Электронная библиотека » Татьяна Кумлева » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 22 ноября 2013, 18:20


Автор книги: Татьяна Кумлева


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

превратности судьбы jeu de la fortune

предаваться любовным утехам на лоне природы voir les feuilles à l'envers

предать огню и мечу mettre à feu et à sang

предвестник несчастья corbeau [oiseau] de mauvais augure

предвестник удачи oiseau de bon augure

предвыборная кухня cuisine électorale

предельная цена prix plafond

предложение раскошелиться invitation à la valse

предложить на рассмотрение что-л.; завести разговор о чём-л. mettre qch sur le tapis

предмет особой ненависти bête noire

предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим renvoyer qns dos à dos

предоставлять полную свободу действий donner libre jeu; laisser les mains libres

предотъездная суматоха fièvre du départ

предписание; официальное предупреждение mise en demeure

предприятие, сдаваемое «под ключ» entreprise «clés en main»

предчувствовать sentir [comprendre] par le cœur

презрительно смотреть на кого-л. regarder qn par-dessus l' épaule

преклоняться перед кем-л., боготворить кого-л. être à genoux devant qn

прекрасно подходить, быть впору aller comme un gant

прекрасно понимать, к чему кто-л. клонит [гнёт] voir venir qn avec ses gros sabots

пренебречь правилами приличия (о женщине) jeter son bonnet par-dessus les moulins

пренебречь чем-л. tourner le dos à qch

прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему rompre les chiens

пресмыкаться перед кем-л. être à plat ventre devant qn

престарелая кокетка cheval de retour

пресытиться чем-л. en avoir soupé

преувеличивать, муссировать faire mousser

преуспевать avoir le vent dans ses voiles [en poupe]

прибегать ко всяким ухищрениям, чтобы добиться чего-л. faire tout un cinéma [toute une gymnastique] pour obtenir qch

прибедняться crier famine sur un tas de blé

приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску garder qch pour la bonne bouche

прибрать кого-л. к рукам mettre qn dans sa poche [sa manche]

прибраться на скорую руку; слегка подмести donner [faire] un coup de balai

привередничать в еде bouder contre son ventre

привести в действие; пустить в ход mettre en jeu

привести в крайнее изумление, негодование faire sortir les yeux de la tête

привести доказательство своей принадлежности к какому-.!. избранному кругу montrer patte blanche

приветливо / неприветливо встретить кого-л. faire bonne / grise mine à qn; faire bon / mauvais visage à qn

привольная, райская жизнь vie de château

привяжется сума, откажется родня les malheureux n'ont pas de parents; pauvreté n'a pas de parenté

приглядывать, присматривать за чем-л. avoir l'œil à qch

приглянуться кому-л. taper dans l'œil de qn

пригоршнями, вволю, не скупясь à pleines mains

придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.) être à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.)

придать своему лицу соответствующее случаю выражение composer [se composer] son [le] visage

придётся это сделать, как ни крути il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte]

придира, крючкотвор enculeur de mouches

придираться [цепляться] к кому-л. по мелочам chercher la petite bête [des poux] à qn

придирчиво отбирать что-л.; разбирать что-л. по косточкам passer qch au tamis

придурок, кретин, олух (ругат. обращение) tête d'andouille [de crétin, de lard]

приесться, набить оскомину faire du vinaigre

признать себя проигравшим avaler [manger] son chapeau

признаться в чём-л.; «расколоться» lâcher le morceau

признаться, что не можешь угадать [понять] что-л., сдаться donner sa langue au chat

прийти к финишу плотной группой arriver dans un mouchoir

прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать) s'amener [arriver] comme une fleur

прийти на подмогу; пособить кому-л. pousser qn à la roue

прийти последним (на велогонке) ramasser les casquettes

прийти последним (на соревнованиях) ramasser les balais

прикарманить mettre en poche

прикидываться скромницей faire sa violette

приклеить ярлык attacher la casserole

приклеиться к кому-л.; не отходить ни на шаг от кого-л. ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d'une semelle

прикусить язычок mettre sa langue dans sa poche приложить свою руку к чему-л. mettre la main à la pâte

приманка alouette

применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом employer le fer et le feu

принимать близко к сердцу что-л. prendre qch à cœur

принимать во внимание; учитывать tenir compte de qch

принимать неприятный оборот tourner au vinaigre

принимать что-л. за чистую монету prendre qch pour argent comptant

приниматься в расчёт; учитываться entrer dans la balance [en ligne de compte]

приносить несчастье flanquer la cerise [la guigne]

приносить свои плоды; давать свои результаты porter ses fruits

принять вызов relever [ramasser] le gant

принять довольный / недовольный вид faire bonne / mauvaise figure

принять иной оборот changer de face

принять на свой счёт prendre à [sur] son compte

принять непосредственное участие; помочь в общем деле prêter main-vive

принять [проглотить] что-л. не прекословя avaler qch doux comme lait

приняться за какое-л. дело, не запасясь всем необходимым aller en Flandre sans couteau

приободриться; воспрянуть духом reprendre cœur

приобрести ещё одну профессию ajouter une corde à son arc

приобрести сноровку; набить руку se faire la main

приоткрыть завесу; проникнуть в какую-л. тайну soulever le voile

припереть кого-л. к стенке mettre qn au pied du mur [le dos au mur]

приподнять шляпу в знак приветствия donner un coup de chapeau

присмиреть; умерить свои требования caler la voile приставала, смола pot de colle

приставить кому-л. нож к горлу mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn

пристать к кому-л. как банный лист; ходить за кем-то по пятам être sur [dans] le dos de qn; coller au train de qn

приставать к кому-л. с просьбами tirer qn par la manche

пристроиться к «кормушке» aller à la soupe

пристыдить; вогнать в краску faire baisser les yeux à qn; faire rentrer sous terre qn

пристыдить, осадить кого-л. faire baisser le nez à qn

присудить приз за красоту (женщине) décerner [donner] la pomme

пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги

на ногу battre la semelle притворщиков можно встретить везде tous les comédiens

ne sont pas au théâtre притворяться наивным; строить из себя простачка faire l'enfant

притормозить, сдержать что-л. mettre un frein à qch

приторные заверения; елейные речи eau bénite

притянутый за волосы; надуманный tiré par les cheveux

приударять за кем-л. faire du plat à qn

приукрасить; исказить в своих интересах donner le coup de pouce

приуменьшать свой возраст oublier les mois de nourrice

прихлебатель, лизоблюд pique-l'assiette

приходить на работу только для того, чтобы отсидеть

положенное время ne venir que pour la montre

пришить обвинение attacher la casserole

приятель, друг ситный (обращение) mon cochon

приятно провести время prendre [se donner] du bon temps

пробовать свои силы essayer ses ailes

пробуксовывать pédaler dans l'huile [dans du beurre]

провалить мероприятие casser la baraque

провалиться (о пьесе) faire un four

провалиться, не выгореть tomber à [dans] l'eau

проводить кого-л. в последний путь accompagner qn à [jusqu'à] sa dernière demeure

проводить чистку персонала (о новом начальстве) faire balai neuf

проглотить аршин avoir avalé son parapluie

проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление avaler une couleuvre [un crapaud]

проглотить язык (от смущения, от растерянности) manger des pois chauds

проголодаться avoir la dent

прогулочный катер bateau-mouche

продаваться нарасхват se vendre comme des petits pains

продать за бесценок [толкнуть] что-л. bazarder qch

продвигать кого-л. по службе tenir l'échelle à qn

продвигаться вперёд с большим трудом pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

продемонстрировать свои способности, умения faire voir [montrer] de son eau

продолжать активную деятельность être dans la course

продолжать колебаться; оставаться в нерешительности être [rester] en balance

проехать на красный свет brûler [griller] le feu rouge

прожжённый политикан cheval de retour

прожигать жизнь brûler la chandelle par les deux bouts

прожужжать все уши chauffer [rabattre, bassiner, rompre] les oreilles

прозевать удобный случай manquer [louper] le train

прозрачный намёк appel du pied

произвести чистку персонала donner [faire] un coup de balai

производить приятное / неприятное впечатление faire bonne / mauvaise figure

пройдоха, хитрюга sac à malices

променять шило на мыло changer son cheval borgne contre un aveugle

промокший до нитки trempé [mouillé] comme une soupe

промотать своё состояние flamber sa fortune промочить горло se rincer le bec

промчаться, промелькнуть passer comme une muscade

промывание мозгов; оболванивание bourrage de crâne

пронестись как метеор passer commme un bolide

проникать в тайны души sonder les reins et les cœurs

проникнуть в душу; взять за сердце aller droit au cœur

проникнуть в самую суть voir le fond du sac

пропускать кого-л. в дверях céder [donner] la porte à qn

пропустить мимо ушей; прикинуться глухим faire la sourde oreille

просиживать штаны user ses fonds de culotte

проси гораздо больше, чем хочешь получить pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf

просить консьержа открыть дверь demander le cordon

просить милостыню tendre la main

просить под дверью aller aux portes

просить пощады в игре demander pouce

прославиться на весь мир (о ком-л.) remplir la terre de son nom

простить; не держать больше зла passer l'éponge

просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели) c'est la vache dans [au] le couloir

простой (в работе) temps mort [chômé]

простофиля pigeon; serin

просыпанная на столе соль – не к добру du sel sur la nappe, le mal vous attrape

протеже poulain

протереться, просвечивать (о ткани) montrer la corde

противостоять, давать отпор кому-л. tenir tête à qn

противостоять, не поддаваться чему-л. [кому-л.] faire face à qch, qn

протискиваться; проталкиваться; лезть напролом jouer des coudes

протянуть руку помощи tendre une main (secourable)

протянуть руку помощи в трудный момент tendre une planche

проучить кого-л. donner une [bonne] purge à qn, faire les pieds à qn

прохлопать n'y voir que du feu

«проходной двор» auberge espagnole

прочесать что-л. passer qch au peigne fin

прочно, надолго обосноваться être à demeure

прошлого не воротишь, пиши пропало!; было, да сплыло! adieu panier(s), vendanges sont faites!

прошлое легко забывается morceau avalé n'a plus de goût

проявить близорукость manquer de nez

проявить солидарность se donner [se tendre] la main

прямо в лицо; в упор à (en) pleine figure

прятать голову в песок faire l'autruche; se cacher derrière son petit doigt

прятать когти faire patte de velours

псевдореволюция; революция на словах révolution en peau de lapin

психиатрическая больница maison de santé

птицу видно по полёту à l'ongle on connaît le lion

птичке ветка дороже золотой клетки la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau

пудриться sucrer la tarte

пунктуальный, точный человек homme à la minute

пускать деньги в оборот faire travailler son argent

пускать пыль в глаза кому-л. jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux [la vue]

пустить в ход все средства remuer ciel et terre

пустить в ход; применить faire jouer

пустить козла в огород donner la brebis à garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie

пустить на самотёк laisser aller à vau-l'eau

пустить пробный шар; закинуть удочку lancer un ballon d'essai

пуститься в путь без съестных припасов s'embarquer [partir] sans ses biscuits

пустозвонство; пустые фразы tarte à la crême

пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек armoire vide fermée à clé

пустомеля robinet d'eau tiède

пустоцвет (о человеке) fruit sec

пустые разговоры contes [discours, paroles] en l'air

пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке chacun son métier et les vaches seront bien gardées

пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие que chacun balaie devant sa porte

пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе) mon verre n'est pas grand mais je bois dans mon verre

пустяк; самая малость des haricots

пылкая любовь – счастью помеха noce de feu, noce de peu

пылкий, страстно влюбленный chaud comme une caille

пылкость чувств присуща только молодости il n'est feu que de bois vert

пытать на медленном огне; держать на горящих угольях tenir qn sur le gril

пытаться всучить что-л. vendre [débiter] sa salade

пытаться перехитрить кого-л. jouer au plus fort avec qn

пьеса [роман] со вставными эпизодами pièce [roman] à tiroir

пьянчужка poivrot

пятиться задом marcher comme les écrevisses

пятичасовой чай; полдник le cinq heures

пятое колесо в телеге cinquième roue d'un carosse

Р

раболепно услужливый souple comme un gant

работать в частном секторе pantoufler (v)

работать как вол travailler comme une bête

работать на панели (о проститутке) aller au persil

работать на полную ставку / на полставки travailler à plein temps / à mi-temps

работать «налево» ferrer la mule

работать с прохладцей, из-под палки ne pas se faire d'ampoules aux mains

рабочая скотина (о человеке) gros bétail

разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л. déchirer qn à belles dents

разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах juger d'une chose comme un aveugle des couleurs

разбитому кораблю нет попутного ветра à navire brisé tous les vents sont contraires

разбить мечты; рассеять химеры casser [briser] le pot au lait

разбить, расквасить (о лице) mettre en marmelade

развалиться, разлечься s'étendre comme un veau

развернуть задом наперёд (о машине) faire tête-à-queue

развесить уши ouvrir les oreilles

развить крейсерскую скорость; пойти полным ходом gagner la vitesse de croisière

развлекать присутствующих amuser le tapis [la galerie]

развлекаться на широкую ногу faire la tournée des grands ducs

развратничать mener une vie de cochon

развязать язык délier la langue

разгадать чью-л. игру voir clair dans le jeu de qn

разговаривать с самим собой parler à son bonnet

разделать кого-л. под орех arranger qn aux petits oignons

раздражаться, горячиться по пустякам prendre la chèvre

раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти) souffler sur le feu

раздутый счёт compte d'apothicaire

раздуть из-за чего-л. целую историю en faire tout un sac [un plat, un fromage]; monter qch en épingle

разжевать и в рот положить кому-л. mâcher les morceaux à qn

разить чем-л. (о запахе) sentir qch à plein nez

размазня âme de bouillie

размалёванная женщина pot de peinture

разменять деньги faire de la monnaie

разойтись в разные стороны se tourner le dos

разойтись во взглядах se tourner le dos

разорить кого-л. дочиста mettre qn en chemise

разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах) le reste en moutarde

разрушительное действие времени injures des ans [de l'âge, du temps]

разучиться; потерять навык perdre la main

разыграть кого-л. первого апреля faire à qn un poisson d'avril

разыгрывать какую-л. карту jouer la carte de qch

разыгрывать кого-л. mettre qn en boîte

ранним утром de bonne heure

ранняя пташка (о рано встающем человеке) alouette

рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади on n'est pas sorti de l'auberge

рано утром; чуть свет à la première heure

раскаиваться в сказанном s'en mordre les lèvres

расквасить физиономию; набить морду démolir la façade

расквашенная физиономия figure en marmelade

расквашенный нос nez en bouillie

раскиснуть, расчувствоваться avoir le cœur en marmelade

расколоться; выдать сообщников se mettre à table

раскошелиться; заплатить из своего кармана déboucler sa ceinture; jouer de la poche; casquer; délier les cordons de la bourse

раскрыть кому-л. свои объятья ouvrir [tendre] (tout grands) les bras à qn

раскрыть подноготную découvrir le pot aux roses

раскрыть свои карты abattre [découvrir, dévoiler] son jeu [ses cartes]

расписание занятий emploi du temps

расписывать, расхваливать faire mousser

распить бутылочку casser le cou à une bouteille

расплачиваться за других; платить по чужим счетам porter le chapeau [le bada, le parapluie]

расплачиваться, отдуваться за что-л. faire les frais de qch

расплываться (о пятне) faire tache d'huile

располагать временем; никуда не спешить avoir tout son temps

расползаться, разлезаться, разваливаться s'en aller en bouillie

распоряжаться деньгами в доме tenir les cordons [la clé] de la bourse

распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque

расправиться с кем-л. avoir la peau de qn

распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent

«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue

рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] à puces

рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes

рассудочная любовь amour de tête

рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d'une épingle [une aiguille]

рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes rôties

рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым être tout [de] miel

рассыпаться как карточный домик s'écrouler comme un château de cartes

растеряться; потерять голову perdre la boussole

растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche

растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec

растратить своё состояние на корню manger [couper] son blé en herbe

растяпа, недотёпа savate

расходы на питание panier de la ménagère

расчистить дорогу, проложить путь чему-л. faire [préparer] le lit de qch

расшаркиваться перед кем-л. faire à qn des ronds de jambes

рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge

рвать на себе волосы s'arracher les cheveux

реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face

ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit

ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle

ребячиться faire l'enfant

реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]

ревностно скрывать что-л. cacher qch entre la peau et la chemise

регламент выступления temps de parole

«редкая птица» (о человеке) oiseau rare

резать ухо sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles

резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé [vif] comme une potée de souris

резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut-le-corps

резко прервать отношения с кем-л. laisser tomber qn

comme une vieille chaussette

ретироваться prendre la porte

рецидивист cheval de retour

решительный, рассудочный человек homme de tête

рискованный ход; финт coup de poker

рисковать всем jouer (à) quitte ou double

рисковать чем-л.; ставить под удар что-л. jouer qch

Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n'emporte pas sa patrie à la semellle de ses souliers

родить преждевременно casser ses œufs

родиться уродом avoir mangé du singe en nourrice

родственная душа âme sœur

рождественская ёлка arbre de Noël

розыгрыш misе en boîte

рука об руку; не расставаясь main dans la main

руки прочь! bas les mains [les pattes]!

руки холодные, да сердце горячее mains froides et cœur chaud

руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги mettre à qn le pied à l'étrier

рутинёр vieille croûte

ручаться головой répondre sur sa tête

рыба тухнет с головы poisson commence toujours à sentir par la tête

рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage

рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte

рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л. défendre qch bec et ongles

С

с больной ногой лучше всего лежать le lit est l'écharpe de la jambe

c большой готовностью de meilleur cœur

с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons

с волками жить – по-волчьи выть il faut hurler avec les loups

с высоты птичьего полёта à vue d'oiseau

с гаком; с хвостиком et le pouce

с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du cœur

с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en tête-à-tête

с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l'homme de son uniforme

с головой уйти во что-л. être plongé jusqu'au cou dans qch

с головы до ног de pieds en cap

с красной строки; отдельной строкой en vedette

с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc

с милым рай и в шалаше cœur et chaumière

с нею не спит только ленивый il n'y a que le train [le métro, l'autobus] qui ne lui est pas passé dessus

с непокрытой головой en cheveux

с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe

с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre

с пользой провести время bien remplir son temps

c понурым видом; пристыженно; уныло l'oreille basse

с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson

с раннего детства; с давних пор de bonne heure

с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre à la petite semaine

с трудом передвигать ноги marcher sur les noix

с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein

с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche

с ума сойти, до чего…; ужас как… c'est fou ce que…

с часок; меньше часа une petite heure

салонные [доморощенные] политики politiques de café

сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l'hôpital se moque de l'infirmerie

самые лакомые кусочки dessus du panier

сапоги-скороходы bottes de sept lieues

сапожник без сапог apothicaire sans sucre

сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied

сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse

сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux

сбить кого-л. с мысли faire perdre (le) pied à qn

сбить с кого-л. спесь rabattre le caquet à qn

сбиться с ног n'avoir plus de jambes

сбиться с пути; свихнуться sortir des rails

«сборная солянка»; мешанина salade russe

сбросить газ; сбавить скорость lever le pied

свалить вину на кого-л. faire porter le chapeau à qn

свалиться кому-л. как снег на голову tomber sur le dos de qn

свалка истории poubelles de l'histoire

свежий как огурчик frais comme un œuf

сверить часы prendre l'heure

свернувшись калачиком plié en chien de fusil

сверх того; в придачу; в довершение всего par-dessus le marché

свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond

свести счёты с кем-л. régler son compte à qn

светло-жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche

свинарник porcherie

свирепствовать, бушевать faire rage

свобода действий carte blanche

свобода и самое необходимое – залог счастья liberté et pain cuit

свободная воля libre arbitre

сволочь, мразь peau de vache

своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet

священник в сутане radis noir; corbeau

сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main

сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents

сгорать от нетерпения griller dans sa peau; être sur du feu

сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid

сгущать краски charger le tableau

сделайся только овцой, а уж волки тут как тут faîtes– vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange

сделать кислую мину faire un long nez

сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid

сделать одолжение, услужить кому-л. faire une fleur à qn

сделать оскорбительный [вульгарно-неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d'honneur

сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л. donner du [un] corps à qch

сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa dernière carte

сделать что-л. под самым носом у кого-л., назло кому-л. faire qch à la barbe de qn

себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer

сегодня в доме есть нечего la marmite est renversée

сегодня в радости, завтра в слезах aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs

сегодня густо, а завтра пусто après grand banquet, petit pain

седина в бороду, а бес в ребро démon de midi

секрет, тайна fond du sac

секретно, конфиденциально sous le manteau de la cheminée

секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!

сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle

семь бед – один ответ il n'est qu'une mauvaise heure en jour

сенсация coup de théâtre

сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue

сердцеед joli cœur; bourreau des cœurs

сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]

сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe

сесть за стол se mettre à table

сибаритствовать faire le lézard

сидеть без гроша n'avoir ni sou ni maille; n'avoir pas un sou vaillant; n'avoir pas le sou

сидеть в печёнках fatiguer la rate

сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs

сидеть за кассой tenir la caisse

сидеть как на иголках être sur des épines

сидеть как на угольях être sur le gril

сидеть над чем-л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch

сидеть против движения voyager en lapin

сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras croisés

сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l' épaule

сизый (о цвете) gorge de pigeon

силач gros bras

сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём-л. mettre [donner] martel en tête; marteler la tête

сильно косить avoir un œil qui dit merde à l'autre; avoir un œil à Paris et l'autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras

сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] à quinze pas

сильнодействующее лекарство remède de cheval

сильный жар fièvre de cheval

сильный как бык fort comme un bœuf

синий чулок (о женщине) bas bleu

синяк под глазом œil au beurre noir

система знаков зодиака maison du ciel

сказать колкость donner un coup de bec

сказать пару ласковых слов кому-л. dire deux mots à l'oreille de qn

сказать что-л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face

скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds

скакать как козлёнок sauter comme un cabri

скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc.]

сквозь зубы; неразборчиво entre les dents

скидываться; собирать пожертвования faire une manche

склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance

скользить по верхам чего-л. surfer sur qch

скользкий как уж souple comme une couleuvre

сколько голов, столько умов autant de têtes, autant d'avis; vingt têtes, vingt avis

скомпрометировать себя, уронить себя в чьих-л. глазах perdre la face

скоротать время meubler le temps

скотина (о грубом человеке) animal

скрывать свои намерения cacher son jeu

скрытничать ne pas montrer le fond de son sac

скрыться с чужими деньгами lever le pied

скупой платит дважды bon marché ruine; bon marché coûte cher

сладкая вата barbe à papa

сластёна, лакомка friand comme un chat

слащавая сентиментальность sensibilité (à la) guimauve

слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] à l'eau de rose

слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel

следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn

следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux

слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes

слепо всему верить gober [attraper] les mouches

слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [être] à la remorque de qn

слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton

сливки общества crème de la société; gratin; dessus du panier

слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux

слишком доверчивый crédule comme un mouton

слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n'a plus de dents

слишком снисходительные родители papa (maman) gâteau

слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf

словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons

словесная перебранка, пикировка prise de bec

словесная ширма façade verbale

слово не воробей, вылетит – не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler

сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau

слон в посудной лавке éléphant dans un magasin de porcelaine

служащий, «белый воротничок» col blanc

служить и нашим и вашим nager entre deux eaux

служить подопытным кроликом servir de cobaye

служить предметом разговора faire les frais de la conversation

служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture

сматывать удочки mettre les voiles

смелость города берёт à cœur vaillant rien d'impossible

сменить обстановку; проветриться changer d'air

смертельно бояться avoir peur au ventre

смертельно скучать s'ennuyer [s'embêter] à cent sous de l'heure

смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin

смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe

смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn

смеяться во весь рот rire comme un peigne

смеяться до упаду se tenir les côtes de rire; rire comme des fous

смеяться исподтишка rire sous cape

смеяться от души rire de bon cœur

смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face

смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux

смотреть как баран на новые ворота être comme une vache qui regarde passer les trains

смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d'un œil

смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d'un autre œil

смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d'un œil sec

смотри в оба!; будь начеку! ouvre l'œil! (et le bon)

смутный, неопределённый en l'air

смягчиться (о характере) mettre de l'eau dans son vin

снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier

снимать сливки battre son beurre

снюхаться s'entendre comme deux larrons en foire

снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь à chose faite pas de remède

снять камень с души tirer [ôter] une épine du pied

снять покров; разоблачить ôter le voile

со всех ног; стремглав à toutes jambes

собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe

собака на сене chien du jardinier

собачий холод froid de canard

собачья жизнь chienne de vie

собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-à-porte

собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d'amour

собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle

собутыльники – друзья ненадёжные ami de table est bien variable

совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch

совершать глупости, безрассудства faire des folies

совершенно не уметь вести себя в обществе être élevé dans l'écurie

совершенно невменяемый fou à lier

совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes

совершенный псих fou de haute gamme

совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un œuf peut prendre un bœuf

совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie

совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации