не перекинулся на деревья, находившиеся в поле нашего зрения.
– Кстати, о тебе, – неожиданно обратилась ко мне госпожа Асукай.
– Что такое?
– Твое лицо выглядит знакомым. Кажется, мы уже встречались?
Сперва я смутился – мне нечем было похвалиться перед ней, – но, решив, что нет смысла скрывать, напомнил ей о том случае с отравлением. Девушка какое-то время слушала меня с застывшим выражением недоумения, но затем уверенно кивнула, видимо, вспомнив.
– Ты тот мальчик!
– Да, мы с вами давно не виделись.
– Оставь эти формальности! Надо же, как ты вырос… – Асукай продолжала оценивающе смотреть на меня. Мне было не по себе из-за того, что взрослая девушка пристально разглядывает меня, но приступ ностальгии сгладил неловкость. – Если подумать, то все сходится. Ты здорово вытянулся, стал молодым мужчиной… – Госпожа Асукай улыбнулась, но получилось это у нее весьма неловко. – Надо же… Забавное совпадение, не думаешь?
Тон ее голоса не изменился, но глаза, казалось, смотрели куда-то в пустоту. Только сейчас я заметил, что ее волосы были заметно короче, чем десять лет назад.
– Теперь вы страховой следователь?
Асукай опустила глаза.
– После окончания университета я устроилась на работу. В этой компании работаю уже три года. Меняла работу лишь однажды.
– Хм… До этого тоже работали в страховании?
– Да. Думаю, это мне подходит.
Может, потому, что работа страхового следователя похожа на работу детектива? Но я не решился об этом спросить.
– А Амасаки-сан…
– Тадокоро-кун, – прервала меня Асукай; казалось, что она не хотела, чтобы я продолжал. – Ты уже стал детективом? – Ее губы растянулись в улыбке. Она снова обращалась со мной, словно с ребенком, как и десять лет назад.
Увы, у меня не было достижений, о которых я мог бы с гордостью ей поведать.
– Я скорее помощник детектива.
Асукай остановилась и, посмотрев на Кацураги, спросила:
– То есть… его помощник? – Она неуверенно подняла руку и указала на моего друга. Я кивнул ей, и Асукай какое-то время молча рассматривала Кацураги. – Слышала, ты заходил в комнату Юдзана?
– Что? Откуда вы знаете? – Я вздрогнул.
– Подслушала ваш с Коидэ разговор. Видел что-нибудь интересное?
Я решил, что она довольно резко сменила тему, поэтому рассказал ей только о найденных книгах и папках с документами, а также о сейфе.
– Там была подборка статей о серийных убийцах. Юдзан в своих романах часто обращался к психологии жестоких маньяков. Я видел материалы по делу Сакакибары, а еще статьи о недавних случаях, где убийца красил жертвам ногти…
– Мерзость! – неожиданно выкрикнула Асукай. От ее призрачного облика не осталось и следа, она кипела от ярости. Зажав рот рукой и повернувшись ко мне, девушка покачала головой. – Извини… Не люблю подобную жестокость.
Закончив, она прибавила шаг. Я был ошеломлен столь резким проявлением неприязни с ее стороны. Возможно, это было связано с теми причинами, по которым она закончила свою карьеру детектива.
Мы поравнялись с Кацураги.
– Мы почти на месте, – сказал Кугасима.
На дороге лежало поваленное дерево; по его словам, оно упало больше двух недель назад. Мы свернули с горной тропы, двинулись по двум тонким тропинкам и вскоре добрались до дома.
Рядом стоял припаркованный автомобиль. Я спросил, можно ли вернуться на нем в дом Такарады, но Асукай тут же отрицательно покачала головой, напомнив о поваленном на дорогу дереве. Похоже, Кугасима пользовался машиной, только когда ездил по делам в город.
Это был старый деревянный дом в японском стиле. С трудом открыв плохо сконструированную раздвижную дверь, мы увидели традиционное помещение, устланное циновками татами[25]25
Татами – маты, которыми в Японии застилают полы домов. Плетутся из тростника игуса и набиваются рисовой соломой, хотя в последнее время для набивки используется и синтетическая вата. Длинные края татами обшиваются тканью. Площадь приблизительно 1,62 квадратных метра.
[Закрыть], с очагом ирори[26]26
Ирори – традиционный японский заглубленный очаг, топящийся древесным углем.
[Закрыть] по центру. В глубине дома находилась еще одна комната, отделенная раздвижной дверью сёдзи[27]27
Сёдзи – в традиционной японской архитектуре дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
[Закрыть]. На втором этаже находилась другая комната, туда вела крутая деревянная лестница.
– Вам был нужен телефон? Проверю, работает ли, – сказал Кугасима и бодро направился вверх по лестнице.
Кацураги с нескрываемым любопытством рассматривал дом и гэнкан[28]28
Гэнкан – зона у входной двери, традиционная для японских домов и квартир, представляет собой комбинацию крыльца и прихожей. Гэнкан предназначен для того, чтобы входящие в дом люди сняли обувь, прежде чем попасть в основную часть дома.
[Закрыть] с коробками для обуви гэтабако[29]29
Гэтабако – японский шкаф для обуви, обычно расположенный в гэнкане, на лестничной площадке или в подъезде дома.
[Закрыть]. Госпожа Асукай пошла вслед за хозяином дома, с трудом поднявшись по лестнице, деревянные ступени которой громко скрипели от каждого шага.
Спустя какое-то время сверху раздался голос Асукай:
– Ребята, поднимайтесь!
В коридоре второго этажа господин Кугасима и госпожа Асукай склонились над низким деревянным столиком, на котором стоял телефон. Кацураги подошел ближе и присел на корточки рядом с Асукай, загородив мне обзор своей спиной.
– Ну что?
– Нет связи, – обреченно ответил Кугасима. – Эх… наверное, из-за удара молнии.
Даже простое притяжение молнии к проводам линий электропередач порождает индуктированное напряжение – по этой причине электрические приборы часто выходят из строя во время грозы.
– Дело плохо, – расстроенно заключил Кацураги.
Неожиданно он слегка отодвинулся в сторону, чтобы показать мне что-то в своей руке. Я заметил почерневший телефонный провод, порванный и обгоревший у места соединения с телефоном. Получается, что он и правда сгорел. Неужели молния попала прямо в телефонную линию?
Пахло паленым.
Кацураги провел пальцем по сгоревшему проводу, словно сожалея о потере.
– Итак, – с тоской вздохнула Асукай, – у нас нет никакой возможности связаться с внешним миром. – Она спокойным тоном обратилась к Кугасиме: – Давайте соберем все необходимое и уйдем как можно скорее.
Кивнув, Кугасима ушел в спальню и спустя три минуты вернулся с большой спортивной сумкой. Он объяснил, что взял с собой только сберегательную книжку, драгоценности жены, несколько футболок и нижнее белье. Затем нерешительно добавил:
– Извините, я должен еще взять кое-какие вещи для жены…
Хозяин дома скрылся в соседнем помещении. Мы решили подождать его в комнате с очагом. Кацураги, сидевший довольно близко к раздвижной двери, внимательно ее рассматривал, водя пальцем в правом нижнем углу. Я коснулся лба. Кажется, мой друг погрузился в размышления – стоит возникнуть какой-то идее, как он становится еще более нерешительным и тихим, чем обычно. Интересно, что именно в доме Кугасимы так его обеспокоило? Я приблизился к нему и прошептал:
– Чем ты занимаешься?
– Тадокоро-кун, смотри, здесь была дыра. Возможно, появилась совсем недавно, прямо перед эвакуацией. – Кацураги указал на отличавшийся от других участок тонкой бумаги васи[30]30
Васи – традиционная японская бумага. Производится из волокон коры гампи (так называются несколько видов викстремии), эджвортии золотистоцветковой (в Японии называется мицуматой) или бруссонетии бумажной. Более дешевые сорта бумаги могут производиться из бамбука, пеньки, риса и пшеницы. Часто ее ошибочно называют «рисовая бумага». Отличается высоким качеством: прочностью, белым цветом, а также характерной неровной структурой.
[Закрыть]. – Кажется, совсем недавно отремонтировали на скорую руку.
– Как ты это понял?
– Клей нори[31]31
Нори – клей натурального происхождения на основе высушенных водорослей.
[Закрыть] еще сырой.
Кугасима тем временем присел к туалетному столику с трюмо в дальней части комнаты. На нем стояли еще не распечатанная бутылочка лосьона для снятия макияжа и губная помада. Из выдвижного ящика мужчина извлек еще какие-то косметические принадлежности. В календаре, висящем на стене, рядом с сегодняшней датой было написано слово «покупки».
Кугасима обернулся, когда Кацураги встал и открыл встроенный шкаф осиирэ[32]32
Осиирэ – шкаф, встроенный в стену спальной комнаты японских домов, который традиционно используется для хранения футонов и спальных принадлежностей, а сегодня и для одежды и редко использующейся домашней утвари.
[Закрыть].
– Похоже, одежда здесь. Кугасима-сан, давайте закончим побыстрее.
Тот пристально посмотрел на него, не скрывая раздражения от того, что чужак хозяйничает в его доме.
– Наверное, не стоило заглядывать без разрешения… – Кацураги пожал плечами.
Кугасима, улыбнувшись, ответил:
– Нет, что вы. Это чрезвычайная ситуация. Вместе мы справимся быстрее.
В шкафу была установлена штанга, на которой висели вешалки с женской одеждой, принадлежавшей, судя по всему, супруге Кугасимы. Там же лежала кожаная дамская сумочка, на вид сильно поношенная.
– Да, Курико может к нам присоединиться, поэтому стоит, наверное, прихватить для нее несколько футболок и легкую одежду.
Пока Кугасима рылся в шкафу, Кацураги добавил:
– В сумочке наверняка есть косметичка, которая ей пригодится. Стоит взять и ее. – Мой друг был слишком уж любопытным. – Кугасима-сан, нужно еще оставить записку для вашей жены. Что-то вроде: «Я укрылся в доме Такарады».
– Что?
– Чтобы избежать недоразумений.
Кугасима, на мгновение застыв с озадаченным лицом, натянуто улыбнулся:
– Да, хорошая идея! Так и сделаю.
Кацураги подошел ближе к туалетному столику и, не скрывая от Кугасимы, изучил содержимое небольшого мусорного ведра. Даже я, хорошо знакомый с характером моего друга, был потрясен.
– Ты зашел слишком далеко. Там может быть много личного.
Кацураги прекрасно слышал мои слова, но никак не отреагировал. Он был слишком сосредоточен на поисках. Что же так беспокоило его в доме Кугасимы?
К счастью, хозяин дома все это время стоял к нему спиной.
Я встретился взглядом с Асукай. Девушка вымученно улыбнулась.
Кацураги с выражением удовлетворения поднялся на ноги и вернулся к нам. Эх, и рисковый же он парень…
– Я оставил личную печать[33]33
Инкан, или Ханко, – личная печать, используемая в Японии в качестве подписи на официальных документах.
[Закрыть] в спальне. Скоро вернусь, подождите минутку. – Кугасима шумно поднялся на второй этаж.
Дождавшись, пока он уйдет, Кацураги прошел в прихожую и открыл шкаф с обувью. Внутри находились пара женских кроссовок и мужские кожаные ботинки. Кроссовки выглядели старыми, только шнурки в них недавно заменили на новые. Обувь явно долго, но аккуратно носили.
Я тоже не смог сдержать любопытства. Дождавшись, пока Асукай отвлечется, заглянул в мусорное ведро, стоявшее рядом с трюмо: газетные объявления за сегодняшний и вчерашний дни, смятая салфетка, использованный ватный диск, пустая бутылочка из-под лосьона и футляр от губной помады. Бутылочка и футляр были выброшены потому, что лосьон и помада кончились – крышки на них не были закрыты. Я тоже так поступал с пустыми упаковками от стержней для механического карандаша – в открытом виде их не спутать с новыми.
Кацураги взглянул на меня, как бы спрашивая, что я пытаюсь там найти.
Я и правда ожидал обнаружить таинственную записку или нечто подобное, поэтому ощутил разочарование.
– Извините, извините… Я закончил. Готовы выходить? – Кугасима спустился к нам, на его лице выступил пот. В нос ударил резкий запах. Неужели это запах от пожара? Огонь может быть совсем рядом…
Мы вышли из дома Кугасимы. Оглядевшись, я не увидел Кацураги и, забеспокоившись, позвал друга. Тот вышел следом со словами: «Я здесь». Я решил, что он специально задержался, чтобы осмотреть еще что-то в доме.
Кацураги действительно бесстрашный человек.
Глава 6. Возвращение
До гибели особняка в огне
осталось 26 часов 58 минут
– О, вы вернулись! Замечательно! – На пороге дома семьи Такарада их встретила Коидэ. – Выглядите не очень… может, стоит умыться?
– Водопровод еще работает?
– Нет, вода перекрыта, – Такаюки покачал головой. – Мы правильно поступили, набрав воды про запас. В доме есть баллоны и газопровод, но мы его уже перекрыли – позже нужно будет вызвать сотрудника газовой службы. Электричество пока есть. Если что-то пойдет не так, у нас есть аварийный источник питания.
Что ж, у нас было все необходимое. Я приложил ладонь к груди, чтобы успокоиться.
Кацураги и Кугасима, не сказав ни слова, сели на диван. Оба выглядели измученными.
– Что с телефоном? – спросил Такаюки.
Кацураги беспомощно покачал головой.
– Телефонная линия пострадала от удара молнии.
Такаюки, удивленно подняв брови, пробормотал:
– Значит, всё куда серьезнее…
– Остается только ждать помощи, – сухо добавил Фумио.
Члены семьи Такарада не покидали дом, поэтому, в отличие от нас, они ничуть не вспотели и их лица не покрывал слой копоти. Вынужден признаться, что вкупе с их холодностью это сильно раздражало меня.
– А что с потайным ходом? – Мой голос явно прозвучал слишком резко.
Господин Фумио покачал головой.
– Нам нечем похвастаться. Пока ваша группа была в доме Кугасимы-сана, мы вчетвером разделились, чтобы обыскать дом, но ничего похожего на скрытый проход не нашли. Мы даже простучали пол на первом этаже, решив, что он звучал подозрительно…
– Здесь много всего интересного, – невинно добавила Коидэ. – Особенно подъемники в башнях с четырех сторон здания. В каждой башне есть винтовая лестница, но по центру есть механизм, поднимающий и опускающий небольшой лифт. Лестница, как спираль, окружает шахту лифта.
Наличие лифтов могло подтвердить наши предположения о тайном проходе. Они наверняка связаны между собой. А что, если…
Коидэ, словно прочитав ход моих мыслей, продолжила:
– Естественно, мы подняли лифт, чтобы изучить шахту и ее пол. К сожалению, прохода там нет, все забетонировано.
Не повезло. Хотя идея была неплохая. Я затих, а Коидэ лукаво улыбнулась.
– Это не более чем фантазия. Пора перестать тратить время и силы. Просто дождемся спасения, – спокойно заключил Такаюки. Он с самого начала скептически отнесся к идее найти тайный проход, и его реакция была вполне естественной.
– Да, отец прав. Пожар пока далеко, и мы дождемся вертолета. Еще рано, нет и шести часов, но, я думаю, нам стоит немного отдохнуть.
– Замечательно. Вы дадите нам ключи от наших комнат? – спросила Коидэ.
Фумио пожал плечами.
– Не думаю, что кто-то решится на воровство в подобной ситуации… К тому же у нас нет дубликатов ключей, единственный будет у вас. Пожалуйста, не волнуйтесь.
– А что тут такого? Я вообще-то женщина, мне не все равно, ясно? – Коидэ обернулась к Асукай в надежде на поддержку. Улыбка последней выражала скорее тревогу, чем согласие.
– Позвольте, я отдохну в комнате, – ответила Асукай. Девушка выглядела устало. Взяв у Фумио ключ, она тут же поднялась наверх.
Все присутствующие ощущали неловкость – ни у кого больше не было настроения разговаривать.
Коидэ посмотрела наверх и сказала, как будто не обращаясь ни к кому конкретно:
– Денег-то у вас предостаточно… – Ее голос звучал нарочито громко. – Это деньги ваших родителей, но и вы не просто их проедаете. Фармацевтическая компания Такаюки-сана ведь одна из самых знаменитых в Японии, верно? Кажется, лет восемь назад был скандал, связанный со взятками известным политикам… Незаконные пожертвования, кажется? В тот год господин Такаюки и стал генеральным директором, я права? – Сказав это, Коидэ повернулась к Такаюки.
Даже мне стало не по себе от слов Коидэ, поэтому я с опаской смотрел на мужчину. Если ситуация выйдет из-под контроля, то наше пребывание здесь окажется под вопросом.
Однако Такаюки сохранял поразительное спокойствие. Он медленно наклонил голову и спросил:
– Кто ты такая?
– Простой турист, – ответила Коидэ и поднялась с дивана. – Ну что же, всем хорошего отдыха.
И она ушла как ни в чем не бывало. Проводив ее взглядом, я почувствовал себя измотанным.
Господин Такаюки пожал плечами и улыбнулся.
Поведение Коидэ выглядело очень подозрительно. Кто будет так грубо разговаривать с едва знакомым человеком, который предоставил ему убежище в чрезвычайной ситуации? Такаюки отреагировал спокойно, но более обидчивый человек запросто мог бы выгнать Коидэ. Поведение девушки было слишком грубым, совсем как у репортера дешевой газетенки, специализирующейся на сплетнях.
Однако сказанного не воротишь. После слов Коидэ я с подозрением взглянул на Такаюки. Если он генеральный директор фирмы, то вполне мог быть замешан в скандале. Если да, то каким образом?.. Впрочем, я решил не думать об этом.
Все оставшиеся в зале получили ключи и необходимые припасы вроде воды и туалетных принадлежностей и направились в свои комнаты.
* * *
– Ничего не заметил? – спросил Кацураги, когда мы приготовились ко сну. Я не видел его лица – мы уже выключили свет.
– Как тут не заметить? Все действительно выглядит довольно подозрительно… У семьи Такарада явно есть свои секреты, и мы не знаем, что на уме у Коидэ. Но вот Кугасима-сан кажется безобидным. И слабовольным…
– Понятно. – Тон Кацураги звучал слегка насмешливо. – Ты молодец!
– Это что еще значит?
– Доброй ночи.
Я понимал, что Кацураги устал, но это явно было не все. Он раздражен? Недоволен мной? Я попытался выяснить, в чем дело, но детектив больше не желал со мной разговаривать.
Глава 7. Ночь
До гибели особняка в огне
остался 21 час 31 минута
Я никак не мог уснуть. В голове без конца крутились беспокойные мысли. Казалось, я слышал треск горящих веток, словно огонь подобрался совсем вплотную к стенам дома.
Поскольку гостевых комнат было всего четыре, мы с Кацураги оказались в одной из них вдвоем. Мой друг, неподвижно лежа на кровати, уже начал громко сопеть. Я согласился спать на футоне[34]34
Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
[Закрыть] на полу и теперь испытывал раздражение. Кацураги было не занимать наглости в таких случаях.
В темноте я нащупал пластиковую бутылку с водой – она была совсем легкой. Я несколько раз наклонил ее, но внутри оказалось всего несколько капель.
Я решил спуститься за водой на первый этаж. Такаюки сказал, что на кухне будет запас воды, консервы и другие припасы, которые можно брать при необходимости.
Я с трудом поднялся, чувствуя себя невероятно тяжелым. На кухне взял бутылку воды и прямо на месте сделал несколько глотков. Уже после этого я ощутил, что мне стало легче.
Я стал прохаживаться по коридору на первом этаже, решив, что заснуть все равно не удастся. Во всем доме стояла мертвая тишина – даже звуки шагов поглощал ковер. Все пространство было наполнено спокойной и таинственной атмосферой, заставлявшей забыть о том, что происходило снаружи.
Стоп.
Дверь в комнату с подвесным потолком была открыта. Внутри царила кромешная тьма, не позволявшая разглядеть, что внутри. Создавалось впечатление, что за дверью находится проход в другой мир. Стены выглядели бесконечными.
Я решил войти внутрь, недоумевая, почему дверь открыта, но непроглядная темнота напугала меня, и я замер на месте. В итоге решил, что дверь оставили открытой хозяева дома, занимавшиеся поисками тайного прохода, пока мы ходили в дом господина Кугасимы.
Если подумать…
Я вспомнил о башнях, которые упоминала Коидэ, и о небольшом лифте в каждой из них. Их же можно использовать не только для поиска тайного прохода. Почему бы не подняться наверх и не подышать свежим воздухом?
Дверь в самом конце коридора вела к винтовой лестнице, недостаточно широкой, чтобы по ней могли пройти двое. В пространстве, окруженном лестницей, находился тесный лифт. Мне стало не по себе от вида замкнутого пространства, но любопытство взяло верх, и я вошел внутрь. Внутри горел свет, и я испытал облегчение. После нажатия на кнопку выключателя дверь автоматически закрылась и лифт с громким грохотом начал движение. От неожиданности я вздрогнул.
Когда лифт добрался до верха, дверь с противоположной стороны со скрипом открылась. Я оказался на просторной площадке с двумя небольшими окнами прямо под невысоким потолком. Выглянул в одно из них, чтобы рассмотреть вид на окрестности.
Снаружи дул сильный ветер. Я заметил, что позади дома находился довольно крутой обрыв. Вид в другое окно заставил меня занервничать. Деревья вдалеке уже были охвачены огнем; красные языки пламени, поднимавшиеся от земли, пробивались даже сквозь кромешную ночную тьму.
Вдруг я услышал звук шагов. Кто-то точно поднимался сюда.
Я удивленно обернулся – на лестнице стояла Цубаса.
– Что такое?.. Тадокоро-кун?
Ее плечи тяжело вздымались после подъема; на лбу выступили бисеринки пота, на которые тут же налипла сажа.
– Что ты тут делаешь?
– Я не думал, что кто-то еще не спит в такое время. Ты меня напугала.
Девушка спросила, может ли она постоять со мной, и я, нервничая, согласился.
Цубаса пригладила растрепанную ветром челку.
– Кацураги-сан… и ты, вы ведь одноклассники?
– Да, мы знаем друг друга с первого класса старшей школы. Правда, познакомились при ужасных обстоятельствах…
– Правда? Расскажи мне, пожалуйста! – сказала девушка так невинно, словно забыла о страшной реальности, медленно подступавшей к стенам дома.
Мое лицо вспыхнуло, стоило мне вспомнить о нашей с Кацураги первой встрече.
Я постарался как можно увлекательнее рассказать о том времени. Убийство в лагере, наше расследование, блестящие выводы Кацураги…
В то время я сам мечтал стать детективом, поэтому жутко завидовал новому знакомому, с легкостью демонстрировавшему чудеса дедукции, и старался его превзойти. Именно благодаря нашей встрече я осознал свое истинное призвание. Для того чтобы стать детективом, нужны врожденные качества, особый талант. Кацураги всегда говорил, что это его «путь» – сталкиваться с самыми разными тайнами и раскрывать их. Я же не был готов к этому.
Я остался рядом с Кацураги, восхищенный непоколебимостью его убеждений. Могла ли его позиция когда-нибудь привести к ссоре? Не загонит ли он себя в угол? Мое искреннее беспокойство за Кацураги только укрепило нашу дружбу.
Цубаса слушала очень внимательно, не сдерживая свои эмоции, – ее выдавали жесты и активная мимика. Наверное, ее впечатлили мои навыки рассказчика.
– Ого, не могу себе представить! Чтобы Тадокоро-кун и Кацураги-сан соревновались… Вы же близки, как братья!
– В смысле близки? – недовольно спросил я, а она звонко рассмеялась.
Близки ли мы? Я ощутил беспокойство. Кацураги – талантливый детектив, единственный, кто знаком мне. Но кем я был для него? Я всегда чувствовал себя неуверенно, поэтому так держался за дружбу с ним. Разве это близость? Что об этом думал сам Кацураги?
– Повезло тебе, Тадокоро-кун.
Я стряхнул с себя нерешительность и посмотрел на девушку. Ее взгляд был прикован к огню, бушевавшему вдалеке.
– Почему?
– Ну… – Она задумалась, затем быстро добавила: – У тебя есть тот, с кем тебе комфортно.
Неужели у нее нет такого человека? Она просто заперта в особняке с членами своей семьи?
– Эх… – вздохнула Цубаса. – Надеюсь, после летних каникул будет повеселее.
– Разве не здорово провести лето с семьей в таком месте, как это?
Девушка прислонилась к оконной раме и обиженно посмотрела на меня, как бы говоря: «Ты ничего не понимаешь». Я пожал плечами.
– Мне было очень скучно, Тадокоро-кун, пока не пришли вы с Кацураги-саном. Проводить время с семьей неинтересно. Папа сам не знает, о чем говорит, а брат постоянно вредничает. С дедушкой же я не могу общаться.
– Понятно… – Я наконец решился задать вопрос: – Кстати, а почему ты говоришь мне «Тадокоро-кун», а к моему другу обращаешься «Кацураги-сан»?
– Потому, – с недоумением ответила Цубаса, а потом рассмеялась. – Ты ведь более дружелюбный, Тадокоро-кун!
– И правда…
Выходит, она считает меня безобидным. Как мужчина, я испытал от этого смешанные чувства.
Однако эта ночь была из тех, для которых даже лесной пожар кажется приятной декорацией. У меня было отличное настроение.
– А теперь мне действительно весело! Мне не разрешали ходить одной по дому, говоря, что это слишком опасно. Пускали только в некоторые комнаты, вроде кабинета или общего зала. А сейчас мы будто ищем сокровища! Я пришла в привычное место – и встретила там тебя, Тадокоро-кун. Это так здорово!
Конечно, именно она была причиной моего прекрасного настроения. На фоне сложившихся обстоятельств ее слова могли показаться глупыми и бесчувственными, но мне было все равно. Неужели я сошел с ума?
Я хорошо знал это чувство. Впервые я ощутил его, когда увидел прекрасную Асукай Хикару. Теперь передо мной стояла Цубаса Такарада, и я хорошо понимал, что произошло. Я влюбился.
Меня увлекла не идея стать детективом. На самом деле я хотел быть рядом с Асукай Хикару. Вот что я должен был сказать тогда.
Вот почему я так и не смог стать детективом.
Неожиданный ответ на вопрос, мучивший мое сознание вот уже десять лет, поразил меня до глубины души.
– Тадокоро-кун, ты, наверное, устал? День был тяжелым…
– Да, ты права. Дорога была утомительной.
Я действительно устал. Это был путь длиной в десять лет.
Я сделал глубокий вдох. Теперь я мог спокойно спать.
Однако Цубаса, кажется, была не готова меня отпустить.
– Как думаешь, мы все здесь умрем?
Девушка слабо улыбнулась. Ее голос дрожал. Наверное, она пыталась обернуть свои страхи в шутку.
В горле пересохло. Ну что я за идиот? Почему решил, что она ничего не понимает? Мы же одного возраста! Как она могла не волноваться?
– Помощь обязательно придет.
Я сам испугался своей уверенности. Я был не способен сказать то, что на самом деле хотел, – что я смогу защитить ее. И неважно, ложь это или правда. Я стыдился своей трусости.
– Кто-нибудь защитит тебя. Нет, Кацураги сможет защитить тебя…
Цубаса неуверенно улыбнулась. Сложно было поверить моим словам.
Так не пойдет! Я не могу оставить ее в таком состоянии. Девушка не сможет спокойно заснуть этой ночью. Если я готов попытаться стать хоть кем-то, кроме детектива, то не могу позволить себе сбежать.
– Цубаса-сан… – Одно ее имя заставило меня нервничать. – Чем ты любишь заниматься в свободное время?
Она несколько раз моргнула.
– Люблю гулять в лесу или у реки… там, где светло.
– А я обычно хожу в кино, а на обратном пути захожу в кафе и читаю книгу. С друзьями мы ходим в семейные кафе или еще куда-нибудь.
– Да, думаю, это тебе подходит, Тадокоро-кун.
– Что это значит?
В ответ Цубаса просто рассмеялась.
– Ты не любишь кино?
– Я редко туда хожу.
– А пошла бы, если б я тебя пригласил?
Ее глаза округлились.
– Может, и пошла бы…
– Давай вместе сходим в кино в первые выходные после окончания каникул? А потом я отведу тебя в свое любимое кафе. Там готовят отличный лимонад!
– Но ведь это, наверное, дорого. Да и папа может не разрешить…
– Не переживай. У Кацураги богатая семья, можно позвать его. Тогда сходим втроем. Неважно, на что – глупую комедию или романтический фильм. Посмотрим его вместе! Потом обсудим, будет интересно… Ну что, пойдешь?
Я не мог остановиться, перекрыть этот поток слов. Я даже осмелился упомянуть имя Кацураги, боясь быть отвергнутым. Мне было стыдно, но я должен был предложить ей это.
Мы выберемся отсюда живыми.
Цубаса молча смотрела на меня, а затем начала громко смеяться, будто хотела снять напряжение. Я рассмеялся вместе с ней.
– А ты смелый, Тадокоро-кун…
– Я тебя обидел?
– Нет, совсем нет. – Она покачала головой, затем протянула мизинец и сказала: – Обещаешь?
Мы сцепились мизинцами, и я ответил:
– Обещаю.
– Договорились.
Я энергично кивнул, и мы разняли мизинцы. Пружинящими шагами направившись к винтовой лестнице, я напоследок обернулся. Цубаса грустно помахала мне.
– Увидимся завтра!
Завтра… Тяжело давать обещания, находясь в такой опасности. Но я был так счастлив услышать от нее эти слова! Такое маленькое достижение было для меня дороже любой награды.
– До завтра.
Вся усталость, накопившаяся за десять лет, кажется, испарилась.
* * *
Такаюки Такарада стоял на пороге комнаты Юдзана. Одной мысли об отце было достаточно, чтобы вывести его из себя.
«Черт побери! Этот старик до конца своих дней будет досаждать мне!»
Такаюки вошел в комнату и взглянул в лицо мирно спящего отца. Отвращение было настолько сильным, что ему хотелось задушить беспомощного старика.
Юдзан Такарада был писателем, типичным старомодным романистом. Будучи поклонником творчества Сэйтё Мацумото, он начал писать еще во время работы в компании, пока в тридцать шесть лет не стал автором нашумевшего бестселлера. Рано добившись успеха, отец бросил офисную работу и начал строить собственное королевство.
Он был вспыльчивым и жестоким. Завершив работу над очередным романом, на какое-то время становился сдержаннее, но стоило появиться первым хвалебным рецензиям, как он снова становился домашним тираном…
Такаюки потянулся к стоявшей на полке книге Мацумото, но остановился.
Книги Юдзана продавались так хорошо только потому, что их сравнивали с романами Мацумото. Юдзан стал иначе относиться к творчеству своего учителя. Всякий раз, когда Мацумото издавал новый роман, отец либо приходил в восторг, либо впадал в депрессию. В детстве, заметив новую книгу в книжном, куда он ходил за мангой[35]35
Манга – японские комиксы. Манга в форме, в которой она существует в настоящее время, начала развиваться после окончания Второй мировой войны, испытав сильное влияние западных традиций. Однако она имеет глубокие корни в раннем японском искусстве.
[Закрыть], Такаюки с ужасом думал о том, какой на этот раз будет реакция отца. От одной мысли об этом начинало сводить живот.
Всегда любивший читать Такаюки был счастлив, когда отец написал свой первый роман. Он уже в средней школе с головой окунулся в чтение детективов. Однако вскоре возненавидел книги отца и поклялся никогда не становиться таким, как он. А Юдзан тем временем заставлял сына первым читать все свои рукописи.
Находясь под влиянием Мацумото, отец писал только детективы, хотя всегда мечтал заниматься серьезной литературой[36]36
Дзюнбунгаку – принятое в японском литературоведении общее обозначение для прозаических, поэтических и драматургических художественных произведений современной литературы, противопоставляемых произведениям литературы массовой, или развлекательной.
[Закрыть]. Но ему не хватало таланта. У самого Мацумото была повесть «Стеклянный замок», в которой тот попытался изобразить женские переживания, но бумагу, потраченную на эту историю отношений между мужчиной и женщиной, пронизанную дешевой эротикой, куда лучше было бы пустить на салфетки.
– Я не буду заниматься литературой…
Такаюки поступил на юридический факультет престижного университета, а после его окончания устроился в успешную фирму. Он упорно работал, чтобы жить самостоятельно, без поддержки отца, и быстро продвинулся по карьерной лестнице.
«До конца дней этого старого ублюдка!»
Дыхание Такаюки участилось – вероятно, из-за нахлынувших эмоций. Он все сильнее нервничал из-за преступления, которое собирался совершить.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?