Электронная библиотека » Татьяна Богатырева » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 21 октября 2023, 01:41


Автор книги: Татьяна Богатырева


Жанр: Кинематограф и театр, Искусство


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Фильмы о Японии с мировыми звездами

Экзотика или «клюква»? «Васаби» – Япония глазами иностранца. Ложь и успех «Последнего самурая». «47 ронинов» и неожиданное продолжение. «Трудности перевода» – семьдесят семь наград. «Остров собак» – американский мультфильм о Японии будущего

Японская культура давно и настойчиво привлекает внимание голливудских и европейских кинокомпаний. В некоторых фильмах страна фигурирует как место действия или экзотический фон для сюжета, в других – переосмысляются события в ее истории. Сняты они в разных жанрах – от легкой комедии до претенциозного эпоса. А в главных ролях задействованы мировые звезды.

«Васаби» (2001), Франция, режиссер Жерар Кравчик

Популяризаторская миссия комедии.

Япония глазами героя-иностранца.

Юмор создателей фильма

Фильм «Васаби» вышел в начале нашего тысячелетия. Тогда японский хрен, название которого дано фильму, для жителей некоторых стран был еще экзотической приправой. И суши, к которым подают пасту васаби, еще не приелись.

Сюжет, как и жанр фильма, практически популяризирует японскую культуру и атмосферу. Зритель следит за развитием событий глазами иностранца, французского полицейского Юбера в исполнении Жана Рено. Актриса Рёко Хиросуэ, сыгравшая Юми, внезапно нашедшуюся дочь полицейского, с этим фильмом дебютировала в европейском кино.

Режиссер Жерар Кравчик, француз польского происхождения, снял картину в перерыве между съемками «Такси 2» (2000) и «Такси 3» (2003). Сценаристом и одним из продюсеров фильма был Люк Бессон. Этот комедийный боевик буквально пестрит иронией и пародийными отсылками к «Леону» (1994) и к другим работам Бессона.

Вопиющих проколов в показе местных реалий авторы фильма не допустили. Но вот в одном из эпизодов герой Рено оставляет работнику гостиницы чаевые. Для японцев это недопустимо и расценивается как оскорбление.

«Последний самурай» (2003), США, режиссер Эдвард Цвик

Искажение исторических событий.

Карикатурный образ самурая.

Страстная любовь зрителей – в чем секрет фильма?

«Последний самурай» уникален. С одной стороны, фильм получил международное зрительское признание, отличные рейтинги, многократно окупился в прокате. С другой – картина, представленная как историческая, переполнена неточностями.

Время действия – Реставрация Мэйдзи – тяжелейший период перехода от самурайской системы управления к императорскому правлению. Огромный комплекс реформ, от военных и политических до сельскохозяйственных и социальных, растянулся на два десятилетия, с 1868 по 1889 год. (Для представления масштаба и важности этих изменений можно сказать, что они сопоставимы с переходом от царизма к советской власти в России.) Интерпретация этих событий в фильме крайне вольная. Война Босин (между сторонниками самурайского сёгуната и проимператорскими силами) и Сацумское восстание (антиправительственный бунт нетитулованной знати) объединились в битве за сохранение существующих устоев.

У персонажей «Последнего самурая» есть герои-прототипы. Однако в жизни экранные союзники не встречались. А герой Тома Круза, нанятый императором обучать воинов для истребления самураев, в реальной жизни никак не мог быть американцем: модернизацией японской армии занимались Пруссия и Великобритания, а единственными иностранцами, которые действительно сражались вместе с самураями во время Японской гражданской войны, были военные советники из Франции.

Претендующий на достоверное описание событий фильм показал шаблонный, фактически карикатурный образ самурая: он максимально идеализирован. Самураи на экране – сплошь крепкие здоровяки. А герой Круза мало того что смог, невзирая на пьянство, буквально за полгода овладеть искусством боя, на которое у настоящих самураев уходила чуть ли не вся жизнь, – на протяжении фильма он постоянно попадает в ситуации, немыслимые для консервативного японского мировоззрения. Например, в плену его выхаживает вдова самурая, которого он убил. Этот сюжетный поворот добавляет фильму накала и драматичности, но в реальной жизни согласно мировоззрению японцев это было бы просто немыслимо.

Все это вылилось в то, что критики назвали «образом белого спасителя».

Может, поэтому номинированный на дюжину кинопремий – от «Золотого глобуса» до «Оскара» – фильм не получил ни одной награды?.. В 2022 году английский киносервис Sky Cinema разместил список фильмов, в который вошел «Последний самурай», и уведомление, что их просмотр может задеть чувства зрителей из-за «устаревших норм» в «выражении и изображении культуры». Парадокс: как масштабная, высокобюджетная, с мировой суперзвездой в главной роли, но изобилующая неточными деталями картина получила общемировое признание? По драматургии, раскрытию основной идеи фильм получился действительно выдающимся. Перед зрителем разворачивается драма отдельного человека, связанная с «тектоническим» сдвигом в судьбе страны и тем самым символизирующая драму целого государства. Герой проходит полный захватывающих моментов путь, вырастая как физически, так и духовно.

Режиссер фильма Эдвард Цвик – обладатель «Оскара», правда, не за режиссуру, а как один из продюсеров «Влюбленного Шекспира» (1999). Саундтрек – сотый в своей биографии – создал композитор Ханц Циммер.

«47 ронинов» (2013), США, режиссер Карл Ринш

От исторических событий – к легенде, от легенды – к фэнтези. Провал в прокате. Японские оригиналы и комедия. Сиквел – хоррор и киберпанк

Фильм «47 ронинов» обращен к японской мифологии. В основе сюжета – легенда «Месть Ако», которая в свою очередь была сложена о событиях, случившихся в XVII веке.

Главного персонажа, одного из ронинов, то есть самураев, оставшихся без покровительства сюзерена, которые мстят за убийство своего господина, играет Киану Ривз. При этом его герой Кай – не японец, а проданный в рабство странник.

В отличие от создателей «Последнего самурая» авторы фильма не претендовали ни на историчность, ни на правдоподобие. Упор сделан на фантастическую сторону сюжета: помимо впечатляющих батальных сцен, жесткой линии мести и романтичной любовной линии, в фильме есть мистика и колдовство. Причем для пущей зрелищности действие разворачивается в формате 3D.

Но, доверив масштабный проект с бюджетом в $ 175 000 000 неопытному режиссеру Карлу Риншу (в то время зятю самого Ридли Скотта), кинокомпания Universal Pictures прогадала. (Встречается информация, впрочем, не подтвержденная представителями кинокомпании, о том, что Ринш не справился с монтажом и фильм перемонтировали.) Фэнтези с многообещающей задумкой, но неудачным исполнением провалилось в прокате.

Всего существует четыре фильма с таким же названием и подобным сюжетом. Первые «47 ронинов» вышли аж в 1941 году. До российских зрителей этот фильм добрался только через шестьдесят один год под названием «Сорок семь верных вассалов эпохи Гэнроку».

Несмотря на провал фэнтези, в конце 2022 года на платформе «Нетфликс» вышел сиквел «Клинок 47 ронинов». Действие фильма развернулось в будущем, спустя 300 лет после событий оригинала. Режиссер – Рон Юань, актер, мастер боевых искусств и постановщик трюков. Вскоре после выхода фильма было объявлено, что работа над третьей частью уже началась.

«Трудности перевода» (2003), США, режиссер София Коппола

В главной роли – Токио. Талантливая дочь великого отца. Семьдесят семь наград. Разница японского и американского кинопроизводства

В «Трудностях перевода» столица Японии стала не только местом действия, но и полноценным героем фильма. Перемещение персонажей-американцев в Токио, по словам критиков, носит психологический и межкультурный характер, а именно усиливает мотивы отчуждения и расставания людей, создает новый, нетипичный образ романтики и влюбленности.

Постановщица и сценаристка фильма София Коппола задолго до идеи его создания не раз бывала в Токио. Оставив учебу в колледже, она искала себя в достаточно близких к кино направлениях – фотографии и моде. Эти искания и размышления о своем дальнейшем пути во время долгих меланхоличных прогулок по городу она назовет кризисом самоопределения.

Став режиссером, София вновь побывает в Токио, уже с оптимистичным настроем – представляя японцам свою успешную дебютную картину «Девственницы-самоубийцы». Вернувшись домой из промотура, она сядет за сценарий «Трудностей перевода», привезя из Токио вдохновение все с той же ноткой меланхолии.

Работа над сценарием была не совсем стандартной. София писала маленькие абзацы-зарисовки, не объединенные общим сюжетом, основанные на ее впечатлениях и эмоциональном опыте от жизни в Токио. Написав первые двадцать страниц, она специально в очередной раз поехала в Токио – теперь чтобы снять видеозарисовки города, которые помогли ей закончить работу над сценарием. Многие моменты были взяты из биографии самой Копполы: например, образ мужа главной героини она списала с собственного супруга, режиссера Спайка Джонса.

Часть съемочной группы фильма приехала вместе с Копполой из Америки, большинство же задействованных сотрудников были местными. Помимо языкового барьера, американская команда столкнулась с проявлениями японского менталитета. Так, из-за задержки съемки сцены в ресторане буквально на пятнадцать минут его владелец «устроил сцену» и вырубил свет во всем помещении. А один из японских менеджеров после этой ситуации уволился.

Главную мужскую роль, которую исполнил Билл Мюррей, София Коппола писала специально для него. Кинокритики высоко оценили его актерскую игру и убедительное исполнение, и множество наград присуждены фильму именно за лучшую мужскую роль. Так же высоко оценили и игру Скарлетт Йоханссон, которой во время съемок было всего семнадцать лет.

Со съемочным бюджетом в $ 4 000 000 «Трудности перевода» заработали в мировом прокате более $ 118 000 000. Фильм буквально усыпан кинонаградами: «Оскар» за сценарий, по три награды от «Золотого глобуса» и Британской киноакадемии, два «Золотых льва» Венецианского кинофестиваля и французский «Сезар».

«Остров собак» (2018), США, Япония, Великобритания, Германия, режиссер Уэс Андерсон

Стилистика Уэса Андерсона.

Япония будущего.

Общение между людьми и собаками.

Победа добра над злом.

Никто не обиделся.

Звезды мультфильма

В киноиндустрии есть понятие «стилистика Уэса Андерсона» – идеальная симметрия во всех картинах, когда герой или несколько персонажей всегда находятся в центре кадра, особенная цветовая гамма и множество подробных деталей. О скрупулезности метода режиссера свидетельствует, например, то, что перед съемками «Отеля “Гранд Будапешт”» он снял кукольный мультфильм – точную версию полнометражной картины. Съемочная группа использовала его как «путеводитель» по сюжету. Эта стилистика присуща и двум анимационным фильмам режиссера. «Бесподобный мистер Фокс» (2009) и «Остров собак» сняты в технологии stop motion – покадровой мультипликации, когда кукол двигают в определенной последовательности, фотографируя каждое изменение.

События в мультфильме о путешествии мальчика Атари Кобаяси с его друзьями-дворнягами происходят в альтернативной тоталитарной Японии будущего, притом с сатирой на некоторые обычаи и особенности жизни японцев. За это в прессе Андерсона назвали бесстрашным. В то же время режиссер с уважением и любовью к культуре Страны восходящего солнца включил в мультфильм эпизоды с театром кабуки, боем сумоистов, блюдами национальной кухни и отсылками к японской поэзии. И, разумеется, в финале зритель видит торжество победы добра над злом, что присуще всем работам Андерсона. Наверное, поэтому критики в адрес «Острова собак» и его создателя даже в самой Японии не последовало.

Уэс Андерсон необычно «воссоздал» общение людей и животных: герои-люди разговаривают по-японски, а собаки, которые понимают все происходящее, – по-английски. В мультфильме более двадцати звезд: от Эдварда Нортона, Харви Кейтеля, Джеффа Голдблюма до Тильды Суинтон, Йоко Оно и Фрэнсис МакДорманд. Вернее… их голосами говорят персонажи-собаки.

В «Острове собак» есть отсылки к фильмам Акиры Куросавы и Такеши Китано, к культовому «Гражданину Кейну» (1941) Орсона Уэллса и даже к сериалу «Во все тяжкие» (2008–2013). Это своеобразный челлендж и удовольствие для зрителя – распознавать их.

Например, гора Тохо в мультфильме названа в честь киностудии, выпустившей многие фильмы Акиры Куросавы, в том числе «Телохранитель» и «Семь самураев». Одна из главных героинь «Острова собак» живет в месте под названием Кикутиё Резиденс. Это отсылка к аниме-ремейку «Семи самураев» Куросавы: в нем появляется механический самурай по имени Кикутиё! Антагонисты «Острова собак» – злая династия Кобаяши, обожающая кошек. (В реальной жизни один из сёгунов династии, Токугава, правивший в XVII веке, так любил животных, что получил прозвище Собачий Сёгун, или Пес-сёгун. Он прославился, приняв много законов о защите животных, в том числе собак.) Интересно, что в англоязычном названии мультфильма есть игра слов: если фразу isle of Dogs произнести быстро и плавно, получится – i love dogs. К сожалению, в японском Inu ga shima и в русском «Остров собак» игры слов нет.

Мультфильм любят зрители во всем мире, фанаты Уэса Андерсона растащили его на цитаты. Он получил признание критиков и киносообщества и, как следствие, заслуженного «Серебряного льва» Берлинского кинофестиваля за лучшую режиссуру. Кстати, именно на Берлинале режиссер заявил, что рассказанная в мультфильме история могла произойти где угодно, но случилась именно в Японии, потому что это одна из любимых стран съемочной группы.

Сказочные миры Хаяо Миядзаки

Послевоенное детство.

Политолог, который хотел стать пилотом.

Жизнь по принципам.

Отказ от «Оскара».

Каждый фильм как последний.

Отец и сын

Пережив в раннем детстве ужасы Второй мировой войны, один из самых знаменитых сказочников современности Хаяо Миядзаки каждой своей работой призывает зрителей к миру – миру между людьми, миру с природой, миру между взрослыми и детьми и миру с самими собой. Это один из самых принципиальных кинодеятелей наших дней, а возможно, и всей истории кинематографа.

Отец Хаяо Миядзаки во время войны вместе со своим братом руководил фабрикой, где изготовлялись детали к истребителям. Маленький Хаяо неоднократно бывал на работе у отца и, возможно, еще тогда страстно полюбил удивительные механизмы. Уже будучи художником, он признавался: изображение людей дается ему с трудом потому, что много лет он рисовал только военную технику.

Работа отца позволила семье Хаяо жить в достатке, но счастливым его послевоенное детство назвать нельзя – мать Хаяо была тяжело больна. Она умерла, когда уже взрослый Миядзаки работал над вторым фильмом, «Навсикаей из долины ветров», своим первым хитом. И когда мать Хаяо скончалась, его не было рядом. На протяжении полувека режиссер не может себе этого простить.

Миядзаки поступил в университет Гакусюин на факультет политики и экономики. Во время учебы он страстно увлекся идеями марксизма, затем будет переживать из-за распада Советского Союза, гражданской войны в Югославии, других военных конфликтов. Об этом он будет говорить открыто, заявляя свою позицию и отношение к происходящим событиям. Подкрепляя свои слова делом – например, откажется от получения премии «Оскар», осуждая войну в Ираке.

После окончания университета Хаяо Миядзаки сразу занялся мультипликацией, начав работать художником-фазировщиком (от слова «фаза») – эта трудная монотонная работа заключается в прорисовывании кадров движений персонажа.

Одна из его малоизвестных ранних работ – мультсериал «Великий детектив Холмс» (1984–1985) – входит в список самых необычных экранных воплощений персонажей Конан Дойла наравне с Шерлоком-женщиной в «Моем нежно любимом детективе» (1986) (эта версия Шерлока родом из СССР) или Шерлоком, сражающимся с тираннозавром в «Угрозе из прошлого» (2009).

В это же время выходит «Навсикая из долины ветров», ставшая хитом и получившая мировое признание. Это дает ему возможность открыть свою студию – «Гибли». Ее возникновение становится поворотным моментом в развитии мировой анимации конца прошлого – начала нашего века.

Однако после оглушительного коммерческого успеха мультфильма «Принцесса Мононоке» Миядзаки заявляет, что это последний фильм, и пытается распустить студию «Гибли». Много ли можно назвать творцов, реагирующих на славу и успех подобным образом? К этому моменту у Миядзаки уже было такое количество поклонников и его влияние на всю анимацию в целом было так велико, что уйти ему не дали. Дело ограничилось паузой, затянувшейся на три года. Таких эпизодов – с порывами уйти на покой – в дальнейшем было еще много.

Скорее всего, он действительно создает каждый свой фильм как последний. Возможно, отчасти именно поэтому они получаются шедеврами.

А как насчет творческих союзов, где талантливые дети идут по стопам своих не менее талантливых родителей – повсеместной практики и на Западе, и в нашей стране? Уже ознакомившись с принципиальностью Миядзаки, можно представить себе его ярость, когда его сына, Горо, пригласили работать на студию «Гибли». Причем сам Горо, зная отношение отца к кумовству, как мог пытался избежать подобной ситуации: несмотря на то что он с детства увлекался рисованием и анимацией (да и мама Горо – супруга Хаяо Миядзаки – мультипликатор по профессии), он выучился архитектуре и ландшафтному дизайну. Но, создавая дизайн парка аттракционов для студии отца, не смог удержаться от предложения поработать на студии и в качестве постановщика – слишком велика была его любовь к анимации.

Хаяо Миядзаки после этого долгое время вообще не разговаривал с сыном. И даже начав разговаривать, не произнес ни одного подбадривающего слова, не дал ни одного совета, а на показах мультфильмов сына вставал и уходил курить. На сегодняшний день накал страстей поубавился, и Хаяо даже выступил сценаристом в одном из мультфильмов сына, но все равно он до сих пор уверен, что Горо все слишком легко досталось, – волей-неволей поспособствовала этому слава его отца, что Хаяо считает этически неприемлемым.

Тем не менее Горо Миядзаки на данный момент поставил шесть мультфильмов, в том числе экранизацию сказки горячо любимой в нашей стране писательницы Астрид Линдгрен «Ронья, дочь разбойника».

Свой первый «Оскар» Миядзаки так и не принял, но попытки вручить ему золотую статуэтку продолжались много лет – его несколько раз номинировали за новые и новые работы и в конце концов вручили почетный «Оскар» за вклад в мировую анимацию. В этот раз Миядзаки удалось уговорить приехать. Но в своей речи он сказал следующее, открыто высказав свое отношение к военным кампаниям США: «Я рисую мультфильмы пятьдесят лет. И все эти пятьдесят лет моя страна не воюет. Конечно, мы извлекаем из остальных войн выгоду, но нам очень повезло, что мы не воевали сами».

Интересно, что, несмотря на огромную любовь западных и европейских зрителей, многие моменты – как сюжетного, так и технического плана – вызывают у зрителя вопросы и остаются непонятыми. Например, те же привыкшие к экшену американцы не могли понять, зачем в мультфильмах Миядзаки столько пауз. Прямолинейный и принципиальный художник дал исчерпывающий ответ и на это: «В японском языке есть для этого специальное слово: ма. Пустота. В фильмах эти паузы делаются намеренно. Нельзя разворачивать действие нон-стоп, чтобы было негде передохнуть. Если на мгновение остановиться, напряжение, которое выстраивается в фильме, приобретет новое, более широкое измерение. Если все время быть в напряжении, вы в конце концов просто окоченеете».

Хаяо-мифотворец

Стиль работы.

Особенности и основные мотивы.

Детские травмы, полеты и вред прогресса.

Синтоизм и божества, придуманные Миядзаки

Не менее четко и прямолинейно отвечает Миядзаки на бесконечные вопросы о том, как он работает над своими мультфильмами: «Как я работаю? Думаю. Думаю. И снова думаю. Если найдете более эффективный способ, то обязательно дайте мне знать».

На работу над каждым произведением у него уходит не менее пяти лет. Например, длящаяся меньше минуты первая сцена «Рыбки Поньо на утесе» – это почти две тысячи (!) концептуальных эскизов.

Можно выделить несколько главных мотивов творчества Миядзаки, переходящих из фильма в фильм, – от полетов (с которыми не все так просто, как может показаться) до мотивов очищения и детских травм.

Актуальный сегодня мотив перепроживания и прорабатывания детских травм действительно является одним из ключевых направлений его творчества: он сам говорит об этом фактически в каждом большом интервью.

Более удивительным образом отвечает современной повестке, даже в какой-то мере в большей степени, чем тема проживания травм, еще один основной мотив: главной героиней всегда, за исключением всего лишь двух картин Миядзаки, является девочка или девушка – маленькая, но сильная и самодостаточная. И продолжается это с 1980-х годов, то есть Миядзаки обратился к этому мотиву задолго до того, как «это стало мейнстримом». «Я считаю, что каждая женщина способна быть героем в той же степени, что и мужчина», – вновь не боится категорически высказывать свое убеждение Миядзаки.

Интересно, что, произведение, созданное сильной творческой личностью, даже если тематически его можно отнести к повестке, никогда не выглядит нарочитым желанием соответствовать современным запросам. А если произведение беспомощное или же проходное – вполне себе выглядит, и это всегда видно.

Тема полета в мультфильмах Миядзаки возникла не просто из-за увлечения самолетами – это возможность увидеть привычный окружающий мир под другим углом, с другой точки зрения. Иными словами, это изменение перспективы. Например, в мультфильме «Мой сосед Тоторо» на экране мир показан глазами человека, находящегося на земле, а в «Ветер крепчает» – глазами пилота, который видит те же самые объекты уже с воздуха.

Обожаемые с детства механизмы – такой же неизменный мотив, переходящий из фильма в фильм, именно благодаря им герои поднимаются в воздух и видят эту иную перспективу. Это воздушные шары, самолеты, планеры, ходящие по небу замки и замки «небесные» (потому что в фильмографии Миядзаки есть сразу два передвигающихся замка – это отсылающий к приключениям Гулливера небесный замок Лапута и созданный на основе русской избушки на курьих ножках ходячий замок Хаула), стимпанковские военные машины и даже ведьмовские метлы.

Природа в картинах Миядзаки – полноправный герой. Она может быть другом человеку, если человек относится к ней хорошо, как мы видим в мультфильме «Мой сосед Тоторо». Или, страдая от нанесенного ей вреда, превратиться во что-то совсем уж страшное и опасное – такое как монстр из «Унесенных призраками» – дух помоек, который оказался донельзя загрязненным и изуродованным речным божеством. Ведь, по мнению Миядзаки, самый большой вред природе наносит человек. Так, природа может стать антагонистом, бороться с человеком и его губительным влиянием.

Но абсолютно во всех работах Миядзаки нет привычного для мультипликации морализаторства, однозначных четких выводов и деления персонажей на плохих и хороших. Главное, по его мнению, другое: герои способны меняться, расти над собой, исправлять свои ошибки. Потому большое внимание буквально в каждом его фильме уделяется мотиву очищения – по синтоизму (синтоизм – это ряд традиционных верований японцев, за исключением буддизма, вера во множество окружающих человека духов и божеств), человек вообще способен отмыться от болезней, грехов и даже смерти. Герои тщательно убирают пространство вокруг себя, от «Тоторо» до «Ходячего замка», а место действия «Унесенных призраками» вообще волшебная купальня, куда божества со всего света отправляются для того, чтобы помыться и прийти в себя – именно туда приполз измученный отношением людей к природе дух помоек.

Синтоизм привносит в мультфильмы Миядзаки не только мотив очищения и уборки – все его работы полны окружающими человека божествами, большими и маленькими, опасными и безобидными.

Среди этих традиционных, взятых из мифологии синтоизма божеств есть и новые, придуманные и созданные лично Миядзаки. А помещены в традиционный японский фольклор эти существа настолько гармонично, что зачастую возникает путаница: придумал ли их сам Миядзаки или они полноправные герои фольклора?

Одно из самых знаменитых и, безусловно, самых милых придуманных Миядзаки божеств – дух леса Тоторо (по одной из версий, «тоторо» – искаженное слово «тролль») – помесь кошки, медведя и совы внушительных размеров. Именно Тоторо является логотипом студии «Гибли».

А еще в том же лесу, где водится Тоторо, проживает Котобус – нечто среднее между Чеширским котом и… автобусом! Возможно, происхождение Котобуса связано с бакэнэко – очень популярной в Японии кошкой-оборотнем.

Крохотные кругленькие существа сусуватари кочуют из фильма в фильм – от «Тоторо» (1988) до «Унесенных призраками» (2001). По мифологии Миядзаки, эти безвредные «черные чернушки» состоят из сажи.

Одно из самых горячо любимых зрителями мифических существ из фильмов Миядзаки – Безликий (Каонаси) – тоже полностью придуман самим художником. Этот по-своему даже трагичный персонаж является духом-странником, который пытается найти свое место и свой смысл жизни. Он одно из главных действующих лиц в «Унесенных призраками». Есть версия, что он не умеет говорить потому, что говорить ему не с кем.

И это только малая часть придуманных Миядзаки богов и существ!

Безусловно, мультфильмы Миядзаки способны заворожить любого зрителя, вне зависимости от его эрудированности или осведомленности в плане японской культуры. Но множество отсылок и мотивов полностью доступны только японцам – или тем, кто знаком с японской мифологией. Чтобы полностью понять происходящее на экране, нужно быть хотя бы косвенно знакомым с тем же синтоизмом.

Например, принято думать, что в фильме «Принцесса Мононоке» главную героиню непосредственно так и зовут – Мононоке. Однако на самом деле девушку зовут Сан, а мононоке (дословно «демон») – это злой дух мести, целый класс существ в японской литературе. Это разновидность ёкаев, которые, в свою очередь, являются разновидностью обакэ (общее название монстров и духов в японской мифологии). Таким образом, по сути, «Принцесса Мононоке» – это «Принцесса мести».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации