Электронная библиотека » Татьяна Кумлева » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 22 ноября 2013, 18:20


Автор книги: Татьяна Кумлева


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов

Index alphabétique russe de phraséologuismes français

А

а вот и он собственной персоной le voilà en chair et en os

а вот и он, принесла нелёгкая quand on parle du loup on en voit la queue

а тебя не спрашивают!; не лезь не в своё дело! on ne te demande pas l'heure

абсолютно не уметь рисовать peindre comme une savate

администрация, погрязшая в рутине, в косности administration sclérosée

акцентировать, выделять что-л. monter qch en épingle

алчный, небескорыстный человек homme d'argent

аляповатое, претенциозное сооружение tarte à la crême

амбициозный молодой человек jeune loup

американские спецназовцы bérets verts

анонимщик corbeau

Б

«бабки» (о деньгах) oseille

бабник, кот chaud [fameux, sacré] lapin [matou]

бабушкины сказки contes de ma mère l'oie

бабьи сплетни nouvelles d'antichambre [de basse-cour]

бандит gros bras

банка с пауками; сборище интриганов panier à [de] crabes

барахолка, толкучка marché aux puces

бег, течение времени course du temps

бегать за каждой юбкой aimer une chèvre [une chienne] coiffée

беден как церковная крыса pauvre comme un rat d'église

бежать от кого-л. как от чумы fuir [éviter] qn comme la peste

бежать с тонущего корабля abandonner le bateau

без кота мышам масленица absent le chat, les souris dansent

без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит il fait partie des meubles [du paysage]

без пиджака en bras de chemise

без руля и без ветрил sans pilote et sans boussole

без труда не вытянешь и рыбку из пруда les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque

без церемоний; без обиняков sans prendre [mettre] de gants

безвкусно, неряшливо одетый habillé [ficelé] comme un sac; fichu comme quatre sous

безвылазно сидеть дома ne pas quitter le coin de son feu

бездельничать; валяться в постели (se) faire du lard

безобразный; страшный как смертный грех laid comme un crapaud

безосновательно отказываться от чего-л. приятного

bouder contre son ventre

безропотно позволять собой помыкать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos

безропотно сносить что-л. avoir bon dos

безудержно, разнузданно sans frein

безукоризненно, классно au poil

белая ворона (о человеке) merle blanc

белены объесться bouffer [manger] du lion

белый как полотно blanc comme un linge

белый как сметана; совершенно незагорелый bronzé comme un cachet d'aspirine

бередить рану rouvrir la plaie; remuer [retourner] le fer [le couteau] dans la plaie

бережёного Бог бережёт la prudence est (la) mère de sûreté

беременность maladie de neuf mois

беречь что-л. как зеницу ока tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux

беситься, быть в ярости écumer de rage

бесплатно, задарма à l'œil

бесплатный обед для бедняков soupe populaire

беспокоить, смущать chiffonner

беспокоиться, волноваться se faire des cheveux

беспорядок; захламлённое место bazar

беспрестанно твердить о чём-л. avoir toujours qch à la bouche

бессвязная болтовня coq-à-l'âne

бессердечный человек sans-cœur

бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба courroux est vain sans forte main

бессмысленные подражатели moutons de Panurge

бесхитростный franc comme l'osier

бесцеремонно вваливаться куда-л. entrer quelque part comme dans une auberge [un moulin, une écurie]

бесцеремонно вести себя по отношению к окружающим marcher sur les pieds

бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью user de qch comme des choux de son jardin

бешеные деньги argent fou

библиотечная крыса; «книжный червь» rat de bibliothèque

бирюк, бука vieux hibou [loup-garou]

битая посуда два века живёт un pot fêlé dure longtemps

битком набитый plein comme un œuf

битый, целый час heure d'horloge (bien comptée)

бить баклуши; быть белоручкой ne rien faire de ses dix doigts

бить баклуши, не зная, чем заняться se tourner les pouces

«бить копытом»; сгорать от нетерпения faire feu de quatre pieds; faire rage des pieds de derrière

бить куда попало frapper comme sur bête morte

бить лежачего battre [frapper] qn à terre

благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему-л. voir qch d'un bon / mauvais œil

блажен, кто верует croyez cela et buvez de l'eau (claire)

блаженствовать avoir [être] le dos au feu, le ventre à table

бледно-голубой (о цвете) bleu pervenche

блестящий [чистый] как новый пятак propre comme un sou neuf

близорукая политика [дипломатия] politique [diplomatie] à la petite semaine

Бог по силе крест налагает à brebis tondue Dieu mesure le vent

болван, олух, остолоп huître; cruche

болеть туберкулёзом être malade de la caisse

болтливый как сорока bavard comme une pie [un perroquet]

болтовня, трёп caquetage

больное место лучше не трогать quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude

больше меня это сделать не заставишь c'est le ventre de ma mère, je n'y retournerai plus

больше мест нет la barque est pleine

большие деньги gros sous

большие неприятности требуют принятия крутых мер aux grands maux grands remèdes

большому кораблю большое плаванье à grand cheval grand gué

бормотать под нос, говорить невнятно parler dans son gilet [dans sa barbe]

борода – ещё не признак учёности la barbe ne fait pas le philosophe

бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы défendre son bifteck

босяк, бродяга va-nu-pieds

бояться кого-л. как чёрт ладана fuir qn comme le diable l'eau bénite

браво! bien joué!

браво!; вот это да! chapeau!

брать взятки за какие-л. услуги ferrer la mule

брать смелостью, развязностью; идти напролом payer d'audace

браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади brider l'âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs

бродить в поисках работы battre la semelle

броня безразличия carapace d'indifférence

бросать в лицо jeter à la face [au nez]

бросать деньги на ветер jeter de l'argent par les fenêtres

бросать слова на ветер parler en l'air

бросаться в глаза; быть очевидным sauter aux yeux; crever les yeux

бросаться в глаза; привлекать внимание tirer [accrocher] l'œil

бросаться кому-л. на шею se jeter à la tête de qn

бросить жребий; разыграть в орлянку jouer [tirer] à pile ou face

бросить на произвол судьбы кого-л.; оставить в тяжёлом положении кого-л. laisser qn en carafe

бросить перчатку, вызов кому-л. jeter le gant à qn

броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи se jeter [se réfugier] dans les bras de qn

броситься, ринуться во что-л. очертя голову se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée]

будет и на нашей улице праздник, мы ещё себя покажем notre heure viendra; nous aurons notre heure

будущий (артист, адвокат) qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe)

буйное воображение imagination folle

бульварная газета; захудалая газетёнка feuille de chou

бурда, помои (о кофе) jus de chaussettes

бурная, безудержная радость joie délirante

буря в стакане воды tempête dans un verre d'eau

бутылка с зажигательной смесью cocktail Molotov

была не была!; куда кривая вывезет! (après tout) vogue la galère!

быстро крутить скакалку faire vinaigre

быстро пьянеть; не уметь пить ne pas tenir le vin

быстро распространяться; расти как снежный ком faire tache d'huile

быстро расти без всякого ухода pousser comme une mauvaise herbe

быть абсолютно лишённым какого-л. качества ne pas avoir de qch pour deux sous

быть абсолютно невоспитанным être élevé comme rez-de– chaussée

быть башковитым en avoir sous la casquette быть без задних ног от усталости être à ramasser à la petite cuillère

быть безвкусно и кричаще одетым être ficelé comme l'as de pique

быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л. être dévoué à qn corps et âme

быть безутешным в горе n'avoir plus que ses yeux pour pleurer

быть беспощадно злым критиком avoir la dent dure

быть беспристрастным в отношениях с окружающими tenir la balance égale

быть бесцветным, безвкусным, пошлым ne sentir que l'eau

быть бисексуалом marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc

быть благодарным за сделанное в прошлом добро avoir la reconnaissance du ventre

быть больше не в состоянии ни о чём думать n'avoir plus la tête à rien

быть больше невосприимчивым к чему-л.; быть застрахованным от чего-л.; потерять к чему-л. былой интерес être vacciné contre qch

быть брошенным на растерзание être livré aux bêtes

быть быстротечным ne pas faire long feu

быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении marcher sur les épines

быть в здравом уме и твёрдой памяти avoir toute sa tête

быть в курсе чего-л. être de la partie

быть в одинаковом положении être du même bateau

быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться être d'humeur de bouledogue

быть в переменчивом настроении avoir de bons et de mauvais quarts d'heure; avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure

быть в плохом расположении духа être de mauvais poil

быть в сговоре [заодно] с кем-л. être en cheville avec qn

быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении se trouver [être] dans ses petits souliers

быть в таком же (незавидном) положении être dans le même bouillon; être sur la même galère

быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте être comme l'oiseau sur la branche

быть ведущим, «локомотивом» в каком-л. деле être locomotive

быть вездесущим avoir cent bras

быть великодушным и щедрым avoir le cœur sur la main

быть во хмелю грустным / весёлым avoir le vin triste / gai

быть во хмелю злым avoir le vin mauvais

быть воздержанным в еде и питье être sobre comme un chameau

быть вспыльчивым avoir la tête chaude [la tête près du bonnet]

быть выбитым из седла, ослабленным avoir du plomb dans l'aile

быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras

быть вынужденным заплатить из собственного кармана; понести убытки en [y] être de sa poche

быть вынужденным сдерживать смех avoir les lèvres gercées

быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л. avoir qn sur le dos

быть вялым, безынициативным avoir du sang de navet

быть главной в семье porter (la) culotte

быть гостеприимным; жить открытым домом tenir (une) maison ouverte

быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда vouloir rentrer sous terre; vouloir être à cent pieds sous terre

быть грозе; атмосфера накаляется il y a de l'orage dans l'air

быть дежурным être de semaine

быть деятельным, волевым, активным avoir qch dans le ventre; avoir du cœur au ventre

быть доступной (о женщине) avoir une cuisse hospitalière [légère]

быть ещё здоровым, крепким, полным сил (о пожилом человеке) avoir bon pied, bon œil

быть желчным и озлобленным n'être que fiel et vinaigre

быть живучим, выносливым avoir la peau dure

быть живучим как кошка avoir l'âme chevillée au corps

быть жмотом être rat

быть за левых только на словах avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite

быть зажатым с разных сторон être pris en sandwich

быть зажатыми как сельди в бочке être serrés comme des harengs [des sardines]

быть зажиточным, обеспеченным avoir de l'oignon [de l'oseille, des sous]

быть закадычными друзьями être copains cochon-cochon [comme cochons]

быть занудой être casse-pieds

быть заядлым лентяем avoir les bras retournés; avoir un poil dans la main

быть злопамятным; ничего не забывать avoir la mémoire d'éléphant

быть избитым, затасканным, неумело придуманным montrer la corde

быть испорченным до мозга костей avoir le vice dans la peau

быть истинным парижанином avoir le pied parisien

быть как выжатый лимон; совершенно обессилеть n'avoir plus de force qu'un linge mouillé

быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает] ne pas inventer le fil à couper le beurre

быть кладезем премудрости; знать всё на свете être savant jusqu'aux dents

быть клушей, наседкой être très popote [pot-au-feu]

быть крайне вспыльчивым être soupe au lait

быть крайне незадачливым tomber sur le dos et se casser le nez

быть крепким, выдержанным (о вине) avoir de la bouteille

быть крючкотвором avoir un esprit épineux

быть лёгким на подъём avoir le pied levé

быть лежебокой avoir les côtes en long

быть ленивым; отлынивать от работы avoir les pieds nickelés

быть любвеобильной (о женщине) être folle de son corps

быть любезным / нелюбезным faire bonne / mauvaise figure

быть на мели être dans la panade [dans la purée]

быть на ногах être sur pied

быть на ножах с кем-л. être à couteaux tirés avec qn

быть на порядок, на голову выше кого-л. dépasser qn de cent pieds [coudées]; être à cent pieds au-dessus de qn

быть на почасовой оплате être à l'heure

быть на сносях être enceinte jusqu'aux yeux

быть навеселе, под хмельком être entre deux vins

быть нагловатым, беспардонным ne pas manquer d'air

быть надменным avoir avalé sa fourchette

быть наивным и слишком сентиментальным être fleur bleue

быть нахальным, дерзким avoir du front

быть не в духе; встать с левой ноги marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers

быть не в ладах со временем être brouillé [fâché] avec l'heure; ne pas avoir d'heure

быть не в силах пошевелиться ne pouvoir remuer ni pied, ni patte

быть не в состоянии делать несколько дел одновременно ne pas avoir quatre mains

быть не дураком выпить avoir le bec salé

быть не заразным (о человеке) ne pas avoir la gale

быть не обязанным отчитываться перед кем-л. ne pas avoir de comptes à rendre à qn

быть не первой молодости; быть человеком, видавшим

виды avoir de la bouteille быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья ne pas avoir le cœur à la danse

быть не робкого десятка avoir du poil; ne pas avoir froid aux yeux

быть «не сахарным»; иметь тяжёлый характер ne pas être en sucre

быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству aimer mieux deux œufs qu'une prune

быть не совсем в своём уме avoir un grain de folie

быть невезучим avoir la cerise [la guigne]

быть невзрачным, неуклюжим n'avoir ni mine ni façon

быть недалёким être bas de plafond

быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо se débrouiller comme un pied

быть неестественным, деланным, показным être tout de [en] façade

быть независимым в своих действиях avoir les coudées franches

быть незаметным, незначительным faire petite figure

быть немного не в себе être à moitié fou

быть непосредственным свидетелем чего-л. être aux premières loges de qch

быть непричастным к чему-л. предосудительному avoir les mains nettes

быть неразлучными; действовать всегда заодно être unis comme les doigts de la main

быть неразлучными друзьями être (unis) comme cul et chemise

быть несвободным (иметь любовную связь) avoir un fil à la patte

быть несдержанным на язык mal gouverner sa langue

быть неутомимым ходоком avoir bon pied

быть нечистым на руку n'oublier jamais ses mains; ne pas avoir les mains dans les poches [les mains nettes]; avoir les doigts longs [les mains crochues]

быть ни в кого не влюблённым avoir le cœur libre

быть обманутым; дать себя провести être joué

быть одетым во всё новое и дорогое sortir d'une boutique [une boîte]

быть одетым как пугало огородное être vêtu comme un torchon

быть одетым с иголочки être tiré à quatre épingles

быть открытым и искренним avoir le cœur sur les lèvres

быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков avoir plus d'un tour dans son sac

быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо avoir un visage renversé [une mine toute renversée]

быть первым покупателем; получить самое лучшее, отборное avoir la fleur du panier

быть писком моды, последним словом техники être du dernier bateau

быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте être un larme à l'œil

быть под наблюдением être [se trouver] sous l'œil

быть под угрозой être en jeu

быть под хмельком, под мухой avoir un coup dans l'aile; avoir un verre dans le nez

быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом être né aux genoux

быть пойманным с поличным être pris la main dans le sac

быть полным идиотом avoir un pois chiche dans sa tête

быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche

быть полным энергии péter le feu

быть помешанным на чём-л.; быть страстным охотником до чего-л. avoir la rage de qch

быть поставленным на карту être en jeu

быть постоянно в бегах brûler ses bottes

быть похожим на кого-л.; смахивать на кого-л. avoir une tête de qn

быть предметом обсуждения, толков, разговоров être sur [occuper] le tapis

быть при деньгах avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac

быть прижимистым ne pas attacher ses chiens avec des saucisses; être près de ses sous; être malade du pouce; être large mais c'est des épaules

быть признательным кому-л. за что-л. tenir compte à qn de qch; compter qch à qn

быть приторно почтительным avoir toujours la main au bonnet

быть причёсанным кое-как être coiffé à la chien

быть приятным / трудным в общении être d'un commerce agréable / difficile

быть прожорливым; постоянно хотеть есть avoir le ver solitaire

быть проницательным; иметь острый глаз avoir de l'œil

быть пунктуальным, точным être à l'heure быть пьяным être poivre

быть рабом своего желудка; чревоугодничать ne vivre que

pour son ventre быть разбитым (от усталости) avoir les côtes en long

быть разборчивым, привередливым faire la petite bouche

быть расстроенным, подавленным avoir le cœur gros [serré]

быть расторопным, шустрым ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot

быть реалистом; трезво смотреть на вещи avoir les deux pieds sur terre

быть редкостным пройдохой, пронырой passer entre deux gouttes d'eau

быть рохлей; мало чего стоить n'avoir rien dans le ventre

быть ручным manger dans la main

быть с изюминкой (о женщине) avoir du chien; avoir un grain de sel

быть с кем-л. на дружеской ноге être sur un bon pied avec qn

быть «сапожником» (о плохом специалисте) n'être qu'un sabot

быть свободным как ветер être libre comme l'air

быть своим в какой-л. профессиональной среде être du bâtiment [de la maison]

быть связанным по рукам и ногам avoir un fil à la patte

быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой être de le la même farine

быть сквернословом être mal embouché

быть скоротечным ne durer que le temps des roses

быть скорым на руку avoir la main leste [prompte, preste]

быть скуповатым; раскошеливаться с трудом avoir la main fermée

быть скупым до крайности écorcher un pou pour avoir sa peau

быть слегка косоглазым avoir une coquetterie dans l'œil

быть слишком алчным avoir les dents longues

быть слишком влюбчивым avoir un cœur d'artichaut

быть слишком «наштукатуренной» (о женщине) avoir deux doigts de plâtre sur la figure

быть смелым, решительным, не робкого десятка avoir de l'estomac

быть собаке битой – найдётся и палка qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale [la rage]

быть современным, идти в ногу со временем être de son siècle [de son temps]

быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию être rapide sur la balle

быть способным многое выдержать avoir les reins solides

быть сражённым наповал чем-л.; чувствовать, что почва уходит из-под ног en avoir les bras et les jambes coupés

быть сражённым, поверженным (о ком-л.) être à [par] terre

быть сторонним наблюдателем в споре compter les coups

быть страшным жмотом, скупердяем tondre un œuf; avoir des oursins dans le porte-monnaie

быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь être trop vieux poisson pour mordre à l'appât

быть сытым чем-л. по горло en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles]

быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук] avoir les quatre pieds blancs

быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы ne pas avoir l'air d' [ne pas être] un enfant de chœur

быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть ne pas casser trois pattes à un canard

быть той же породы, того же пошиба être du même bateau

быть трусоватым manquer d'estomac

быть тугим на ухо être dur de la feuille

быть тугодумом être lourd comme un bœuf; avoir la tête dure

быть тяжело больным être malade comme une bête [un chien]

быть тяжёлым на руку avoir la main lourde

быть уверенным в заработке, в куске хлеба avoir son pain assuré

быть увешанным орденами être bardé de cordons

быть удачливым, везучим avoir de la corde de pendu (dans sa poche)

быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах être majeur et vacciné

быть хлебосольным tenir table ouverte

быть хорошо воспитанным (о ребёнке, подростке) sentir son enfant de bonne maison

быть худым как щепка être sec comme un harreng saur

быть чванливым être enflé [gonflé] comme un ballon

быть человеком без фантазии, «без полета» raser la terre

быть человеком в футляре ne sortir jamais de sa carapace

быть чересчур болтливым; рта не закрывать être vacciné avec une aiguille de phono

быть чересчур чувствительным être sensible aux mouches

быть чёрствым, бездушным avoir le cœur sec

быть чертовски умным, остроумным avoir de l'esprit jusqu'au bout des ongles [des doigts]

быть чопорным, церемонным être collet monté

быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs à fleur de peau

быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l'échine souple [les reins souples]

быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau

быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du curé


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации